==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ས་གའི་ལྷ།
འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ས་གའི་ལྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ན་ཡ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། བམ་པོ་དང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཡང་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལྟ་བུ་དང༌། །རབ་རྒྱས་པདྨ་གསེར་མདོག་དང་འདྲའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱང་བྱིན། །མ་ལུས་དོན་གཉེར་རབ་དགར་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཆོས་འདུལ་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྟོན་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཐོབ་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་སྒྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་བཅད་ནས་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་བ་ཡི། །གཟིངས་གྱུར་གཅིག་པུ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་བསྟན་ཆོས་དེ་ལ་ཡང་འདུད། །གང་ཡང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཡོན་གནས་དམ་པར་གང་གྱུར་པས། །ཅུང་ཟད་ཕུལ་ཡང་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་འགྱུར་བ། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་
འོས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །གང་ཟག་བརྒྱད་མཆོག་ལེགས་སྤྱོད་ཀྱིས་བརྒྱན་འཕགས་ཚོགས་རྣམས་ལའང་འདུད། །གང་གིས་འདུལ་བ་བསྟན་པ་དང༌། །གང་གི་གང་ཞིག་འདུལ་བ་ཐོབ། །མ་དུལ་སྤངས་ནས་འདུལ་དབང་གྱུར། །འདུལ་བ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱི། །སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །འདུལ་བ་ལས་བརྩམས་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །ལེ་ལོ་ཅན་དང་བློ་དམན་དག །གཞུང་མངས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ནི། །ལེགས་གསུངས་འདུལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཡང་འདོད་མི་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་གཞུག་དོན་དུ། །སྐྱོ་མེད་འགྲོ་བའི་ཆེ་བ་ཡི། །ཚིག་ལེར་བྱས་པའི་ཐེམ་སྐས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་མུ་སྟེགས་སྟོན་བྱེད་བཞིན། །རབ་བསྔགས་ནོར་གྱིས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །ལྷ་ཡི་ཁང་བཟངས་དམ་པར་སྐྱེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ངེས་འབྱུང་འཐོབ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་རྣམ་ཀུན་དུ། །འདུལ་བ་མིན་པས་དག་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་ཆུ་མེད་འདག་ཆལ་གྱིས། །མཉེས་ཀྱང་དྲི་མ་མི་འདག་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་མེད་པ་ཡི། །
མཚན་མོ་དག་ནི་མཛེས་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་གནས་པའི། །རབ་བྱུང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་མི་མཛེས། །དེ་ཕྱིར་སྙོམ་ལས་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་དང་བྱ་མིན་ཤེས་ནུས་ཕྱིར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་འདོད་པས། །འདུལ་ལ་འབད་པས་གནས་པར་བྱ། 

【汉语翻译】
《律本事偈》 萨迦天。
《律本事偈》
萨迦天。
印度语：毗奈耶迦哩迦。
藏语：《律本事偈》。
第一品。 顶礼一切智者！ 顶礼一切声闻和独觉佛！ 谁以自己的头颅，也如珍宝光芒四射，以及如盛开莲花金色般的妃女们也布施了， 不遗余力地寻求，彻底欢喜地证得殊胜菩提， 为教法、律仪和寂静的意义而宣说，向他顶礼！ 谁获得后，必定能从恶趣的怖畏中解脱，断除一切有之束缚，获得寂灭，从无边无际的轮回大海中救度，成为唯一的舟楫，向善逝所宣说的教法也敬礼！ 谁也具足一切功德，成为殊胜的应供处，即使供养少许，果报也广大，极其增长，自身一切都应顶礼，被善逝所赞叹，八胜士以妙行庄严的圣者僧众也敬礼！ 谁宣说了律仪，谁的谁获得了律仪，舍弃了未调伏者，成为调伏之自在，于律仪中真实安住，向具足教法和圣者僧众的导师顶礼后，为了调伏所化众生，从律仪开始稍微讲述。 懒惰者和智慧低下者，因经典繁多而畏惧，对于善说律仪之大海，即使具足功德也不愿趣入。 因此，为了引导他们，以无厌足的行者之伟大的偈颂之阶梯，如常时外道所宣说，极赞财富圆满，于天之妙宫中受生，获得等持和出离，此戒律果报极大。 对此，于一切时处，非律仪不能清净，如无水之洗涤，即使擦拭也不能去除污垢一样，如无月亮，夜晚也不美丽，同样，不住于戒律的出家者，不能庄严胜者的教法。 因此，舍弃懈怠之后，为了能知应作和不应作，想要以戒律庄严者，应以精勤安住于律仪。

【英语翻译】
The Vinaya Verse. Saga Lha.
The Vinaya Verse.
Saga Lha.
In Sanskrit: Vinayakarika.
In Tibetan: The Vinaya Verse.
First Chapter. Homage to the All-Knowing One! Homage to all Noble Hearers and Solitary Buddhas! Who gave even his own head, like a jewel radiating light, and also the consorts like a fully bloomed lotus of golden hue, diligently seeking without exception, completely rejoicing in attaining the supreme enlightenment, teaching for the sake of Dharma, discipline, and peace, I prostrate to him! Whoever obtains it will surely be liberated from the fears of the lower realms, cutting off all the bonds of existence and attaining nirvana, saving from the boundless ocean of samsara, becoming the sole vessel, I also pay homage to the Dharma taught by the Sugata! Whoever is full of all qualities, becoming a supreme object of offering, even if offering a little, the result is vast and greatly increases, all should prostrate to him, praised by the Sugata, I also pay homage to the noble assembly of eight excellent persons adorned with good conduct! Whoever taught the Vinaya, and whoever obtained the Vinaya, abandoning the untamed, becoming the master of discipline, truly abiding in the Vinaya, after prostrating to the teacher with the Dharma and the noble assembly, in order to tame the trainable beings, I will briefly speak starting from the Vinaya. The lazy and those with little wisdom are afraid of the many texts, they do not desire to enter the well-spoken ocean of Vinaya, even if they have qualities. Therefore, in order to lead them, with the great ladder of verses of the tireless goers, as the eternal heretics teach, greatly praised, rich in wealth, born in the excellent palace of the gods, obtaining samadhi and renunciation, this discipline has great fruit. Therefore, here, at all times, there is no purification without the Vinaya, just as with waterless washing, even if pleased, the dirt does not go away, just as without the moon, the night is not beautiful, similarly, the ordained who do not abide in discipline do not adorn the Victorious One's teachings. Therefore, after abandoning laziness, in order to be able to know what to do and what not to do, those who wish to be adorned with discipline should abide in the Vinaya with diligence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།གང་ཕྱིར་འདུལ་བ་ཤེས་གྱུར་ཅིང༌། །གུས་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ནི། །རང་ཉིད་ཡིད་ཆེས་གནས་གྱུར་པས། །གདམས་ངག་རྗེས་བསྟན་སྟོན་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་འཁོར་རྣམ་བཞི་པོ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་གུས་བཅས་མདུན་བདར་ཞིང༌། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཅེས་མཛོད་འཛིན། །སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ལེགས་གནས་བརྩོན། །འདི་ཡི་རང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་ལེགས་བསྲུངས་ཉམས་པ་མེད། །གཞན་གང་འགྱོད་པ་དང་བཅས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །དོན་རྣམས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡང༌། །ཕུལ་ཕྱིན་མཁས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཆོས་རིག་ཆོས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཕམ་པར་བྱེད། །གཙུག་ལག་ཁང་དུའང་གཞན་མི་འགྲན། །དགེ་འདུན་དབུས་ན་འཇིགས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ། །འོད་གསལ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །གང་དུ་འདུལ་བ་མཁས་གནས་པ། །དེ་རུ་ང་ནི་སྙིང་ལས་ཆུང༌། །དེ་ལྟར་དཔག་མེད་རྣམ་པ་ཡིས། །ཐུབ་པས་འདུལ་བའི་ཕན་ཡོན་གསུངས། །དེ་བས་གུས་པ་དང་བཅས་པས། །ཆོས་འདུལ་གཟུང་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱ། །ལོ་བཅུ་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །དགེ་སློང་ཀུན་སྡོམ་བདག་ཉིད་ཅན། །གསལ་ཞིང་ཀུན་སྤྱོད་རིག་པ་ཡིས། །རབ་བྱུང་དང་ནི་བསྙེན་རྫོགས་བྱ། །སོ་སོར་ཐར་དང་རྣམ་འབྱེད་དོན། །མཁས་ཤིང་དགེ་བས་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གཞན་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །མཐུ་ལྡན་ཞུ་གནས་བཅའ་བའི་འོས། །སྟོན་པའི་གསུང་ནི་མ་འཁྲུགས་པའི། །བྱིས་པས་མདོ་ཙམ་བཀླགས་པ་ཡིས། །གསལ་བར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱ། །སོ་སོར་ཐར་དང་རྣམ་འབྱེད་ནི། །གང་འདིར་ཤིན་ཏུ་མི་མཁས་ལོ། །དྲུག་ཅུ་ལོན་ཡང་བྱིས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་གཞན་ལ་བརྟེན་པས་གནས། །སློབ་དཔོན་དེ་ལས་རྒན་ཡང་ནི། །གཞོན་
ནུས་ཇི་བཞིན་ངེས་བརྟེན་ཏེ། །གསར་བུ་ཡིན་ཕྱིར་ཕྱག་མི་བྱ། །གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་བྱིས་པས་བཞིན། །ཕམ་པ་བྱུང་དང་བུ་ལོན་ཆགས། །ནད་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་མི་བྱ། །བྲན་དང་རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པར་གྲགས། །ཆོམ་རྐུན་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་མིན། །སྨད་པའི་རིགས་དང་ཡན་ལག་མེད། །སྦུལ་གྱོལ་ལག་སོར་སྦྲུལ་འདྲ་དང༌། །སྨད་འཁྱལ་ལག་རྡུམ་འཐེང་པོ་དང༌། །སྣ་ལེ་བ་དང་ནི་སྣ་རིངས་མིན། །གཞོན་ཆེས་པ་དང་རྒན་ཆེས་དང༌། །ཧ་ཅང་བོང་རིང་ཧ་ཅང་ཐུང༌། །ཡན་ལག་མི་མིན་རྣམ་པ་ཅན། །ཧ་ཅང་མགུལ་རིངས་མཇིང་ནུབ་མིན། །བུད་མེད་ལམ་དང་ཁུར་གྱིས་དུབ། །མགོ་རིང་མགོ་ཐུང་མགོ་ཆུང་དང༌། །སོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྱ

【汉语翻译】
因此，谁若通晓了戒律，
恭敬奉行的比丘，
自己安住于信解，
即是教诲随学的导师。
而且，由四众眷属，
极其恭敬地迎请，
执持过去、未来、现在，
诸佛的珍宝库藏。
为了利益大士们，
精勤善住于正法。
此比丘自身的戒律，
戒蕴善守护，没有毁损。
其他任何具有悔意者，
全都跟随于他。
对于诸义理通达明了，
即能获得殊胜的智者。
以正法和具法之理智，
能使外道论敌折服。
在寺院中也无人能比，
于僧众之中毫无畏惧。
因此，他是方隅的明灯，
能使光明普照四方。
无论何处有精通戒律者，
我于彼处视如心髓。
如是，以无量的方式，
能仁宣说了戒律的利益。
因此，以恭敬的态度，
当为受持法与戒律而精进。
十年圆满具足的，
比丘是守护一切律仪的自性。
以明晰和通晓一切行为，
能作沙弥和受具足戒。
对于别解脱和分别义，
精通且以善心布施，
对于他人能随顺开示的，
具威力的堪能者，适合安立为轨范师。
对于导师的教言没有错乱的，
孩童仅是读诵经文，
不能清晰明了，
应当分别剖析而了悟。
对于别解脱和分别，
若于此二者极不精通者，
即使年届六十也是孩童，
他需依赖他人而住。
导师即使比他年长，
年轻人也应如实依止，
因为是新学，故不需顶礼。
其他一切都如孩童一般。
犯堕罪者和负债者，
病人不得强行驱赶。
奴隶和被国王惩罚者，
盗贼以及持有王幢者不行。
下劣种姓和肢体不全者不行。
罗圈腿、手指如蛇者，
阳萎、手缺、跛子不行。
鼻塌、鼻梁高者不行。
太年轻和太老者不行，
太高和太矮者不行。
肢体非人相者不行。
脖子太长和脖子短缩者不行。
受妇女产道和重负所困者不行。
头太长、头太短、头太小者，
牙齿过于稀疏者不行。

【英语翻译】
Therefore, whoever understands the Vinaya,
A Bhikshu who reverently practices it,
Having himself become established in faith,
Is a teacher who shows the precepts to be followed.
Moreover, by the fourfold assembly,
With great reverence, he is invited forward,
Holding the precious treasury of the Buddhas,
Of the past, future, and present.
Also, for the benefit of the great beings,
He strives to abide well in the sacred Dharma.
This Bhikshu's own discipline,
The aggregate of precepts is well-guarded, without damage.
Any others who have regrets,
All follow after him.
Also, having fully ascertained the meanings,
He obtains the excellent wise one.
With Dharma, knowledge, and the Dharma,
He defeats the opponents of other schools.
In the monastery, no one can compete with him,
In the midst of the Sangha, there is no fear.
Therefore, he is the lamp of the directions,
He makes the clear light shine forth.
Wherever there is one skilled in the Vinaya,
There, I am smaller than the heart.
Thus, in immeasurable ways,
The Able One spoke of the benefits of the Vinaya.
Therefore, with reverence,
One should strive to uphold the Dharma and Vinaya.
A Bhikshu who has fully completed ten years,
Is the nature of guarding all vows.
With clarity and knowledge of all conduct,
He can ordain a novice and confer full ordination.
For the meaning of Pratimoksha and Vibhanga,
Skilled and generous with virtue,
For others who can teach accordingly,
The powerful capable one is fit to be established as an Acharya.
For the Teacher's words are not confused,
A child merely reciting the Sutras,
Cannot understand clearly,
One should analyze and realize them.
For Pratimoksha and Vibhanga,
If one is very unskilled in these two,
Even if sixty years old, he is a child,
He dwells relying on others.
The teacher, even if older than him,
The young one should rely on him as he is,
Because he is a new learner, he does not need to prostrate.
All others are like children.
One who has incurred defeat and is in debt,
A sick person should not be forcibly expelled.
A slave and one punished by the king,
A thief and one holding a royal banner are not allowed.
One of inferior lineage and one with incomplete limbs are not allowed.
Bowlegged, fingers like snakes,
Impotent, missing a hand, lame are not allowed.
Flat nose and high nose are not allowed.
Too young and too old are not allowed,
Too tall and too short are not allowed.
Limbs of non-human form are not allowed.
Too long neck and short neck are not allowed.
One exhausted by the female path and heavy burdens are not allowed.
Too long head, too short head, too small head,
Teeth that are too sparse are not allowed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གྱེད་དང༌། །མིག་ཡོན་དང་ནི་ལྟ་སྟངས་འཇིགས། །དམར་དང་སེར་དང་སྔོ་ཆེས་དང༌། །ཆུ་བུར་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་མིག །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བཀག་པ་སྟེ། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤང་བར་བྱ་བ་མདོར་བསྡུ་ན། །མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་དང༌། །མ་རུངས་རིགས་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །འཁོར་གྱུར་ཀུན་ནས་སྨོད་པའོ། །མདོག་སྐྱོན་དམར་སྐྱ་ལ་སོགས་ཏེ། །དབྱིབས་སྐྱོན་བཞིན་ངན་ལ་སོགས་ཡིན། །བོང་བུ་ལ་སོགས་རྣ་དང་མགོ །སྐྲ་དང་རྣ་བ་མེད་ཉིད་སྤང༌། །གླང་པོ་རྟ་དང་སྤྲི་སྣ་འདྲ། །སྣ་མེད་པ་དང་མིག་གཅིག་དང༌། །མིག་མེད་བ་ལང་ལ་སོགས་ཀྱི། །སོ་འདྲ་གང་ཡང་སོ་མེད་པའོ། །རིགས་ནི་གཤེད་མ་སྨྱིག་མ་མཁན། །གཡུང་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཤིང་རྟ་མཁན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་གང་བཀག་པ། །དེ་བཞིན་གསལ་ཤིང་མཁན་སོགས་དང༌། །ཆང་འཚོང་ལ་སོགས་གང་ཡིན་པ། །རང་བཞིན་དམན་གྱུར་དེ་དག་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བསླབ་མི་སྦྱིན། །དེ་དག་དགེ་རྒྱུན་མེད་མིན་ཞིང༌། །ཐར་པའང་མི་འདོད་མ་ཡིན་མོད། །གཅིག་ཏུ་བསྟན་ལ་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཐོས་ན་སྐྱོན་དུ་ལྟ་ཕྱིར་བཀག །བསམ་དང་རྗེས་ཀྱི་བསམ་ཤེས་ཤིང༌། །མངོན་ཤེས་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི། །མཐུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཚིམ་བྱེད་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་འབྱིན་ན་ཉེས་པ་མེད། །ཇི་སྐད་བསྟན་སྐྱོན་རྣམས་བྲལ་ཞིང༌། །དགེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་རྣམས་ལ། །བར་ཆད་མཐའ་དག་དྲིས་ནས་ནི། །མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བརྟག །ཞག་
བརྒྱད་ལ་སོགས་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །ཇི་སྲིད་བར་དུ་ལེགས་པར་བརྟག །གང་ཞིག་སྔོན་དུ་ཡོངས་བརྟགས་ནས། །ཉི་མ་གཅིག་ཀྱང་གཞག་མི་བྱ། །ཐོག་མར་སྐྱབས་གསུམ་བྱིན་ནས་ནི། །བསླབ་གཞི་ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དཀར་པོའི་གོས་ནི་འཛིན་བཞིན་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །དགེ་འདུན་རྩེ་གཅིག་རྗེས་གནང་ཚེ། །རབ་བྱུང་ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་བས། །སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་མཁས་པ་ཡིས། །ཡན་ལག་བཅུ་ཡི་སྡོམ་འཛིན་གཞུག །དེ་ལྟར་དགེ་ཚུལ་བྱས་མ་ཐག །འདི་ནི་ཁྱིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱག་བྱེད་སྨོན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་གྲོལ་ཕྱིར། །ཚུལ་ངན་རབ་རིབ་མུན་བསལ་ཏེ། །ངུར་སྨྲིག་གོས་ནི་འཛིན་པ་ཡིས། །ཉི་མ་ཤར་ལྟར་ལྷང་ངེར་ནི། །ཕུལ་ཕྱིན་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུའི་ཤིང༌། །ས་བརྟོལ་ལོ་འདབ་རྙིང་པ་བཞིན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ལྡོག་དོན་དུ། །འདི་ཡི་བསྙེན་རྫོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་དབུས་སུ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས། །བ

【汉语翻译】
瞎眼以及观看方式令人恐惧，
红色、黄色和蓝色过于强烈，
水泡形状般的眼睛。
阻止出家，
化身等等也是如此。
简而言之，应舍弃的是，
颜色和形状上的缺陷，
以及凶恶的种姓这三种。
成为轮回的对境，受到普遍的谴责。
颜色上的缺陷是红白色等，
形状上的缺陷是丑陋等。
驴子等的耳朵和头，
没有头发和耳朵也应舍弃。
如同大象、马和松鼠，
没有鼻子和一只眼睛，
没有眼睛的牛等等，
牙齿相似的任何没有牙齿的。
种姓是刽子手、竹匠、工匠，
以及侏儒等等应舍弃。
木匠等等，
以及经论中所禁止的，
同样还有屠夫等等，
以及卖酒等等任何，
自性低劣的那些，
无论如何也不给予教导。
那些并非没有善根，
也并非不想要解脱，
但如果人们听到其中之一，
会视为过错而禁止。
思维和后来的思维，
以及获得神通和禅定，
因为以威力使世界满足，
所以如果给予就没有过错。
如所说，远离所有缺陷，
为了利益而精进的那些，
询问所有障碍之后，
从头到脚进行观察。
抓住八天等等，
直到尽可能长的时间进行观察。
无论谁事先彻底观察之后，
一天也不要放置。
首先给予三皈依之后，
也给予五条学处。
拿着白色的衣服，
在僧团中祈请知晓。
当僧团一心一意地允许时，
出家的仪轨是前行，
由精通的堪布，
安立受持十支的戒律。
那样成为沙弥之后，
这会被所有在家众，
行礼和祈愿，
因为从家的束缚中解脱。
消除恶劣的昏暗，
拿着袈裟，
如同太阳升起般明亮，
殊胜的那是极其美丽。
三十三种圆满聚集的树，
如同破土而出的旧树叶，
为了从所有罪恶中返回，
这的近圆戒也是如此。
在中央地区，比丘们，

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་ལས་ཉུང་དུ་མི་རུང་སྟེ། །མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ནི་བསྙེན་རྫོགས་ཕྱིར། །ལྔ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པ་ཡིན། །ལི་ཁར་ན་ཚང་ཚིང་ནགས། །ལི་ཁར་ཤིང་འཕེལ་ཤར་ཕྱོགས་ཉིད། །ཨུ་ཤིར་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡི། །རི་བོ་མུན་པ་ཅན་ནི་བྱང༌། །ཀ་བ་ཉེ་བའི་ཀ་བ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་ནུབ་ན་གནས་པ་ཡིན། །གྲོང་ཁྱེར་འདམ་བུ་ཅན་གྱི་གྲོང༌། །ཆུ་ཀླུང་འདམ་བུ་ཅན་ནི་ལྷོ། །འདི་དག་གི་ནི་བར་རྣམས་ལ། །ཡུལ་དབུས་སུ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་མཐའ་འཁོབ་ཅེས་བྱར་ནི། །མཐའ་ཡས་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །དགེ་སློང་གིས་བསྙེན་རྫོགས་གསུངས་ཀྱི། །དུང་གི་སྒྲ་དང་ཁོང་རུལ་དང༌། །འབྲས་ཀྱི་ནང་གི་སྲིན་བུས་མིན། །གལ་ཏེ་བཞི་ནི་ལས་བརྗོད་མཁས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི། །བསྙེན་རྫོགས་མ་སྨད་གྱུར་པ་སྟེ། །ལྷ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ཕྱག་བྱར་འོས། །དགེ་འདུན་ཚད་དང་མཚམས་ཕྱིར་མིན། །ལས་མཁན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དང༌། །ལས་རག་པ་དང་བར་ཆད་མེད། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི། །གཞན་ཡང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་མཁྱེན་པས་ན། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བྱུང་གིའོ། །
འཕགས་པ་ཀཽཎྜི་ནྱ་སོགས། །ལྔ་སྡེ་རྣམས་ནི་ངེས་པ་ལས། །གང་ཞིག་སློབ་མ་བཟང་སྡེ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་ཐོབ། །ཕོ་ཉ་ཡིས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་མ། །ཚུར་ཤོག་དགེ་སློང་ཞེས་བྱས་ཀྱང༌། །སྟོན་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས་ནི། །དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་བདག་ཉིད་ཆེ། །དྲི་བས་མཉེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མ་ལེགས་སྦྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་དང་མཐའ་འཁོབ་པ་དག་ལ། །བསྙེན་རྫོགས་ཡང་དག་བསྟན་པ་ནི། །བཅུ་དང་ལྔ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་སམ། །དེ་བས་ལྷག་པས་ཀྱང་ནི་རུང༌། །དེ་བཞིན་འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཽ་ཏ་མ་ལྕི་ཆོས་ཀྱིས། །དེ་ལས་གཞན་ནི་ཅི་རིགས་པར། །ལས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བ་སྟེ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ལ་སྔར་གྱི་ནི། །ཉེས་པར་གྲགས་པ་མེད་པ་ཡིན། །དགུན་དུས་དང་ནི་སོ་ག་ཉིད། །དབྱར་དང་ཐུང་དུ་དེ་བཞིན་དུ། །རིང་པོའི་མིང་ཅན་དུ་ཡང་ཤེས། །འདི་དག་དུས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ལྷུང་བཟེད་སྣམ་སྦྱར་གྲིབ་ཚོད་དང༌། །དེ་བཞིན་དབྱར་ནི་ཚུལ་འཇུག་དག །རྟག་ཏུ་བདག་གི་དྲན་བྱས་ཏེ། །གཞན་དུ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །དགེ་སློང་རྣམས་ལས་འདི་བསྙེན་རྫོགས། །དེ་ལ་ཟླ་ཕྱེད་གདམས་ངག་གསོལ། །དགེ་སློང་བཅས་གནས་དབྱར་གནས་ནས། །ཚོགས་གཉིས་དང་ནི་དགག་དབྱེ་བྱ། །ཚུལ་འཆལ་དགེ་སློང་མ

【汉语翻译】
不得少于十位，在边地为了受具足戒，希望有五位等等。里卡尔是茂密的森林，里卡尔树木繁茂的东边，被称为乌希尔的，黑暗的山是北方，靠近柱子的柱子的，城市位于西方，城市是芦苇丛生的村庄，河流是芦苇丛生的南方。这些地方的中间，要知道是中央区域，外面的叫做边地，这是无边智慧者所说的。具有圆满戒律的，比丘说具足戒，不是用海螺的声音和腐烂的内脏，也不是用稻米里的虫子。如果四位精通事务，并且具有戒律，那么所受的具足戒就没有瑕疵，甚至值得天神礼拜。不是因为僧团的数量和界限，而是事务执行者具有戒律，事务顺利且没有障碍，这就是受具足戒的原因。因为受具足戒，此外，分别说部也这样说。如实知晓如何安住，是导师和独觉所生的。
圣者憍陈如等，五众是从确定中产生的，哪些是好的弟子众，一切都是通过皈依而获得的。信使不是供养者，即使说了“来吧，比丘”，从承认导师开始，比丘迦叶是伟大的。仅仅通过提问而感到高兴，弟子善施也是如此。在中部和边地，正确地宣说具足戒，由十位或五位的僧团，或者更多也可以。同样，具有眷属众的，乔答摩（梵文：Gautama）和迦叶（梵文：Kasyapa）的教法，除此之外，根据情况，事务是应该预先进行的，对于受具足戒的人来说，没有以前的恶名。冬季和春季，夏季和短季也是如此，也知道有长季之名。这些是五种时节。钵和袈裟以及影子测量，同样夏季应该进入安居。应该经常忆念自己，否则就会有过失。从比丘们那里受具足戒，向他祈请半月布萨的教诫。比丘们一起安住，从安居处出来，进行二种集会和解制。破戒的比丘尼

【英语翻译】
It should not be less than ten, in the border area for the sake of full ordination, it is desired to have five or more. Likar is a dense forest, Likar is the east where trees flourish, the mountain called Ushir, the dark mountain is the north, the city near the pillars is located in the west, the city is a village with reeds, the river is the south with reeds. In between these places, know that it is the central region, the outside is called the border area, this is what the one with boundless wisdom said. The one with perfect discipline, the monk speaks of full ordination, not with the sound of a conch shell and rotten entrails, nor with the worm inside the rice. If four are skilled in affairs, and have discipline, then the full ordination received is without flaws, and is even worthy of worship by the gods. It is not because of the number of the Sangha and the boundaries, but the one who executes the affairs has discipline, the affairs are smooth and without obstacles, this is the reason for receiving full ordination. Because of receiving full ordination, in addition, the Sarvastivadins also say this. Truly knowing how to abide, is born of the guide and the solitary conqueror.
Noble Kaundinya and others, the five groups arise from certainty, which are the good disciple groups, all are obtained through taking refuge. The messenger is not the offering giver, even if he said "Come, monk", from acknowledging the teacher, the monk Kashyapa is great. Being pleased merely by asking questions, the disciple Sudatta is also like that. In the central and border areas, correctly proclaiming full ordination, by a Sangha of ten or five, or even more is also possible. Likewise, with the assembly of attendants, the teachings of Gautama (Sanskrit: Gautama) and Kashyapa (Sanskrit: Kasyapa), other than that, according to the situation, the affair is what should be done in advance, for the one receiving full ordination, there is no previous bad reputation. Winter and spring, summer and short season are also like that, it is also known to have the name of long season. These are the five seasons. Bowl and robe and shadow measurement, likewise summer should enter the retreat. One should always remember oneself, otherwise there will be faults. Receiving full ordination from the monks, requesting the precepts of the half-month Posadha from him. The monks dwell together, come out from the retreat, perform the two assemblies and the release. The immoral Bhikshuni.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་ནི། །མི་གླེང་ཁྲོ་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་པ་ནི། །ཟླ་ཕྱེད་ཚོགས་གཉིས་མགུ་བྱས་ཏེ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གསར་བུ་ལས། །དགེ་སློང་མ་ཡི་ཕྱག་བྱའོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་འདི་དག་ནི། །དགེ་སློང་མ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན། །བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་རྣམ་པ་དང༌། །མཁན་པོ་གཏན་མེད་ཉིད་དང་ནི། །མཁན་པོ་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སོགས་ཉིད། །གང་ཡང་སྐལ་ལྡན་རྐུན་པོ་དང༌། །ཡན་ལག་བཅད་སོགས་ཁོང་ཆུད་དང༌། །དེ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་འགྱུར་མོད། །དགེ་སློང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར། །མི་འདོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་མི་བྱ། །གང་གི་ལོ་ནི་མི་ཤེས་ན། །དེ་ཡི་མཚན་ནི་བརྟག་བྱ་སྟེ། །དེས་ནི་ན་ཚོད་མངོན་གསལ་འགྱུར། །གང་འདི་ཉི་ཤུ་མ་རྫོགས་པའི། །ལོ་ཡིས་དགེ་སློང་བྱས་ན་ནི། །ཟླ་ཤོལ་མངལ་གྱི་ཟླ་རྣམས་ཀྱིས། །མཁས་པ་
ཡིན་དི་གང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་མ་ཚང་ན། །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་གནས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་མིན་ཉིད། །ལོ་ནི་གཅིག་གམ་གཉིས་དག་ན། །གལ་ཏེ་དྲན་པ་རྙེད་གྱུར་ན། །འདི་ཡི་ལོ་ནི་ཚང་བ་ཡིས། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་པས་ཀྱང་ནི་གོ་གྱུར་ན། །ལས་བརྗོད་པ་ནི་མཐོས་ཀྱང༌། །འདི་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཡོད་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ལ་ཉེས་པ་མེད། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ། །གལ་ཏེ་མཚན་ནི་གྱུར་པ་ན། །འདི་ནི་བསྙེན་རྫོགས་ཁོ་ན་སྟེ། །དགེ་སློང་མ་ཡི་འཁོར་ནང་བཞག །མཁན་པོ་མཚན་ནི་གྱུར་པ་ན། །གལ་ཏེ་གསོལ་བ་ཐོས་ན་ནི། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །ལས་བྱེད་པ་ལའང་ཉེས་པ་མེད། །ལས་བྱེད་པ་ནི་མཚན་གྱུར་ན། །གལ་ཏེ་ལས་བརྗོད་ཐོས་ན་འདིར། །མཁན་པོ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། །ལས་བྱེད་རྣམས་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མིན། །ལས་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཏེ། །ས་ལ་འདུག་ལ་བྱེད་གྱུར་ན། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རྒྱང་རིང་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་མཐོ་རིས་བཞིན། །ཇི་ལྟར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡི་།གཞོན་ནུ་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་ཕྱིར་བསྲུང༌། །དེ་བཞིན་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་དག །འཕེལ་ཕྱིར་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང༌། །ཤིང་སྡོང་མཐོ་ལ་དགེ་ཚུལ་ནི། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་འཛེགས་པ་ལས། །ཤིང་ཆག་ནས་ནི་ལྷུང་བའི་ཚེ། །དེ་ལ་འདི་དག་གསུངས་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་རབ་བྱུང་བ། །བསྟན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བྱ་རོག་སྐྲོད་ནུས་གྱུར་ལྟ་ན། །ལོ་བདུན་པ་ཡང་རྗེས་སུ་གནང༌། །རབ་བྱུང་དང་ནི་བསྙེན་རྫོ

【汉语翻译】
对于成为比丘尼来说，不谈论愤怒也是如此。超越重法的，半月使两个集会满意，从新受具足戒的比丘尼那里，应该行礼。这八条重法，是对比丘尼说的。女人变成男人的样子，男人变成女人的样子，堪布完全没有，堪布有在家人的标志等等。任何有福的盗贼，肢体残缺等都包括在内，即使那样也会受具足戒，会成为违犯重罪的比丘。不希望的，不要让他受具足戒。如果不知道他的年龄，应该调查他的名字，那样就能明显知道年龄。如果这个人未满二十岁，以年龄做了比丘，那么用遗漏的月份和胎里的月份，智者应该填满。如果那样的话，这个人，如果年龄不满二十岁，就会住在沙弥的位置，那不是受具足戒。如果年龄差一岁或两岁，如果能回忆起来，这个人以圆满的年龄，就是受具足戒。即使是聋子也能听懂，即使听到业的陈述，这个人也有具足戒，对于持戒者没有过错。受具足戒之后，如果名字改变了，这个人只是具足戒，放在比丘尼的僧团里。堪布的名字如果改变了，如果听到祈请，只是受具足戒，对于做业的人也没有过错。做业的人如果名字改变了，如果听到业的陈述，那么对于堪布有过错，对于做业的人没有过错。做业的人住在空中，坐在地上做业，受具足戒就遥远了，就像以戒律败坏而升天一样。就像人的君主，为了后代繁荣而守护，同样为了导师的教法，为了繁荣，也应该守护沙弥。高高的树上，沙弥以上师的教言攀登，从树枝折断而掉落的时候，就是对他们说的。因为这个人出家，对于教法具有慈悲的自性，如果能驱赶乌鸦，七岁也允许。出家和具足

【英语翻译】
For becoming a Bhikshuni, not talking about anger is also the case. Transcending the heavy Dharma, making the two assemblies satisfied for half a month, from the newly ordained Bhikshuni, one should pay homage. These eight heavy Dharmas are spoken to the Bhikshunis. A woman becoming a man, a man becoming a woman, the Khenpo being completely absent, the Khenpo having the signs of a householder, etc. Any fortunate thief, limb amputations, etc. are included, even so, they will receive the full ordination, and will become a Bhikshu who violates grave offenses. If unwilling, do not let him receive full ordination. If his age is not known, his name should be investigated, so that the age will be clearly known. If this person is not yet twenty years old, if he becomes a Bhikshu with age, then with the omitted months and the months in the womb, the wise should fill it up. If that is the case, this person, if the age is not yet twenty, will stay in the position of a Shramanera, that is not receiving full ordination. If the age is one or two years short, if he can remember, this person with a complete age, is the one who receives full ordination. Even if a deaf person can understand, even if he hears the statement of karma, this person has full ordination, and there is no fault for the one who holds the precepts. After receiving full ordination, if the name changes, this person is only fully ordained, and is placed in the Sangha of Bhikshunis. If the name of the Khenpo changes, if he hears the request, it is only receiving full ordination, and there is no fault for the one who performs the karma. If the name of the one who performs the karma changes, if he hears the statement of karma, then there is fault for the Khenpo, and there is no fault for those who perform the karma. The one who performs the karma dwells in the sky, and sits on the ground to perform the karma, receiving full ordination is far away, just like ascending to heaven by breaking the precepts. Just like the lord of men, protects for the prosperity of descendants, similarly for the Teacher's teachings, for prosperity, Shramaneras should also be protected. On a tall tree, the Shramanera climbs with the instructions of the Guru, when falling from a broken branch, these are spoken to them. Because this person is ordained, having the nature of compassion for the teachings, if he can drive away crows, seven years old is also allowed. Ordination and full

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ། །ལྷུང་བཟེད་ཅན་མིན་མི་དྲང་སྟེ། །བསོད་སྙོམས་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །དེ་ཚེ་སྣོད་དོན་གཉེར་བས་འཐོབ། །གནས་བརྟན་ཉེ་དགས་གང་གི་ཚེ། །དགེ་ཚུལ་བྲུ་བས་ཉེན་པ་ན། །ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་ལྷུང་བཟེད་དོན། །གཞན་སོང་སྟོན་མོའི་བར་དུ་ཐོབ། །བླངས་ནས་ཀྱང་ནི་ལྷུང་བཟེད་སོགས། །བློ་བཟངས་ཀྱིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་དག་ཀྱང་རུང༌། །བྲམ་ཟེ་བཞིན་དུ་སླར་མི་འགྲོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་གོང་དུ་ནི། །ངེས་པར་གནས་རྣམས་མི་བརྗོད་དེ། །ཐོས་ནས་འདི་ནི་བྱ་དཀའ་ཞེས། །བྲམ་ཟེ་སླར་ཡང་ཁྱིམ་དུ་སོང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལས་གཅིག་གིས། །བཞི་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་མི་བྱ། །ཚོགས་དག་ལ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས། །ལས་ནི་གང་དུའང་ཅུང་ཟད་མེད། །གཉིས་སམ་
གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རུང༌། །དུས་གཅིག་ལ་ནི་བསྙེན་རྫོགས་ན། །ན་ཚོད་བྱེ་བྲག་ཡོང་གྱུར་ཀྱང༌། །རྒན་པོ་མེད་ཅིང་གསར་བུ་མེད། །ཕན་ཚུན་ཕྱག་ཀྱང་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྙེད་པ་གྲལ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །སྐུལ་བྱེད་དབང་གིས་དེ་དག་ལ། །ལས་བཅོལ་བ་ནི་རིམ་པས་སོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱས་པ་དང༌། །རྐུ་ཐབས་གནས་དང་སྤྲུལ་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་འོན་དང་ལྐུགས། །འཁྲུགས་དང་དེ་བཞིན་ཕས་ཕམ་བྱུང༌། །དགེ་སློང་མ་ནི་སུན་ཕྱུང་དང༌། །མ་ནིང་ལ་སོགས་གནས་མི་བྱ། །ཚྭ་སྒོའི་ཞིང་ལྟར་དེ་དག་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ས་བོན་སྐྱེ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་བག་མེད་ལོང༌། །བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སྨད་དོ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི། །སེམས་ནི་དུལ་བར་གྱུར་ན་ཡིན། །མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་མངོན་པ་རྣམས། །མཁས་ཤིང་གྲགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ནི། །བསྐྲད་ཅིང་བཀར་བར་འོས་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་འདི་དག་མུ་སྟེགས་ཀྱི། །རི་དགས་སྐྲག་བྱེད་སེང་གེའི་བུ། །འདི་དག་ཁྱིམ་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །སྟོན་པའི་བློ་ཡིས་རབ་དད་བསྐྱེད། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང༌། །མཛེས་བྱེད་ཁྱུ་མཆོག་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །དེ་བས་འདི་དག་སྨད་ན་ནི། །རང་གི་བསྟན་པ་སྨད་པ་ཡིན། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྐྱེས་ན་དེ། །མ་རུངས་གདོན་གྱིས་རྣམ་རྨོངས་པས། །བྱ་མིན་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་པས་ནི་སྨོད་པར་འགྱུར། །འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན། །གསུམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་སྟེ། །ལས་ནི་བྱེད་པ་ན་ཡང་འདི། །གལ་ཏེ་འགྱུར་པ་རྟེན་བྱེད་ན། །འབད་པས་གཎྜི་བརྡུང་བྱས་ནས། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཀ་བ་ལ་ནི་འཇུས་ཀྱང་

【汉语翻译】
གས་ལ། 拥有钵器者并非正直之士，对于行乞之人来说，那时通过寻求容器的目的而获得。当住在寺庙的近事（Upasaka）受到沙弥的威胁时，没有钵器也要为了钵器的目的，在他人去世的宴席之间获得。取来之后，也要由智慧者布施钵器等物。出家受比丘戒也可以，但不会像婆罗门一样返回。在未受比丘戒之前，一定不要说出这些住处，听到后说这很难做到，婆罗门又返回家中。以比丘们的一个行为，四人不能受比丘戒。对于僧团来说，以两个僧团，在任何行为中都没有丝毫。两个或三个也可以，如果同时受比丘戒，即使年龄有差别，也没有年长者和年幼者。彼此之间也没有顶礼，而是按照获得的顺序。以催促者的力量，对他们委派工作也是按照顺序。做了五无间罪，以及盗窃住所和化身，加入外道者、聋哑人，精神错乱以及同样犯了根本堕罪者，驱逐比丘尼以及，不能让男根不全者等居住。对于他们来说，就像盐田一样，不会生出戒律的种子。同样，其他放逸者，以恐吓等行为，应当呵责，应当接受，如果心变得调顺。精通且拥有名声的经部、律部、论部，以及拥有大福德等，不应驱逐和惩罚。因为这些是外道的，能吓退山中野兽的狮子之子。即使这些人成为在家居士，也会以导师的智慧生起极大信心。这些人能使寺庙，成为庄严的牛群，发出声音，因此如果呵责这些人，就是呵责自己的教法。如果生起一切烦恼，那是被凶恶的魔鬼迷惑，只会做不应做之事，会被世人谴责。争吵者和破坏家庭者，第三是戒律败坏者，即使在做事情时，如果依赖变化，努力敲打犍稚后，由僧团驱逐。即使抓住柱子

【英语翻译】
gas la. Those who possess begging bowls are not upright, for those who go begging, at that time they obtain by seeking the purpose of the vessel. When the resident Upasaka is threatened by a Shramanera, even without a begging bowl, for the purpose of the begging bowl, it is obtained between the feasts of others' deaths. After taking it, the begging bowl and other things should also be given by the wise. Ordination as a Bhikshu is also acceptable, but they will not return like Brahmins. Before receiving Bhikshu ordination, one must not speak of these places, and after hearing it, saying that it is difficult to do, the Brahmin returns home again. With one action of the Bhikshus, four people cannot receive Bhikshu ordination. For the Sangha, with two Sanghas, there is not the slightest bit in any action. Two or three are also acceptable, if they receive Bhikshu ordination at the same time, even if there is a difference in age, there are no elders or youngsters. There is no prostration between each other, but according to the order of obtaining. By the power of the instigator, assigning work to them is also in order. Having committed the five heinous crimes, as well as stealing dwellings and apparitions, joining non-Buddhists, the deaf and mute, the mentally disturbed, and likewise those who have committed root downfalls, expelling Bhikshunis, and not allowing hermaphrodites and others to reside. For them, like a salt field, the seed of discipline will not grow. Likewise, other negligent ones, with intimidating actions and so on, should be rebuked, should be accepted, if the mind becomes tamed. Those who are skilled and possess fame in the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, Abhidhamma Pitaka, as well as those who possess great merit and so on, should not be expelled and punished. Because these are non-Buddhists, the lion cubs who frighten the wild animals in the mountains. Even if these people become householders, they will generate great faith with the wisdom of the teacher. These people can make the monasteries, become adorned herds of cattle, making sounds, therefore if these people are rebuked, it is rebuking one's own Dharma. If all afflictions arise, it is because they are deluded by fierce demons, they will only do what should not be done, and will be condemned by the world. Quarrelers and destroyers of families, the third is those who have broken their discipline, even when doing things, if they rely on change, after diligently striking the ghanta, they should be expelled by the Sangha. Even if they grab the pillar

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཅད། །སྒོ་སྐྱེས་ལ་འཇུས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སླར་ཡང་གསོ་བའི་འདུ་བྱེད་བྱ། །གང་ཡང་དགེ་འདུན་དེ་དག་ལས། །དཔུང་བྱེད་ཡན་ལག་འབྱིན་བྱ་སྟེ། །མིན་ན་དེ་འདྲའི་དགེ་སློང་གི །རྟགས་སུན་འབྱིན་པ་བཞག་མི་རུང༌། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་བསྐྲད་བྱ་སྟེ། །འཐབ་དང་རྩོད་པ་མེད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་གནས་པ་ཅིར་འགྱུར་ན། །རོ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་གསུངས། །དགེ་སློང་ཤེས་སྐྱོན་དྲི་མ་ཅན། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་
ཆད་བྱིན་ལ། །དགེ་སློང་མས་ནི་གུས་བསྟན་ཕྱིར། །སྔོན་དུ་ལྡང་གི་ཕྱག་མི་བྱ། །དགེ་བསྙེན་གསོང་པོར་སྨྲ་མི་བྱ། །ཁྱིམ་པས་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ནི་མཉེས་པ་ན། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་ནོ། །འཁྱུད་ཆགས་ཕྲག་དོག་ནད་དང་སྐྱེས། །ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་མ་ནིང་ལྔ། །འདི་དག་རེ་རེའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྟོགས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ལ་གཞན་གྱིས་མནན་པ་ན། །འཁྲིག་ཕྱིར་སེམས་ལ་འདོད་ཆགས་ནི། །རྣམ་རྒྱས་དེ་ནི་བློ་ལྡན་གྱིས། །འཁྱུད་དང་མ་ནིང་ཤེས་པར་བྱ། །གཞན་གྱི་མཚན་ནི་མཐོང་བ་ལས། །རང་ལ་འདོད་སྐྱེ་ཕྲག་དོག་གྲགས། །མཚོན་ནམ་ནད་ཀྱིས་རྟགས་ཉམས་པ། །དེ་ནི་ནད་ཀྱི་མ་ནིང་བརྗོད། །གང་སྐྱེས་ཉིད་ནས་མཚན་མ་ནི། །གཉིས་ཀ་མེད་པ་སྐྱེས་ནས་ཡིན། །ཟླ་ཕྱེད་བུད་མེད་ཟླ་ཕྱེད་ནི། །སྐྱེས་གྱུར་ཟླ་ཕྱེད་མ་ནིང་བརྗོད། །འདིར་ནི་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་མེད་ཀྱང༌། །ཟླ་སོགས་མ་ནིང་གྲུབ་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་གློང་གི་ཆོས་དག་གི །ནུས་མེད་དེ་ནི་ཟ་མ་སྟེ། །མཚན་མ་གཉིས་ཀ་དོད་པ་ནི། །མཚན་གཉིས་པར་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟས་བསྒོས་པ་ཡི། །ཡིད་ཅན་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་འདོད། །མུ་སྟེགས་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གང༌། །དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པའོ། །དགེ་ཚུལ་གང་ཡང་བརྫུན་པ་ཡིས། །རང་གི་རྟགས་ནི་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །དགེ་སློང་ཉིད་དུ་རབ་ཤེས་བྱེད། །དེ་ནི་རྐུ་ཐབས་གནས་པར་འདོད། །ཕྱོགས་ལས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་དག་ནི། །ཐ་དད་ཚོགས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །གང་ཞིག་ཚོགས་ཀྱིས་ཆད་པ་བྱིན། །དེ་ནི་ཐ་དད་གནས་པར་འདོད། །ཕས་ཕམ་དག་ལ་ལོག་པར་ལྟ། །དགེ་སློང་མ་སོགས་སུན་འབྱིན་དང༌། །བདེན་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ནི། །སྔགས་མིན་སྒྲོགས་པའི་དགེ་ཚུལ་ཉིད། །སྐྱོན་ཅན་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི། །ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་བཀར་བར་བྱ། །ཕྱུང་ནས་སླར་ཡང་མི་གཞུག་སྟེ། །ཇི་བཞིན་བཤགས་ན་སྐལ་བ་བཞིན། །དགེ་སློང་ཕམ་པ་མ་བྱུང་ན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསླབ

【汉语翻译】
断。门生执持亦如是。或然僧众皆尽之，复行恢复之举措。凡彼僧众中何者，为助伴者当除其肢体。否则如是之比丘，毁其相状不可置。以殷重而驱摈之，无有斗诤而作之。彼之住处将何如？唯说犹如尸骸也。比丘有知过之垢染，比丘众以
断罪施与。比丘尼为示恭敬故，不应先起而作礼。居士不应率尔而语。居家者应行乞食之布施，若令圣众欢喜时，一切所作如先前。拥抱贪着嫉妒病与生，名为半月之五种不男。此等一一之体性，为悟解之义当宣说。何者为他所压制时，为性爱故心生贪着者，具慧者当知彼为拥抱与不男。由见他人之性根故，自生欲望名曰嫉妒。由兵器或疾病而相状毁损者，彼说为病之不男。何者生来即无有性根二者，是生来之不男。半月女半月者，生为男后变为半月不男说。此处虽无等字之声，然半月等不男是成立的。何者于阳具之法等，无有能力者是为阉人。二种性根皆显现者，是欲为二根者。以外道邪见所染污之，有心者彼即是外道。外道之法的受用为何，彼即是入于外道者。何者沙弥以虚妄语，执持自己之相状后，自以为是比丘而了知者，彼即是欲为盗住者。方所之外的他方所等，于异类众当如实依止。何者僧众施与断罪，彼即是欲为异住者。于波罗夷等作颠倒见，毁谤比丘尼等，及于真实与三宝之，非咒语而宣说之沙弥。此等十种有罪者，当以断罪之业而屏除。驱出后不应复还入，如实忏悔则如其分。若比丘未犯波罗夷，当如仪轨而学

【英语翻译】
Cut off. The disciple holds on, just like that. Or all the Sangha, should again perform the act of restoration. Whoever among those Sangha, who is a helper should have their limbs removed. Otherwise, such a monk, should not have his signs destroyed. He should be expelled with diligence, and it should be done without fighting or arguing. What will become of his dwelling? It is said to be just like a corpse. A monk with defilements of knowledge and faults, the Sangha gives
a sentence of expulsion. A nun, in order to show respect, should not rise first and prostrate. A layperson should not speak rashly. A householder should give alms, and when the noble Sangha is pleased, all actions should be as before. Embracing, attachment, jealousy, disease, and birth, these are the five types of eunuchs called "half-month." The characteristics of each of these, should be explained for the sake of understanding. When someone is suppressed by another, and lust arises in their mind for the sake of sexual intercourse, the wise should know that as embracing and being a eunuch. From seeing the sexual organ of another, desire arises in oneself, which is called jealousy. When the signs are damaged by weapons or disease, that is said to be a diseased eunuch. Whoever is born without both sexual organs, is a eunuch from birth. A half-month woman, a half-month person, who is born as a man and then becomes a half-month eunuch is spoken of. Although there is no word "etc." here, half-month etc. eunuchs are established. Whoever is incapable of the laws of the penis etc., is a castrated person. Whoever has both sexual organs appearing, is said to desire to have two organs. Whoever is defiled by externalist wrong views, that mindful person is an externalist. What is the enjoyment of the Dharma of externalists? That is someone who has entered into externalism. Whichever novice, with false words, holds onto their own signs, and thinks of themselves as a monk and knows it well, that is said to desire to be a thief-dweller. Other places besides one's own place, should be truly relied upon by a different Sangha. Whoever the Sangha gives a sentence of expulsion to, that is said to desire to be a different-dweller. To have perverse views on the Parajikas etc., to slander nuns etc., and to speak of the truth and the Three Jewels, not as mantras, that novice. These ten faulty ones, should be separated by the action of expulsion. Having expelled them, they should not be allowed to enter again, and if they confess truthfully, then according to their share. If a monk has not committed a Parajika, they should learn according to the ritual.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུལ་ནས། །སོང་ནའང་སྐལ་ལྡན་སླར་ཡང་ནི། །བསྙེན་རྫོགས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱ། །སྡོམ་གཏོང་རང་བཞིན་གནས་པ་ཡི། །བརྡ་ཕྲད་མི་ཡི་དུང་དག་ཏུ། །བདག་གིས་གང་བཟུང་བསླབ་པ་ནི།
གཏོང་ངོ་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྣམས་འབུལ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །ཕས་ཕམ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །རྟོགས་ལྡན་བློ་ནི་དེ་དག་ལས། །འདའ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་འཆབ་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གལ་ཏེ་བྱུང་ན་གཅིག་ལའང་མཐོལ། །ཆུང་ངུ་ལའང་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་ཕས་ཕམ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བླ་མས་པས། །སྔར་ཉིད་མལ་ནས་ལངས་ནས་ནི། །སོ་ཤིང་བཅས་ནས་དེ་འོག་ཏུ། །སྟོན་པ་ལ་ནི་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་གུས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །བླ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་ལ་གདམས་ངག་སོགས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕན་འདོགས་ཡིན། །དེ་ལ་ཁམས་བདེ་སོགས་དྲིས་ནས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་དེ་ཡི་ནི། །གནས་ཁང་ཆག་ཆག་ཡང་དག་གདབ། །ཉེར་སྤྱོད་ས་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟོན་པ་ལ་ནི་མཎྜལ་དང༌། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་བསྐོར་བ་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྒན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་ནུས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །བསམ་གཏན་ཀློག་པའི་ལས་དག་གིས། །ལུས་ལ་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱ། །ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའི། །བསམ་པ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །སོ་ཤིང་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆུ། །འདུག་སྟན་ལ་སོགས་བསྟབས་པར་བྱ། །སྨན་དང་རྙེད་དཀའ་ཞིམ་པའི་ཟས། །འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་བཀྲུ་བ་ཡིས། །གུས་པས་བླ་མའི་ཉེ་གནས་བྱ། །བླ་མ་རྣམ་པར་མཛངས་པས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཚོད་རིག་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ལ་ཞེ་སྡང་དང༌། །ཕྱག་ཀྱང་ནམ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་མ་ཡིན། །འདི་ནི་རོ་བསྲེགས་མགལ་དུ་མ་བཞིན། །ཁྱིམ་པ་སྡོམ་ལ་གནས་ཀྱང་ནི། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ནི་ཕྱག་མི་བྱ། །འདོད་ཅན་ཁྱིམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དགེ་སློང་གིས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བཞིན་ཁྱིམ་པ་སྡོམ་ལྡན་ཡང༌། །སྡོམ་བརྩོན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མི་རུང༌། །ཀུན་ནས་མ་བསྡམས་དེ་དག་ལ། །ཕྱག་ལེན་དབང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ལ་ནི། །རིགས་པས་རྣམ་དཔྱད་མི་འཐད་དེ། །མི་བརྟན་འཁོར་བར་འཁོར་བཞིན་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན། །གཞན་ཡང་ཕྱག་བྱ་མིན་མང་སྟེ། །
སྤོ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་རྟགས་ཕྱག་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སྡོམ་པས་རྒན། །མི་སློབ་པ་ནི་བདག་པོར་སྤྱོད། །སློབ་པ་བྱིན་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན

【汉语翻译】
献上。即使离去，有缘者再次，举行受具足戒的盛大庆典。誓言舍弃自性存在，在表达相遇之人的清净心中，我所受持的学处是，舍弃等等词句献上。在受具足戒之后，应讲述四种他胜罪。有领悟的智慧不会从这些中，超越。以不隐瞒的心，如果发生，对一人也坦白。因为对小罪也恐惧，因此不会有他胜罪。苦行者应由上师，先前从床上起身，带着木齿，在其下，向导师顶礼。之后以极大的恭敬，向上师顶礼，那是对他的教诲等，如仪轨般利益。向他询问安乐等，以极大的努力，将其住所打扫干净。近处的地方也应清扫。向导师献曼扎，也向佛塔绕行。向年长的苦行者顶礼后，如其能力般，以禅定阅读之事业等，从身体上获取精华。仅仅穿着袈裟就满足的，想法永远不要有。木齿、时令相应的水，坐垫等应铺设。药物和难得美味的食物，水果等也同样。清洗钵等，恭敬地侍奉上师。上师以明智，在一切时都应了解分寸。对破戒者应嗔恨，也不要顶礼，不与其共同受用。这不像烧焦的木炭。即使居家者安住于律仪，也不应对沙弥顶礼。对贪欲居家者的法，比丘何须观看？同样，居家者持律仪，所有持律者不应顶礼。对未完全受戒者，没有顶礼的权利。对最后有者，不应以理分析，对于在不稳定的轮回中流转的众生，如先前一样。还有很多不应顶礼的，如驱逐等。比丘应顶礼的对境是，佛和持律年长者。无学是主人享用，有学是给予享用，是禅定。

【英语翻译】
Offer. Even if leaving, the fortunate ones will again hold a grand celebration of full ordination. The vows remain in their own nature of renunciation, in the pure heart of the person expressing the encounter, the precepts I uphold are, offering words such as renunciation. After receiving full ordination, the four defeats should be narrated. The wisdom of realization does not transcend these. With a mind that does not conceal, if it happens, confess to even one person. Because of fearing even small sins, there will be no defeat. The ascetic should, by the master, previously rise from the bed, with a toothpick, below it, prostrate to the teacher. Then with great reverence, prostrate to the master, that is to benefit him with teachings etc., as in the ritual. Ask him about well-being etc., with great effort, clean his residence thoroughly. The nearby place should also be cleaned. Offer a mandala to the teacher, and also circumambulate the stupa. After prostrating to the elderly ascetic, according to his ability, with activities such as meditation and reading, extract the essence from the body. Never have the thought of being satisfied with just wearing the robes. Toothpicks, seasonal water, cushions etc. should be laid out. Medicine and rare delicious food, fruits etc. are also the same. Washing bowls etc., respectfully serve the master. The master, with wisdom, should understand the measure in all times. One should be angry with those who break the precepts, and should not prostrate, nor share with them. This is not like burnt charcoal. Even if a householder abides in vows, one should not prostrate to a novice monk. What need is there for a monk to look at the Dharma of a greedy householder? Similarly, even a householder who holds vows, all who strive for vows should not prostrate. Those who are not fully ordained do not have the right to prostrate. For the last existence, it is not appropriate to analyze with reason, for sentient beings wandering in the unstable cycle, as before. There are also many who should not be prostrated to, such as expulsion etc. The objects that a monk should prostrate to are the Buddha and the elderly who hold vows. The non-learner is the master who enjoys, the learner is the one who gives and enjoys, it is meditation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀློག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྗེས་གནང་སྤྱོད་པས་ཉེས་པ་མེད། །ལྷག་མ་ལེ་ལོས་བརྩོན་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་བུ་ལོན་སྤྱོད། །ཁྲིམས་འཆལ་རྣམས་ནི་ནང་དུ་ཡང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་བཀག །བཤང་ཁང་དང་ནི་ཉེ་བ་རུ། །སྣ་ཚོགས་གཏམ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་དང༌། །ཚོན་གྱི་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུའོ། །བཤང་ཁང་དང་ནི་གཅི་བའི་གནས། །ཐ་དད་དུ་ནི་བྱ་བར་གསུངས། །ཆུ་འདོར་ཚེ་ན་གཅིག་ཁང་དུ། །སྒྲ་བརྡ་བྱས་ནས་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཁང་པར་གྲོས་སོགས་མིན། །དལ་བུ་དལ་བུས་སྒྲ་མེད་པར། །རླུང་དང་བཤང་བ་གཅི་བ་རྣམས། །དོར་བྱས་ནན་གྱིས་མི་བསྡམ་མོ། །སྔོན་དུ་འཇམ་པོ་གང་རུང་གིས། །འོག་གི་སྒོ་ནི་ཕྱིས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ། །ས་ཡིས་དག་པར་བཀྲུ་བར་བྱ། །ལག་པ་གཡོན་པར་འཇམ་པ་ཡི། །ས་ཡི་ཕུང་པོ་བདུན་བྱ་སྟེ། །གཉིས་ཀར་ཡང་ནི་བདུན་པོ་ཉིད། །སོ་སོར་ཐ་དད་དུ་ནི་བཞག །ཐོག་མར་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི། །བསླབ་བཅས་གཞན་དུ་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །དེ་ནས་ལག་པའང་འབད་པ་ཡིས། །ཆུ་མང་པོས་ནི་རབ་ཏུ་བཀྲུ། །ལག་ངར་བྱིན་པ་ཕྱིས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ལག་པ་དག་ནི་བཀྲུ། །ལག་གདོང་རྐང་པ་དག་དང་ནི། །ཕྱི་རོལ་དག་བྱར་གསུངས་པ་ཡིན། །དྲི་ཡི་བྱུག་པ་སྤངས་པ་ཡི། །གཙང་སྦྲ་སེམས་ནི་སྦྱང་པ་ཡིན། །འདི་འདྲའི་བྱུག་མཆོག་ཡོད་པ་ལ། །སྟོང་ཕྲག་ས་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནང་གི་ནི། །གཙང་སྦྲ་དོན་དམ་དག་པ་ཉིད། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་གིས། །སྡིག་པ་སྤོང་བར་གསུངས་པ་ཡིན། །སོ་ཤིང་བྱེད་དང་བཤང་པ་དང༌། །གཅི་བ་འདོར་དང་ཆུ་འཐུང་དང༌། །མཚམས་ནང་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། །བླ་མ་དག་ལ་ཞུ་མི་དགོས། །གང་དུ་སྐབས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །ར་བརྩིག་པ་རྟ་བབས་ནས། །འདོམ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར། །ནང་གི་མཚམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྡོམ་པ་ལྷག་མ་མེད་གཅོད་དང༌། །དགེ་འདུན་ལྷག་
མས་དེ་ལྡང་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་ཟག་ལྷག་མ་ཅན། །ལྟུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྲགས། །དང་པོར་ཕས་ཕམ་གསུངས་པ་ནི། །བཞི་ཡིན་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ཕྱིར། །འདི་དག་གང་རུང་བྱུང་ན་ནི། །དགེ་སློང་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཡིན། །སྟོན་ཀའི་ཆུ་བཞིན་དྲི་མེད་པར། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བཅུ་གཉིས་ལོར། །ལྟུང་བ་མེད་པར་ལེགས་གནས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བཟང་སྦྱིན་བུ་ཡི་ཕྱིར། །ཆུང་མ་ལ་ནི་འཁྲིག་པ་སྤྱད། །དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །སྦྲ་མོ་ལ་ཞུགས་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས།

【汉语翻译】
具有阅读能力者，使用随许（的物品）没有罪过。其余懒惰不精进的，那些人是使用贷款（的物品）。破戒者在寺庙等处，也被禁止使用资具。在厕所附近，不要说各种各样的闲话，要特别注意阅读和念诵等，以及颜色的工作。厕所和小便的地方，据说应该分开。大小便时，在厕所里，发出声音信号后再进入。在那间房子里不要商议事情等。轻轻地、悄悄地、无声地，将风、大便、小便等，排泄掉，不要用力憋住。事先用柔软的东西，擦拭下身之后，然后两次或三次，用土彻底清洗干净。左手拿七团柔软的土，两只手都要拿七团土，各自分开放置。最初，世尊对舍利子这样说，如果违反这些戒律，就会犯错。之后，也要努力用大量的水清洗双手。擦拭手肘和手腕之后，再次清洗双手。据说要清洗手背、脚等外部。舍弃污垢的涂抹，清洁心灵才是修行。有了这样殊胜的涂抹，要成千上万的泥土有什么用呢？圆满正等觉佛陀说，内心的清洁才是真正的清净。据说要用身、语、意来戒除罪恶。做牙木、大小便、喝水、在结界内向佛像顶礼、这些都不需要禀告上师。在任何适合的地方，从建造围墙的马厩处，到四十九弓的距离，都要知道是结界内部。完全断绝誓言，僧众的剩余

【英语翻译】
Those who are capable of reading, there is no fault in using what is permitted. The rest who are lazy and unmotivated, those people are using borrowed (items). Those who break the precepts, even in monasteries and other places, are prohibited from using resources. Near the toilet, do not speak all kinds of idle talk, pay special attention to reading and reciting, as well as color work. The toilet and the place for urination, it is said that they should be separated. When urinating or defecating, in the toilet, make a sound signal before entering. In that room, do not discuss matters, etc. Gently, quietly, silently, discharge wind, feces, urine, etc., do not hold back forcefully. First, with something soft, wipe the lower body, and then two or three times, thoroughly wash with soil. The left hand should take seven clumps of soft soil, both hands should take seven clumps of soil, and place them separately. Initially, the Blessed One said this to Shariputra, if you violate these precepts, you will make a mistake. After that, also strive to wash both hands thoroughly with plenty of water. After wiping the elbows and wrists, wash the hands again. It is said that the back of the hands, feet, and other external parts should be washed. Abandoning the application of dirt, purifying the mind is practice. With such a supreme application, what is the use of thousands of millions of dirt? The Fully Enlightened Buddha said that inner cleanliness is true purity. It is said that one should abandon evil with body, speech, and mind. Doing tooth sticks, defecating, urinating, drinking water, prostrating to the image within the boundary, these do not need to be reported to the lama. In any suitable place, from the stable where the wall is built, to a distance of forty-nine cubits, one should know that it is inside the boundary. Completely cut off the vows, the remaining of the Sangha

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་སྐད་སྨད་པ་མཛད་དེ་ཁྱེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ང་ཡིས་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ལ། །འདི་ལྟར་སྡིག་པའི་ལས་ལ་ཆགས། །དེ་ནས་ཕན་ཡོན་བཅུ་གཟིགས་ཤིང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་བཞེད་པས། །བསླབ་པའི་གཞི་ནི་བཅའ་བ་དག །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཛད། །མཆིལ་མ་གཅི་དང་བཤང་པ་ཡི། །ལམ་དུ་ཆགས་ཅན་ཞུགས་ན་ནི། །གསོ་བྱར་མི་རུང་བདུག་པ་ཡི། །ཕས་ཕམ་སྤྲུལ་གྱིས་དགེ་སློང་ཟིན། །ཁ་ཤུན་སོ་དང་པགས་པ་ལས། །ནོར་བུ་འདས་ན་ཕས་ཕམ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་ཆར་ནི་ཅི་རིགས་པར། །སྦོམ་པོའམ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཀྱང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གྲོང་ཆོས་ཀྱི། །བདེ་བསྟེན་དེ་ཡང་ཕས་ཕམ་གསུངས། །ཉམས་པར་དང་ནི་རྨ་ཡི་སྒོར། །རབ་ཞུགས་སྦོམ་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །མི་ཤེས་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་གང༌། །བསྟེན་མི་བཟོད་ལ་སྤྱད་པ་ཡང༌། །ཅུང་ཟད་ཟིན་དང་ཤས་ཆེར་ཟིན། །སྐྲངས་དང་རུལ་ཏེ་ཉམས་པའོ། །གང་ཞིག་གཉི་ག་རྣལ་དུ་གནས། །སྐྱོན་མེད་དེ་ནི་མ་ཉམས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྨ་ཡི་སྒོ། །གསུམ་པོ་ཉམས་པ་ལ་ཡང་ནི། །གང་ཞིག་དེ་ལ་ཞུགས་པ་ན། །སྦོམ་པོ་ཡིན་ནོ་མཐར་ཐུག་མིན། །ནང་དུ་མ་ཆུད་པ་དང་ནི། །ལས་སུ་མི་རུང་བས་ཀྱང་ནི། །འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ། །སྦོམ་པོ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན། །མོ་མཚན་མཚམས་དང་མ་འབྱོར་དང༌། །འཇིགས་པས་བུད་མེད་འདོར་བཞིན་དང༌། །ཡང་ན་ངོ་ཚ་ཡིས་ཀྱང་འདོར། །མི་འདོར་གྱུར་ཀྱང་ཉམས་པ་དང༌། །གང་ཡང་བྱིས་པ་འདོད་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་མི་ཤེས་མི་རུང་
ལ། །དེ་ལྟར་བསྟན་ན་ཐམས་ཅད་དུ། །སྦོམ་པོའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས། །ཆུང་ངུ་འབྲིང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་དེ། །དེ་ཡི་ལྟུང་བ་ངེས་པ་ཡི། །དབྱེ་བ་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བུ་ག་གཞན་དང་ལུས་ཀྱི་ནི། །བུ་ག་བྲལ་ནས་དེ་དག་ཏུ། །ལུས་སྐྱེས་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ཡང༌། །སྡོམ་བརྩོན་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་བརྗོད། །བྱིས་པ་ཆུང་ལ་ཞུགས་པ་ཡི། །དགེ་སློང་ཕམ་པར་ཡོང་མི་བརྟག །ནུ་མ་མཆུ་དང་ཤ་མཚམས་བཞིན། །ཉེས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་དམན། །མཆེ་བ་རྣོ་མངས་གདུག་པ་ཡི། །སྤྲུལ་གྱི་ཁར་ནི་ཆུད་པ་བླ། །ལུས་བདེ་བསྟན་པའི་རྨ་ལ་ནི། །ལུས་སྐྱེས་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་རུང༌། །སྦྲུལ་གདུག་གིས་ནི་རེག་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ཉིད་འཆི་འགྱུར་གྱི། །ཁྲིམས་འཆལ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ན་ནི། །སྟོང་ཕྲག་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་འཐོབ། །ལྕི་དང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ཉིད། །ཡང་དང་ཤིན་ཏུ་ཡང

【汉语翻译】
您这样进行诋毁，为了平息贪欲等烦恼，我所宣说的法，您却如此执着于罪恶的行为。之后，（佛陀）看到了十种利益，并且为了利益学生们，以慈悲的本性制定了学习的基础。如果贪恋者进入了痰、尿和粪便的通道，那么无法医治的恶臭的失败者（指破戒比丘）就会抓住比丘。从嘴唇、牙齿和皮肤上，如果越过宝珠，就是失败；外面的雨水，根据情况，是粗罪或者僧残。因为即使强行压制，苦行者享受村落的法，那也被称为失败。在衰败和伤口的门上，完全进入应知为粗罪。任何不懂事的幼儿，对于无法忍受的行淫，稍微接触或者大部分接触，肿胀或者腐烂就是衰败。如果两者都保持原状，没有缺陷，那就是没有衰败。在所有情况下，伤口的门，三种衰败中的任何一种，如果进入其中，就是粗罪，不是究竟罪。没有进入内部，或者因为不适合，而行淫，这被称为粗罪。女性的性器官、界限和未到达，以及因为恐惧而抛弃女性，或者因为羞耻而抛弃，即使不抛弃也衰败，任何孩子贪图的，不了解享用不适合。

【英语翻译】
You are making such slander, in order to pacify desires and other afflictions, the Dharma that I have taught, you are so attached to sinful actions. Then, (the Buddha) saw ten benefits, and in order to benefit the students, with the nature of compassion, he established the basis of learning. If a greedy person enters the path of phlegm, urine, and feces, then the incurable, foul-smelling loser (referring to a monk who has broken his vows) will seize the monk. From the lips, teeth, and skin, if one crosses the jewel, it is a defeat; the rain outside, according to the situation, is either a sthulatyaya or a sanghavasesa. Because even if forcibly suppressed, the ascetic enjoys the Dharma of the village, that is also called a defeat. On the door of decay and wounds, complete entry should be known as a sthulatyaya. Any ignorant young child, for unbearable sexual activity, slight contact or mostly contact, swelling or decay is decay. If both remain as they are, without defects, then it is not decayed. In all cases, the door of the wound, any of the three decays, if one enters into it, it is a sthulatyaya, not an ultimate sin. Not entering inside, or because it is not suitable, and engaging in sexual activity, this is called a sthulatyaya. The female sexual organ, boundaries, and non-arrival, and abandoning a woman out of fear, or abandoning her out of shame, even if not abandoned, it is decayed, any child who desires, does not understand enjoyment is not suitable.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། །ཕས་ཕམ་པས་ནི་བསླང་བ་ཡི། །སྦོམ་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །སྐྲག་པར་མི་བྱེད་ལྕི་བ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་དེ་ལ་འབད་པ་ཡིས། །བཟློག་ཀྱང་མི་ཉན་རབ་ལྕིར་ཤེས། །གཞན་ལ་ཁྲེལ་ཡོད་ཡང་བ་སྟེ། །རང་ཉིད་ངོ་ཚས་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །བསམ་པའི་དབྱེ་བས་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཡིས། །ཀུན་བསླང་སྦོམ་པོ་རྣམ་པ་བཞི། །དགེ་སློང་ཉིད་དང་དེ་མ་ཉམས། །མ་ཉམས་པ་ཡི་ལམ་དག་ཏུ། །བཅུག་རེག་རོ་ནི་མྱོང་བ་དང༌། །གང་ཕྱིར་སེམས་ནི་རང་བཞིན་གནས། །རང་གི་ཁང་པ་བརྩིག་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ཡི་ཤིང༌། །དགེ་སློང་ནོར་ཅན་གྱིས་བརྐུས་ཏེ། །དེ་བརྟེན་འདི་དག་ཀུན་བསླང་བཅས། །མ་འཁྲུལ་གནས་ནས་སྦོ་བྱེད་ཅིང༌། །གཞན་ནོར་བརྐུ་སེམས་མཐུ་ཡིས་སམ། །འཇབ་བུ་ཡིས་ཀྱང་དེ་ལ་མཐར། །མི་ལས་མ་ཤ་ལྔ་ཚང་བརྐུས། །མ་ཤ་མ་ག་དྷཱ་པ་སྟེ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་མཁས་པས་ཤེས། །དངོས་པོ་བསྐྱོད་པས་སྦོམ་པོ་སྟེ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ས་གཞི་འཇམ་ཞིང་མཉམ་པ་ལ། །བསྐྱོད་ཀྱང་མཐར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། །ས་ཕྱོགས་གྲུམ་གས་ལ་སོགས་པ། །མཐོན་དམན་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཞེ་སྡང་གི་ནི་རྒྱ་ལ་སོགས། །ཆུད་སོན་བྱེད་པ་སྦོམ་པོ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དགྲོལ་
དོན་དུ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་བཤགས་བྱའོ། །གང་གི་ཡུལ་ནི་དེ་ཡི་དུས། །གང་གི་ཚད་ཀྱི་འགྲོན་བུ་ནི། །དེ་ཡི་བཞི་ཆ་བརྐུས་པ་གང༌། །དགེ་སློང་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར། །ས་གཞི་རྩོད་བཅས་རྣམ་པ་གཉིས། །རིགས་དང་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཀྱིས་ཏེ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་དགེ་སློང་ནི། །རྒྱལ་ན་ལྟུང་བ་སྦོམ་པོར་བརྗོད། །ཁྱིམ་པས་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བཏང་ན། །གཉིས་ཀར་ཡང་ནི་ཕས་ཕམ་ཉིད། །ཕས་ཕམ་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ཡི། །ཤིང་ཚིག་ལྟ་བུར་སྡོམ་བརྩོན་འགྱུར། །ནོར་བུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་ནོར། །སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་རྐུ་བ་ན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལས་འདིར། །ལྟུང་བའི་མཐར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །བདག་གི་ལོ་ཏོག་ཕུན་ཚོགས་བྱ། །གཞན་ལ་མིན་ཞེས་སྲེད་པ་ཡིས། །རང་སར་ཆུ་ནི་འདྲེན་བྱེད་ཅིང༌། །ཚན་གྱིས་འཇིག་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང༌། །རང་གི་ལོ་ཏོག་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །གཞན་གྱི་ལོ་ཏོག་ཉམས་པ་ན། །ལོ་ཏོག་རིན་ནི་ཤེས་བྱས་ནས། །སྦོམ་པོ་འམ་ཕས་ཕམ་ཅི་རིགས་བརྟག །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ལྡོག་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །ནམ་ཡང་གཞན་གྱི་འཚོ་བ་ནི། །དགེ་སློང་གིས་ནི་དབྲོག་མི་བྱ། །རྐུན་པོས་སློབ་མ་ཕྲོགས་པའམ། །གསེར་སོགས་སྟོབས་ཀྱིས་མི

【汉语翻译】
是，由胜罪所引发的，粗罪有四种。不畏惧是沉重的，他人对此努力，即使阻止也不听从，要知道这是非常沉重的。对他人感到羞愧是轻微的，自己因羞愧而非常轻微，这是因想法的差别而改变的。同样，僧众剩余的，引发一切的粗罪有四种。比丘自己和那未失坏，在未失坏的道路上，放入接触味道等，因为心是自性安住。为了建造自己的房屋，国王阿阇世王的树木，比丘有财产的偷盗了，依靠此等引发一切，不迷惑地从住处膨胀，以偷盗他人财物的心力，或者以潜行也最终，从人身上偷了五种肉。玛夏、玛嘎、达帕，比这更多智者知道。移动物品是粗罪，对于行为是恶作。在平坦光滑的地面上，即使移动最终也不会改变，在地面有裂缝等，在高低不平的地方大大地增加。嗔恨的缘等，使之浪费是粗罪。解脱众生

【英语翻译】
Yes, caused by the pārājika, there are four types of sthūlātyaya. Not being afraid is heavy, others strive for this, even if they stop, they do not listen, know that this is very heavy. Feeling ashamed for others is light, oneself is very light due to shame, this is changed by the difference of thought. Similarly, the sanghādisesa, the sthūlātyaya that causes everything, are four types. The bhikṣu himself and that which is not lost, on the path of not being lost, putting in contact with taste, etc., because the mind is naturally abiding. In order to build one's own house, the tree of King Ajātaśatru, the bhikṣu with property stole, relying on these causes everything, without confusion, swelling from the dwelling place, with the power of stealing other people's property, or even by sneaking, finally, stole five kinds of meat from people. Māṃsa, magga, dhāpa, the wise know more than this. Moving objects is a sthūlātyaya, for the action is a misdeed. On a flat and smooth ground, even if you move it, it will not change in the end, on the ground with cracks, etc., it will greatly increase in uneven places. The cause of anger, etc., causing it to be wasted is a sthūlātyaya. Liberating sentient beings

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བསླང་སྟེ། །གཞུང་ལུགས་ཇི་བཞིན་མ་བསྒྲུབས་ན། །མ་རུངས་ལྟུང་བ་དག་དང་བཅས། །ཚེས་བཤད་པ་འམ་ཕྱེད་རིན་ནམ། །རིན་ནི་ཚང་བ་ཡིས་ཀྱང་རུང༌། །བླང་བྱ་རྐུན་མ་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཕུལ་ན་ལྟུང་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །སློབ་མ་ཉིད་ཕྱིར་མཐུན་བཙལ་ནས། །དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་གིས་ཕྲོགས་ན། །འཁོར་དབྱེ་བ་ཡི་ཀུན་བསླང་ཕྱིར། །སྦོམ་པོའི་གློ་ཅན་སྦོམ་པོས་རེག །དགེ་སློང་གིས་ནི་ཤོ་གམ་སོགས། །རང་ངམ་གཞན་གྱི་ལག་གིས་ཕྲོགས། །དངོས་པོ་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ལྟུང་བ་ངེས་པར་བསྟེན་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་དབང་བ་ཡི། །ཆུ་འགྲམ་གྲུབ་ཙས་ལས་བྱུང་བ། །མ་བྱིན་ལམ་གང་ནས་སོང་ན། །རང་ངམ་གཞན་གྱི་ལག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ཕྲོགས་འདྲ་སྟེ། །ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན། །མ་ཤ་ལྔ་ཡི་རིན་གྱིས་ནི། །མཐར་འགྱུར་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་ཚོགས་སམ། །ཕ་ཕྱིར་གང་ཞིག་བསམས་པ་ཡི། །བསྔགས་
པ་དེ་ལ་བརྗོད་པས་སམ། །ཕྱི་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བགྱིར། །མང་པོ་རི་བའི་དངོས་པོ་གཅིག །རུང་བའི་ཆོས་གོས་ཁྱེར་བ་བཞིན། །དེས་ནི་སྦ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ངེས་པར་ལྟུང་བ་མེད་པར་འདོད། །གཞན་ཡང་ཤོ་གམ་ལ་འདའ་བར། །ཁ་ཚར་བཅད་པ་ལ་སོགས་སམ། །ཆུ་ཡིས་བསྙུགས་ནས་ཀྱང་ནི་རུང༌། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་གནང༌། །གང་གིས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ། །འདོད་པས་དང་དུ་ལེན་པ་ནི། །འགྱོད་པས་བཏང་ཡང་དེ་ལ་ནི། །ལྟུང་བ་སྦོམ་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །རི་ལ་འཛེག་གམ་གྲུ་བརྒལ་ཚེ། །ཕན་ཚུན་སོ་སོར་གོ་བྱས་ནས། །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་སྣོད་བསྐུར་ཏེ། །བག་ཡོད་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་ཡིས། །འདི་ནི་བཟུང་ངམ་བཏང་ངོ་ཞེས། །སྨྲས་ཐོས་གལ་ཏེ་བརླག་གྱུར་ན། །དེ་རིན་ངེས་པར་སྦྱིན་པ་ལ། །འདིར་ནི་རྣམ་དཔྱད་མི་དགོས་སོ། །ཅི་ཏེ་མ་བོས་ཟན་ཟ་ན། །དགེ་སློང་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། །འདི་ནི་སྡེ་ལྡན་ལྷག་མ་ལའང༌། །ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྒྱལ་པོས་བྱིན་དང་རྐུན་པོས་བྱིན། །ལས་བྱེད་དག་གིས་མ་དྲིས་བྱིན། །གཞན་དང་འབྲེལ་པར་འདུ་ཤེས་ན། །སྦྱིན་པོ་དེ་ལས་མི་བླང་ངོ༌། །གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཕམ་པ་ཡིན། །སྟེར་བར་རྣམ་པར་ཤེས་ན་ནི། །འདོད་པ་མི་མཐུན་མི་བླང་སྟེ། །མི་ཤེས་ན་ནི་ངེས་པ་མེད། །སྦྱིན་བདག་ངེས་པར་རྣམ་དཔྱད་ནས། །དེ་ཕྱིར་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ན། །དེ་ལས་བླང་བར་མི་རིགས་ཏེ། །དེ་ནི་སྦྱིན་པོར་མི་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་སོགས་ཀྱི་ནོར། །རང་གི་གཉེན་ནམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །སྟ

【汉语翻译】
劝请之后，如果不如法行事，则伴随不悦意的堕罪。或者说日期，或者一半的价值，或者全部价值都可以。对于应取之物，如果献给盗贼或国王，则会犯下粗罪。为了使弟子之间和合，如果沙弥被比丘抢夺，为了离间僧团的意图，具有粗罪者以粗罪触碰。比丘用骰子等，自己或他人的手抢夺，应对事物进行审查，必定会犯下堕罪。国王等有权势者，从水边或渡口所得之物，如果未经允许从任何道路拿走，自己或他人的手，这就像抢夺一样，在分析堕罪时，五种肉类的价值，是最终的，否则不是。对于佛、法、僧，或者父亲，心中所想的赞颂，用言语表达，或者后来苦行者去做。许多人争夺一件物品，就像拿走合适的法衣一样，不应隐藏，必定认为没有堕罪。此外，对于骰子等，或者设定了期限等，或者用水浸湿也可以，具有慈悲心者允许。任何人对于法衣等，以欲望接受，即使后悔放弃，也应知对其犯下粗罪。登上山或渡船时，互相分别告知，传递钵等容器，以谨慎和恒常的忆念，说“这是拿了还是放了”，听到后如果遗失，那价值必定要布施，这里不需要分析。如果未经邀请而吃食物，对比丘来说是犯了罪，这在具足僧众的剩余物中，也被广泛认为是犯了罪。国王所给，盗贼所给，办事人员未经询问而给，如果认为是与他人有关联的，则不应从那施主处接受。与他人有关联是失败罪，如果清楚知道要给予，不合意则不应接受，如果不知道则不一定。必须详细审查施主，因此如果不是主要人物，则不应从他那里接受，因为他不被认为是施主。如果僧团等的财物，被自己的亲属或其他人

【英语翻译】
After exhortation, if one does not act according to the rules, then one is accompanied by unpleasant offenses. Or to speak of dates, or half the value, or the full value is also acceptable. If one offers what should be taken to a thief or king, then one will commit a gross offense. In order to harmonize disciples, if a novice is robbed by a bhikkhu, with the intention of dividing the sangha, one with gross offenses touches with gross offenses. A bhikkhu robs with dice, etc., with his own or another's hand. Things should be examined, and one will certainly incur an offense. Those with power, such as kings, things obtained from the waterside or ferry crossing, if taken without permission from any road, with one's own or another's hand, this is like robbery. When analyzing offenses, the value of the five meats is the final one, otherwise it is not. For the Buddha, Dharma, and Sangha, or for one's father, the praise that one thinks of in one's heart, expressing it in words, or later done by an ascetic. Many people compete for one item, just like taking a suitable Dharma garment, one should not hide it, and it is certainly considered that there is no offense. Furthermore, for dice, etc., or setting a time limit, etc., or even wetting it with water is also acceptable, those with compassion allow it. Anyone who accepts Dharma garments, etc., with desire, even if they regret giving it up, it should be known that they have committed a gross offense. When climbing a mountain or crossing a boat, informing each other separately, passing bowls and other containers, with mindfulness and constant recollection, saying "This is taken or put down," if it is lost after hearing it, then the value must certainly be given as alms, there is no need to analyze here. If one eats food without being invited, it is an offense for a bhikkhu, and this is also widely considered an offense in the remainder of the assembly. What is given by the king, given by the thief, given by the staff without asking, if one thinks it is related to others, then one should not accept from that donor. Being related to others is a defeat offense, if one clearly knows that one is going to give, one should not accept if it is not agreeable, if one does not know, then it is not certain. One must examine the donor in detail, therefore if one is not a major figure, then one should not accept from him, because he is not considered a donor. If the property of the Sangha, etc., is given by one's own relatives or others.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ན་ནོར་མེད་ནད་པ་ཡིས། །སླར་ཡང་བསབ་པར་འདོད་པས་བླང༌། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཉེས་མེད་དེ། །གསོན་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ནི། །བླངས་ནས་ཀྱང་ནི་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་དཀོར་ནི་བསབ་པར་བྱ། །བ་ལང་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །གྲོང་ལ་སོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །འདི་དག་དགེ་འདུན་ལ་ནི་གནང༌། །གང་ཟག་ལ་ནི་བཀག་པ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་ཞིང་དང་གྲང་དང་རྟ། །བ་ལང་མ་ཧེ་ར་ལུག་རྣམས། །འདུལ་བར་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཉིད་དུ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ནི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མི་བཅང་ཞིང༌། །མི་གཙང་མི་བགོ་
ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་བཞིན་ཁས་ཀྱང་མི་བླང་ངོ༌། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་གཙུག་ལག་ཁང༌། །དེ་ཡི་དངོས་དང་མལ་སྟན་རྣམས། །ཚུལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་གི །བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་བསྲུང་བར་བྱ། །ལྷ་ཁང་སྐྱེད་ཚལ་ཀུན་དགའ་ར། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་གཅིག་ཏུ་འདོད། །དེ་དག་དངོས་པོ་གནས་ཁང་ཡིན། །མལ་སྟན་དག་ནི་གྲགས་པར་ཟད། །གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་གནས་པ་ཡི། །བསྒོ་བ་གང་དུ་གསལ་བར་ཐོས། །བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་བྱེད་པ་ཡིས། །དེ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཟས་དང་གོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང༌། །ནད་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་གནང༌། །ལས་ནི་མི་ནུས་པ་ལ་ཡང༌། །བརྡེག་དང་འཚོག་དང་སྐྱོ་བ་དག །འཕགས་པའི་ཆོས་དང་འགལ་བ་ཡིན། །བསད་དང་བཅིང་དང་ཉོན་མོངས་བྱེད། །འཕགས་པས་དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཅི་རིགས་མཆོག་གིས་གསུངས་པ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལྡན་གྱིས་བསྟན་པའི། །ཡུལ་ཆོས་ལྡན་པའི་ཆད་པ་ནི། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་དང་དུ་བླང༌། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཡོང་ས་བཏང་བའི། །རང་སྐལ་བསོད་ནམས་གྱིས་རྙེད་ན། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཉེས་མེད་དེ། །དེ་དག་སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་གནས། །འདྲེན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐ་སྙད་རང་གིས་མ་གསུངས་ཏེ། །དགེ་སློང་མ་འམ་དགེ་ཚུལ་དག །ངེས་པའི་ཞལ་ཏ་བ་ཡིས་བལྟ། །སྟོན་པའི་ཆོས་ལས་འདས་ནས་ནི། །སྲིད་ལྡན་གང་ཞིག་ཆད་པས་གཅོད། །དེ་ནི་བསླབ་པ་ཉམས་པ་སྟེ། །མ་རིག་སྒྲིབ་གཡོགས་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་དག་ལྟ་དང་གཞན་ཐོབ་ཀྱི། །ལོག་ལྟ་ཅན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན་ན་ནི། །དད་པས་བྱིན་པའི་འབྲས་བུ་མེད། །གང་ཡང་འཚོ་བའི་ཚད་ཙམ་ཞིག །ཁེངས་ལས་ལྷག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །སྟོན་མོ་དག་ལས་ལེན་བྱེད་ན། །དེས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱས། །ཇི་ཙམ་གང་གིས་ཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ཙམ་སྟོན་མོ་ལས་ནི་བླང༌། །ལྷག་མ་ཁམ་གཅིག་ལེ

【汉语翻译】
如果贫穷无财的病人，想要赎回（财产）而取用；如果确实没有罪过，活着怎样都可以，取用之后也尽力去赎回他的财物。牛等是最好的受用，在村庄等处受用，这些都给予僧团，禁止给予个人。受用田地、寒冷和马，牛、水牛、山羊、绵羊等，对于调伏来说是最好的受用，这是由智慧所说的。这五种事物，有智慧的人不应持有，不净不分，在任何时候，都不应承诺接受。花园和寺庙，以及其中的物品和卧具等，有道德的人为了施主增福而守护。神殿、花园、欢喜园，寺庙被认为是一体的。这些是物品和住所，卧具只是名声而已。在寺庙上方居住的，在哪里听到开示？通过执行开示，必须确定进入其中。在进行工作的时候，应跟随食物和衣服，允许病人，也允许不能工作的人。打骂和责骂等，与圣法相违背。杀害、捆绑和制造烦恼，圣者因此完全舍弃。应接受最适合的开示，以及符合种姓之法的教导，僧团应接受符合地方习俗的惩罚。国王等放弃来源，如果通过自己的福德获得，完全受用没有罪过，那些如前所述存在。导师没有用自己的话语来说明一切事物，比丘尼或沙弥，应由可靠的侍者照看。如果超越了导师的教法，任何有权势的人以惩罚来制裁，那是戒律的衰败，由无明的遮蔽所产生。对于正确的见解和通过其他途径获得的，具有邪见和没有戒律的人，如果给予他们，就没有以信心布施的果报。任何维持生计的量，超过满足和具有苦行的人，如果从妓女那里获取，那就会完全衰败。无论谁满足于多少，就从妓女那里获取多少，剩余的一口

【英语翻译】
If a poor and penniless patient wants to redeem (property) and takes it; if there is indeed no fault, it is acceptable to live in any way, and after taking it, do your best to redeem his property. Cattle and the like are the best enjoyment, enjoying in villages and the like, these are given to the Sangha, and it is forbidden to give to individuals. Enjoying fields, cold, and horses, cattle, buffaloes, goats, sheep, etc., are the best enjoyment for taming, which is said by wisdom. These five kinds of things, wise people should not hold, unclean and undivided, at any time, should not promise to accept. Gardens and temples, and the items and bedding in them, should be protected by moral people for the sake of increasing the merit of the patrons. Temples, gardens, pleasure gardens, and temples are considered as one. These are items and dwellings, bedding is just fame. Residing above the temple, where is the instruction heard? By executing the instruction, it must be determined to enter into it. When doing work, follow food and clothing, allow the sick, and also allow those who cannot work. Beating, scolding, and complaining are contrary to the holy Dharma. Killing, binding, and creating afflictions, the noble ones therefore completely abandon. The most suitable teachings should be accepted, as well as the teachings that conform to the laws of caste, and the Sangha should accept the punishments that conform to local customs. If the king and others give up the source, if it is obtained through one's own merit, it is not sinful to enjoy it completely, and those exist as mentioned before. The teacher did not explain all things in his own words, a Bhikkhuni or Shramanera should be taken care of by a reliable attendant. If one transcends the teacher's teachings, any powerful person who punishes with punishment, that is the decline of discipline, produced by the obscuration of ignorance. For those with correct views and those obtained through other means, those with wrong views and those without discipline, if they are given to, there is no fruit of giving with faith. Whatever amount sustains life, more than satisfaction and those with asceticism, if they take from prostitutes, then it will completely decline. No matter how much one is satisfied with, take that much from the prostitute, the remaining one mouthful

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱེད་ཀྱང༌། །བསམས་བཞིན་ཡིན་ན་ཉམས་པ་ཉིད། །ཕ་མའམ་ནད་པ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་བཀག་པ་མེད། །སྦྱིན་བདག་དག་གིས་མ་སྤགས་པར། །ནམ་ཡང་གཞན་ལ་སྦྱིན་
མི་བྱ། །གང་དུ་འཆག་བ་ལ་སོགས་ཚེ། །གྲི་ཁབ་ལ་སོགས་རྙེད་གྱུར་ན། །གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་དག་ལ་གཏད། །ལུང་བཞིན་དེ་ཡིས་གོ་བར་བྱ། །དགེ་འདུན་དབུས་སུ་ཞག་གསུམ་བར། །དེ་ཡིས་དེ་དག་བསྟེན་པར་བྱ། །སུ་ཡང་ངོ་ལེན་མེད་ན་ནི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཚོགས་ལ་དབུལ། །དགོས་པའི་ཚེ་ན་ལས་རྣམས་བྱ། །བསོད་ནམས་བསགས་པས་ལས་བྱ་ཡི། །རྙེད་པའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་གིས། །ལས་ནི་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཡིད་ཆེས་གྱུར་ལ་རང་གི་བློས། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་ངེས་པ་ཡིས། །འཇོག་པ་ལ་ནི་ཉེས་མེད་དེ། །དབང་པོ་གཞན་ནི་བཞག་ནས་སོ། །གང་ཕྱིར་དམན་དང་འབྲིང་དང་མཆོག །གྲོགས་པོ་གསུམ་ནི་རྣམ་དཔྱད་ནས། །ཡིད་ཆེས་བརྟན་པོ་ཉིད་ལ་བཅའི། །ངེས་པར་སེམས་མི་བརྟན་ལ་མིན། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་ལ་མཆོག་ཉིད་དེ། །འབྲིང་ལ་འབྲིང་པོ་ཐ་མལ། །ཐ་མ་ཉིད་དེ་དམན་ལ་ཆུང༌། །ཡིད་ཆེས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ནད་པ་ལ་ནི་དྲིས་ནས་སྨན། །ཕན་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །རང་གི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང༌། །ཏིལ་སྣོད་དགེ་སློང་མ་བཞིན་མིན། །མི་དང་གཞན་ནོར་རྐུ་སེམས་ཀྱིས། །སྦྱོར་བ་གཅིག་ལ་ཚང་ན་ནི། །མདོར་ན་བསླབ་པ་ཉམས་པ་སྟེ། །ཕས་ཕམ་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མི་གཙང་ཡིད་བྱུང་གང༌། །རི་དགས་དབྱུག་ཐོགས་ཞེས་པས་བསད། །བསོད་ནམས་ཐོ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་སོགས། །འདོད་པ་དེ་བསྟེན་བཀག་པ་ཡིན། །ཡང་དག་བསམ་པ་མ་འཁྲུལ་པས། །རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཕ་རོལ་བསད། །མི་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་དག །བརྗོད་གྲུབ་ངེས་ཀྱང་མཐར་འགྱུར་རོ། །དེ་འཆིའི་ཐབས་ནི་ཚིག་གིས་སམ། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་བསྔགས་ཤིང༌། །སེམས་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན། །སྦོམ་པོའོ་མེ་ཡིས་ནགས་བསྲེག་དང༌། །མི་ཡི་ཡན་ལག་གཅོད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ཤ་ནི་ཟ་ཡང་ངོ༌། །ནད་པ་ལ་ནི་ནད་གཡོག་དག །ཕན་ཕྱིར་བྱིས་པ་ལེགས་པར་བསྒོ། །མཁས་པའམ་གནས་བརྟན་དག་ལ་ཡང༌། །སྨན་ནི་ཡོངས་སུ་དྲིས་ནས་སུ། །ནད་པ་དག་ལ་ཕན་བློས་སྦྱིན། །གཞན་དུ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར། །གང་གི་ནད་ལ་ཅི་འདྲ་བའི། །ཡོ་བྱད་ནད་པ་དག་ལ་གཞག །བརྟགས་པ་ཟ་བ་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེས་པ་
མེད། །དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་ནད་པ་ནི། །བལྟ་ཕྱིར་བརྩོན་བྱར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་པ་བཞིན། །འདུག་ནས་ཀྱང་ནི་བལྟ་བྱ་སྟེ། །ན

【汉语翻译】
即使做了，如果是有意而为，那就是堕落。对于父母或病人等，施舍是没有禁止的。没有得到施主允许，任何时候都不能施舍给他人。在行走等时候，如果捡到刀、针等，交给寺院管理者。按照戒律，他们会处理。在僧团中三天内，他们会使用这些物品。如果没有人认领，就随意供养僧团。需要的时候可以工作，通过积累功德来工作。为了获得利益，比丘任何时候都不能工作。对于已经信任的人，用自己的智慧，只要确定，放置（财物）是没有罪过的，把其他东西放下。因为有下等、中等和上等三种朋友，要详细观察，信任要建立在坚定的人身上，一定不要信任心不坚定的人。对于非常优秀的人来说，就是优秀本身；对于中等的人来说，就是中等；对于下等的人来说，就是小。信任被认为是三种。对于病人，询问后给予药物，为了利益而施舍，即使是出于自己的信任也可以，但不要像芝麻罐比丘尼那样。如果偷盗他人财物的心，在一个行为中全部具备，简而言之，就是戒律堕落，是导致失败的原因。比丘对不净产生想法，被名为“持棍猎人”的人杀死。功德锤和钵等，想要使用是被禁止的。以正确无误的想法，自己或他人杀死了对方。对人说死亡的赞美之词，即使说出来确定了，最终也会改变。用语言或行为来赞美死亡的方法，并且内心随喜，这是严重的。就像火烧森林，砍断人的肢体，或者吃他的肉一样。对于病人，要好好照顾病人，为了利益，要好好教导孩子。对于智者或长老，也要充分询问药物。为了利益病人而施舍，否则会变成严重的违规。对于什么样的疾病，把什么样的用具放在病人那里。检查、吃东西等，随后以慈爱之心去做是没有罪过的。为了看护所有僧团的病人，被命令努力去做，在所有地方都要按顺序，坐下来也要看护。

【英语翻译】
Even if done, if it is done intentionally, then it is a downfall. There is no prohibition against giving to parents or the sick, etc. Without the permission of the benefactor, one should never give to others. When walking, etc., if one finds a knife, needle, etc., give it to the monastery administrators. According to the Vinaya, they will handle it. Within three days in the Sangha, they will use these items. If no one claims it, then offer it to the Sangha as you please. When needed, one can work, and work by accumulating merit. For the sake of gain, a Bhikshu should never work. For those who have been trusted, with one's own wisdom, as long as it is certain, there is no fault in placing (wealth), putting other things down. Because there are three kinds of friends, inferior, middling, and superior, one should examine them in detail, and trust should be established in a steadfast person, and certainly not in an unstable mind. For the very excellent person, it is excellence itself; for the middling person, it is middling; for the inferior person, it is small. Trust is considered to be of three kinds. For the sick, ask and then give medicine, give for the sake of benefit, even if it is out of one's own trust, but do not be like the sesame pot Bhikshuni. If the mind of stealing other people's property is all present in one action, in short, it is a downfall of the precepts, and it is the cause of defeat. A Bhikshu who has impure thoughts was killed by someone called "the hunter with a stick." Merit hammers and bowls, etc., wanting to use them is prohibited. With a correct and unerring thought, oneself or another killed the other person. Praising death to a person, even if it is said and confirmed, it will eventually change. Praising the method of death with words or actions, and rejoicing in the heart, this is serious. It is like a fire burning a forest, cutting off a person's limbs, or eating his flesh. For the sick, take good care of the sick, and for the sake of benefit, teach the children well. For the wise or elders, also fully inquire about medicine. Give for the benefit of the sick, otherwise it will become a serious violation. For what kind of illness, what kind of utensils should be placed for the sick. Examining, eating, etc., and then doing it with loving-kindness is without fault. In order to care for the sick of all the Sangha, one is ordered to strive to do it, and in all places one should do it in order, and one should also care for them while sitting.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་གཡོག་དག་གིས་ཀྱང༌། །འབད་པས་འདུག་པའི་དོན་དུ་ནི། །གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྟན་རྣམས་ནི། །ངེས་པར་ཉེ་བར་བསྟབ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ནད་པ་ནུས་མེད་པས། །སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན། །དེ་ལ་འདིར་ནི་རོ་མོས་ཀྱིས། །ཡང་དག་བསྒོ་བར་བསྒོ་བར་བརྟག་པ་ཉིད། །ནད་པའི་མདུན་དུ་གང་ཞིག་གིས། །ཐོས་སམ་ཚོར་བར་དེ་ཡི་སེམས། །འཆི་བའི་འདུན་པ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་འདྲའི་ཆོས་བཤད་མི་བྱའོ། །ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་བྱིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ནི་མ་ཉམས་བསྲུངས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་བྱས་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མདུན་ན་གནས། །ཁྱོད་ནི་ལུས་དང་བྲལ་མ་ཐག །ལྷ་ཡི་ཁང་བཟངས་ཐག་མི་རིང༌། །སྲོག་དང་བྲལ་ན་མྱུར་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལག་ན་གནས། །དེ་སྐད་གང་སྨྲའི་དགེ་སློང་ནི། །མི་ཟད་ལྟུང་བ་དག་དང་བཅས། །དེ་བས་ཁྱོད་ནི་ནང་བྲལ་ནས། །ཡུན་རིང་ཆོས་སྤྱོད་འཚོ་བར་ཤོག །ཆོས་སྤྱོད་ཇི་སྲིད་གསོན་ན་ནི། །དེ་སྲིད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་པོ། །རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ནད་ཀྱིས་གདུངས་ལ་སྨན་དག་དང༌། །མཁས་པས་གདམས་ངག་སྦྱིན་བྱ་ཞེས། །གནས་དང་གནས་དང་གནས་མིན་མཁྱེན་པས་གསུངས། །སྐྲ་ཅན་འཚོང་ན་སྦོམ་པོ་ཡིན། །ལྷུང་བཟེད་སོགས་ཆགས་གཞན་དག་ལ། །གདོལ་པ་བཞིན་དུ་བརྩེ་མེད་པར། །གང་ཞིག་འདོད་སེམས་སྐྱེད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་རིག །བཞད་གད་རྒོད་བག་ཆེད་དུ་ཡང༌། །ག་ག་ཚིལ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །སྔོན་ནི་གཞོན་ནུ་བཅུ་བདུན་སྡེས། །དགེ་སློང་གཡའ་བསྒགས་ཤི་བས་བཅས། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ལས་བྱེད་པས། །ཁྱིམ་པ་མེད་ཚེ་ལྕི་བའི་ཁུར། །མི་ཁྱེར་མི་གཞུག་ཤིང་མཁན་ནི། །ཤིང་བཏེག་ཤི་བ་ལ་རྟེན་བཀག །སོ་ཕག་གས་པོ་ལ་སོགས་པ། །བརྡ་མ་སྤྲད་པར་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཉི་མ་ཟད་པར་དགེ་སློང་གིས། །གླ་མེ་བཞིན་དུ་ལས་མི་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་བློ་ལྡན་གྱིས། །དེ་དག་ལ་ནི་གོ་བྱས་ནས། །དེ་རྣམས་ལས་དུ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཁྱེ་སུས་བཟའ་བཏུང་གིས་ཚེམ་བྱ། །
གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བརྩོན་པར་ཡང་ནི་རྗེས་སུ་གནང༌། །སེམས་ཅན་དག་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །མ་བསམས་དབྱུག་སོགས་མི་འཕང་ངོ༌། །ཁྲུ་བཅུའི་ནང་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །རྡོ་བ་ལ་སོགས་དོར་བར་རུང༌། །བསླབ་པ་རྗེས་དྲན་པ་སྐྱེད་པ་ཡིས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཉམས་མི་འགྱུར། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལས་བྱེད་ལ། །མཚན་མོ་ཆོས་སྒྲོགས་གནས་དག་ཏུ། །སྒོ་སོགས་བསྡམས་པར་བྱས་སམ་ཞེས། །གནས་བརྟན་གྱིས་ནི་དྲི་བར་བྱ། །གཙུག་ལག

【汉语翻译】
现在的仆人等，为了努力安住的缘故，恭敬地经常将坐垫等，必定要靠近铺设。如果病人无力，变得沮丧，那么，对此要用安慰的话语，进行正确的劝导和观察。在病人面前，无论谁听到或感觉到，会使他的心中产生死亡的愿望，不要讲说那样的佛法。可叹啊，你已经布施，戒律也没有破损地守护，恭敬三宝，涅槃就在眼前。你一旦与身体分离，天宫就不远了。一旦与生命分离，迅速地，涅槃就在手中。如果哪位比丘这样说，就与不可饶恕的堕落相关联。因此，你从内部解脱出来，长期地以佛法修行来生活吧！只要以佛法修行而活着，那么，那段时间里，巨大的福德之聚，将会圆满，要这样说。对于被疾病折磨的人，要给予药物，智者说，要给予贤妙的教诲，通晓处与非处。如果卖毛发，就是粗大的。对于钵等其他的贪恋，像贱民一样没有慈悲，如果有人产生贪欲之心，那么，要知道那只是轻微的犯罪。即使是为了欢笑嬉戏，也不要做嘎嘎的声音，以前有十七个年轻人的团体，连同因瘙痒而死的比丘。在佛塔等处工作时，如果没有在家人，就是沉重的负担。不要搬运，不要放入，木匠因抬木头而死，就用支架支撑。破碎的砖头等，未经告知，不要给予。太阳落山时，比丘不要像雇工一样工作。有智慧的事务负责人，了解那些情况后，为了避免那些烟雾，要用食物缝补。为了守护寺庙，也要努力地随顺。对于众生，不要无顾忌地，不加思索地投掷棍棒等。在十肘之内使用的场所，可以丢弃石头等。通过忆念戒律，内在的自性不会衰退。对于寺庙的工人，在夜晚说法的地方等，门等是否已经关闭，常住者要询问。寺庙

【英语翻译】
The present servants, etc., for the sake of diligently abiding, respectfully and constantly place the cushions, etc., and must be placed close by. If the patient is weak and becomes depressed, then, one should use comforting words to give correct advice and observation. In front of the patient, whoever hears or feels that it will cause the desire for death to arise in his heart, do not speak such Dharma. Alas, you have given alms, and the precepts have also been kept without being broken, respect the Three Jewels, and Nirvana is in front of you. Once you are separated from the body, the heavenly palace is not far away. Once separated from life, quickly, Nirvana is in hand. If any bhikkhu says this, he is associated with unforgivable downfall. Therefore, you are liberated from within, and live a long life by practicing Dharma! As long as you live by practicing Dharma, then, during that time, a great accumulation of merit will be perfected, it should be said. For those who are tormented by disease, medicine should be given, and the wise say that excellent teachings should be given, knowing what is appropriate and inappropriate. If you sell hair, it is thick. For other attachments such as bowls, without compassion like outcastes, if someone develops a desire, then know that it is only a minor offense. Even for the sake of laughter and play, do not make a cackling sound, formerly there was a group of seventeen young people, along with a bhikkhu who died from itching. When working at stupas, etc., if there are no lay people, it is a heavy burden. Do not carry, do not put in, the carpenter died from lifting wood, so support it with a support. Broken bricks, etc., should not be given without notice. When the sun sets, a bhikkhu should not work like a hired worker. The wise business manager, after understanding those situations, in order to avoid those smokes, should sew with food. In order to protect the temple, one should also diligently follow. For sentient beings, do not carelessly throw sticks, etc. without thinking. In places used within ten cubits, stones, etc. can be discarded. By remembering the precepts, the inner self will not decline. For the workers of the temple, in places where Dharma is preached at night, etc., whether the doors, etc. have been closed, the resident should ask. Temple

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཁང་འཇོམས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །གང་ལ་བཅིང་བ་བརྟག་བྱ་བར། །བཅིང་བ་སྔར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །འཁྲུལ་གཏན་སྟེང་གཟེར་འོག་འཇུག་དང༌། །སྒོ་ལྕགས་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་གནས་དེ་དག་ལ། །ཞལ་ཏ་བ་ཡིས་ཅི་རིགས་སྦྱིན། །གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་སོགས་ཀྱིས། །ཐ་དད་བཅིང་བ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་འོས་ན་ཡང༌། །རྟོག་པ་པོ་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཞུག །སྟོན་པའི་བསྟན་ལ་གུས་པ་ཡི། །དགེ་སློང་ལུས་དུབ་ཐང་ཆད་དག །ལམ་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཕ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །སྔོན་བྱུང་ཕ་རྒན་དལ་འགྲོལ། །དུས་ཡོལ་གྱུར་པའི་འཇིགས་པ་ཡིས།། བུ་ཡིས་ཕུལ་བས་ལམ་དུ་དེ། །དུབ་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་སོ། །མུ་གེའི་དུས་ཤིག་དགེ་སློང་རྣམས། །མི་སྲིད་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཕན་ཚུན་བསྒྲགས་ཏེ་གོ་བྱས་རྒྱུས། །འཚོ་བ་བྱས་ཚེ་བཀག་པ་མཛད། །ཁྱད་པར་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་རྣམས། །མ་ཐོབ་པར་ནི་ཐོབ་པོ་ཞེས། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་སྨྲ་ན། །སྡོམ་བརྩོན་མཐའ་ཡི་ལྟུང་བ་འཐོབ། །མི་ཆོས་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་འདིར། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང་གཟུགས་མེད་སོགས། །མཐོང་ཟད་ཕུལ་ཕྱིན་མྱ་ངན་འདས། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཐོབ་སྨྲའ། །མཁས་པས་ཁྱད་པར་རྟོགས་པའི་དོན། །གང་གསུངས་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་ཡུལ་ཤེས་པ། །བདེན་པ་བཞི་པོ་མཐོང་ཞེས་དང༌། །བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་བཞི་པོ་ཡི། །དེ་ལ་རེག་པས་གནས་པ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདག་གིས་ཤེས། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་མཐོང༌། །ལྷ་ཀླུ་
གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་སོགས། །མཐོང་ངོ་བདག་གིས་གཏམ་ཡང་བྱས། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་བདག་ལ་སྨྲ། །ཞེས་སྨྲ་དགེ་སློང་མཐར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཡི་སྐད་ནི་བདག་གིས་ཐོས། །དེ་ནི་མཚན་མོ་བདག་དྲུང་འོངས། །དེ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱང་སྟེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཕམ་པར་འདོད། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཤེས་བྱ་བ། །སྦོམ་པོ་ཤ་ཟ་མཐོང་སོགས་ཏེ། །འདི་ན་གང་ཞིག་ལྷ་སོགས་དག །མཐོང་བ་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་ན་ཡང༌། །རྣམ་རྣགས་མི་རྟག་འདུ་ཤེས་སོགས། །འབྲས་བུ་མངོན་ཤེས་རབ་སྟོན་ན། །མི་འདོད་ན་ཡང་མཐའ་ཡི་ནི། །མཚོན་ཆས་མགོ་བཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འདི་ན་དགེ་སློང་གང༌། །རྡུལ་ཁྲོད་ཤ་ཟ་མཐོང་བ་ཡོད། །བདག་ཅེས་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་ཀྱང༌། །དེ་སྐད་བརྗོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟུང་བ་འཆབ་དང་རེག་པ་དང༌། །ལུས་བཀན་བག་མེད་ཕྱོགས་བྱེད་ཉིད། །དེ་བཞིན་དགེ་སློང་ཕས་ཕམ་བཞིས། །ད

【汉语翻译】
为了遣除房屋的损毁，应当观察对何物进行系缚。先前通过言语进行系缚，以此守护寺庙。错乱的钉子在上，下面的钉子在下，以及歪斜的门闩和钥匙，对于这些寺庙的处所，应根据情况给予照料。通过一、二、三等方式，进行不同的系缚，如果适合全部系缚，那么有智慧的人应当全部系缚。对于导师的教法恭敬的，比丘身体疲惫，精疲力竭，在路上比丘们不应像对待父亲一样侍奉。过去的老父亲行动迟缓，因为害怕时间流逝，儿子背着他在路上，因疲惫而死亡。饥荒时期，比丘们互相宣扬不可能的、高超的功德，通过讲述这些来维持生计，这是被禁止的。对于特殊的证悟，在没有获得时说已经获得，如果宣说这种虚妄的增上慢，就会获得堕落到边际的罪过。关于人间的殊胜功德，如禅定和无色等，以及断尽、殊胜、涅槃，宣说获得圣道的果位。智者所说的特殊证悟之义，即所说的四种果位，以及了知痛苦等境界，即证悟四谛，以及所说的四种禅定，以其触及而安住，以及我了知痛苦等，我见到天等。我见到天、龙、
夜叉、乾闼婆等，我与他们交谈，他们也对我说话，这样说的话，比丘就会堕落到边际。我听到天人的语言，他们在夜晚来到我这里，同样，夜叉等也是如此，自性上是想被打败的。对于所有这些应当了解，粗大的食肉者等，如果有人说在这里见到天等，或者宣扬无常等相，或者宣扬果位、神通、智慧，即使不情愿，也会获得用兵器砍头的下场。如果有人说，在这里有比丘见到尘土中的食肉者，即使不说“我”，如果这样说，也是一种罪过。隐瞒堕落、接触、身体疲惫、放逸、偏袒，同样，比丘有四种根本堕落。

【英语翻译】
In order to avert the destruction of houses, one should examine what is to be bound. Previously, binding is done through speech, thereby protecting the monastery. Misaligned nails on top, nails below, and crooked bolts and keys, these places of the monastery should be cared for according to circumstances. Through one, two, three, etc., different bindings are performed. If it is appropriate to bind all, then the wise should bind all. For those who respect the teacher's teachings, monks who are physically tired and exhausted should not be served on the road by other monks as if they were their fathers. In the past, an old father was slow to walk, and because he feared the passage of time, his son carried him on the road, but he died from exhaustion. During a time of famine, monks proclaimed impossible and superior qualities to each other, and they were prohibited from making a living by telling these stories. Regarding special realizations, if one claims to have attained what one has not attained, if one proclaims such false arrogance, one will incur the sin of falling to the extreme. Regarding the superior qualities of humans, such as dhyana and the formless realms, as well as exhaustion, excellence, nirvana, one proclaims the attainment of the fruits of the noble path. The meaning of special realization spoken by the wise, namely the four fruits that are spoken of, and knowing the realms such as suffering, namely realizing the Four Noble Truths, and the four dhyanas that are spoken of, abiding by touching them, and I know suffering etc., I see gods etc. I see gods, nagas,
yakshas, gandharvas, etc., I talk to them, and they also speak to me, if one says this, the monk will fall to the extreme. I hear the language of the gods, they come to me at night, likewise, yakshas etc. are also like that, by nature they want to be defeated. For all these, one should know, the large meat-eaters etc., if someone says that they see gods etc. here, or proclaims impermanence etc., or proclaims fruits, supernatural powers, wisdom, even if unwilling, one will be beheaded with weapons. If someone says that there is a monk here who sees meat-eaters in the dust, even if he does not say "I", if he says so, it is a sin. Concealing downfall, contact, physical fatigue, carelessness, partiality, likewise, monks have four root downfalls.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་མ་ཡི་རྩ་བ་འཇིག །རྒྱལ་དང་ཕམ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཆར་འབབ་མཚན་ནི་འགྱུར་བ་སོགས། །དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར། །དགེ་སློང་སེར་སྐྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི། །བསྟན་ལ་ངག་རྩུབ་བརྫུན་སྨྲས་པས། །ཆུ་སྲིན་བཅོ་བརྒྱད་གདོང་སྐྱེས་བཅས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ཕམ་ཁས་བླངས་ནས། །ཉོན་མོངས་དག་གིས་ཕམ་བྱས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཕས་ཕམ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྲིམས་དྲལ་ཞེས་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །ཕས་ཕམ་པ་ཡི་ཆོས་དག་ཏུ། །གང་གསུངས་མ་ལུས་བརྗོད་ནས་ནི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དགེ་འདུན་གྱི། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །རྨ་སྒོ་གསུམ་ནི་མ་གཏོགས་པར། །ཤེས་ལུས་རང་བཞིན་ཡན་ལག་གིས། །བསམས་བཞིན་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ནི། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་ལྷག་མས་རེག །སླ་དང་སྐ་བ་ཉིད་དང་དམར། །སེར་པོ་དང་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། །ཁུ་བ་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་པ། ཕྱི་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱིས། །དེ་ཡི་བུ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སེར་པོ་ཡིན། །དམར་པོ་དེ་ཡི་བློན་པོ་སྟེ། །སྐ་བ་དབང་པོ་སྨིན་པ་ཉིད། །བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་དབང་པོ་དག །མ་སྨིན་པ་ཡི་སླ་བར་ཤེས། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས། །དག་བྱ་ལྷག་མའི་
ལྟུང་བ་ཉིད། །ཤེས་བཞིན་རྩིག་ཁུང་བུམ་པ་ཡི། །སྦུབས་སོགས་དུ་བ་འབྱིན་བ་ནི། །སྦོམ་པོ་ཡིས་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ། །ཕ་བོད་སྦོམ་པོས་སྣད་པ་བཞིན། །བརྩམས་ཏེ་ཁུ་བ་མ་ཕྱིན་ནམ། །ཆགས་པས་དབང་པོ་འཇལ་བྱེད་དམ། །གར་བསྒྱུར་མཁའ་ལ་བསྐྱེད་པས་སམ། །མཉེ་བཤུད་ཀྱིས་ནི་ཕྱུང་ན་ཡང༌། །རྫི་ལྡོག་ཆུ་རྒྱུན་བཟློག་ཕྱོགས་སུ། །གཏོད་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འདོད། །རྫི་ཕྱོགས་རྒྱུན་ཕྱོགས་མཐུན་གཏོད་པས། །ཉེས་བྱས་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཆུ་བསྟི་བ་ནི་མཐོང་སོགས་ལ། །ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཡང་ངོ༌། །ཆགས་པས་དོན་ཉམས་རྩ་བ་སྟེ། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཛེ་ཏའི་ཤིང་སོགས་རེག་པས་སམ། །བརླ་སོགས་དག་ལ་བཤུད་པ་ལ། །དེར་ནི་ཁུ་བ་བྱུང་ཡང་སྟེ། །རྨི་ལམ་ན་ནི་ཉེས་མེད་ཆའོ། །དགེ་སློང་ཆོགས་ལ་ཆོས་ལྷག་པར། །རྒྱས་པར་ཡང་དག་བཤད་པ་རྣམས། །དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཉེས་བྱས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་ངན། །ཀུན་སློང་ངེས་པར་བཤགས་བྱ་སྟེ། །སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ཚོགས་པ་ལ། །ཡང་བའི་མིང་ཅན་བཞིར་བརྗོད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལས་བྱུང་བའི། །ལྕི་བ་ལྔ་ལ་ཡང་བ་བཞིས། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཚོགས་ལ་སྟེ། །ལྷག་མ་གང་ཟག་གཅིག་ལའང་རུང༌། །

【汉语翻译】
比丘尼的根本毁灭，胜利和失败以及同样地，下雨的夜晚和变化等等，应当说“请您垂听”。否则，会变成严重的违犯。名叫黄色的比丘因为对迦叶波的教法恶语相向，说了谎话，连同十八条鳄鱼的脸一起出生。如果承诺降伏烦恼的敌人，却被烦恼所击败，因此是失败，必须说“破戒”。对于失败的法，全部说完之后，按照顺序，应当说僧众的剩余罪。除了三个疮口之外，以知身自性肢体，有意的排出精液，触犯僧众的剩余罪。稀薄、浓稠、红色，黄色和蓝色，显示精液有五种。后来转轮圣王，他的儿子是蓝色，在那之后是黄色。红色是他的大臣，浓稠是根门成熟。因妇女疲惫，根门未成熟，可知是稀薄的。总之，僧众应当清净剩余的堕罪。明知墙洞、瓶子的空隙等处排出烟，是被粗大者所摧毁，如同父亲用粗大者殴打一样。开始却没有排出精液吗？以贪欲测量根门吗？或者在空中摇动吗？或者以摩擦挤出，逆流而上，对逆流也同样认可。顺流而下，顺流而上，说是会变成恶作。水滴在所见等处，即使具有贪欲之心。贪欲是丧失意义的根本，因此应当恒常舍弃。触摸斋达树等，或者在大腿等处摩擦，在那里即使产生了精液，在梦中也没有罪过。对于比丘僧众，更加广阔地讲述殊胜的法，对于沙弥，应当确定知道全部是恶作。从边地产生的恶劣烦恼，必须忏悔动机。粗大、沉重是对于僧众，轻微的名称有四种。从僧众剩余罪中产生的，五种沉重罪以四种轻罪，僧众剩余罪是对僧众，剩余罪对一个人也可以。

【英语翻译】
The fundamental destruction of nuns, victory and defeat, and similarly, rainy nights and changes, etc., should be said, "Please listen." Otherwise, it will become a serious violation. A monk named Yellow, because he spoke harshly and lied about Kāśyapa's teachings, was born with eighteen crocodile faces. If one promises to subdue the enemy of afflictions but is defeated by afflictions, therefore it is a defeat, and one must say "broken vows." For the laws of defeat, after saying everything, in order, one should speak of the remaining sins of the Sangha. Except for the three wounds, with the knowledge of the body's own nature and limbs, intentionally emitting semen touches the remaining sins of the Sangha. Thin, thick, red, yellow, and blue, showing that there are five types of semen. Later, the wheel-turning king, his son is blue, and after that is yellow. Red is his minister, thick is the maturation of the root gate. Because women are tired, the root gate is not mature, it is known to be thin. In short, the Sangha should purify the remaining sins of downfall. Knowing that smoke is emitted from wall holes, bottle gaps, etc., it is destroyed by the large, just like a father beating with the large. Did you start but not emit semen? Do you measure the root gate with desire? Or shake in the air? Or squeeze out by rubbing, going against the current, and the same is recognized for the reverse current. Going downstream, going upstream, it is said that it will become a bad deed. Water drips in what is seen, etc., even if it has a mind of desire. Desire is the root of losing meaning, so it should always be abandoned. Touching the Jeta tree, etc., or rubbing on the thighs, etc., even if semen is produced there, there is no sin in a dream. For the monk Sangha, speaking more broadly of the excellent Dharma, for the novice, it should be determined that all are bad deeds. Bad afflictions arising from the borderlands must be confessed for motivation. Coarse and heavy are for the Sangha, and there are four types of light names. Arising from the remaining sins of the Sangha, the five heavy sins are with four light sins, the remaining sins of the Sangha are for the Sangha, and the remaining sins can also be for one person.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་ནི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཡིས། །ལྟུང་བ་མཐུན་སྣང་ལ་མི་འདོད། །དྲི་མས་དྲི་མ་རྣམ་དག་པ། །གང་དུ་ཡང་ནི་རུང་མ་ཡིན། །གང་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མས་གོས། །ཇི་སྲིད་ངེས་པར་འཆབ་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་དེ་ནི་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྤོ་བ་དག་ལ་ངེས་པར་བཞག །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གང་བྱུང་བ། །ཇི་སྲིད་དེ་ནི་རྗེས་བཟུང་མིན། །དེ་སྲིད་དེ་ལ་སྤོ་བ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་བྱ། །མཚན་མོ་དང་ནི་སེམས་སྦྱོར་ལས། །འཆབ་པ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ཤིན་ཏུ་མི་རུང་འདིར་སེམས་པས། །སེམས་ཀྱི་མིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་སྤོ་བ་ལ་གནས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཕམ་པས། །རྨོངས་པས་སླར་ཡང་ལྟུང་སྤྱོད་ན། །སླར་ཡང་དངོས་གཞིའི་སྤོ་བ་ནི། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །འདུལ་བ་ལེགས་ཤེས་གང་དག་གིས། །ལན་གསུམ་བར་དུ་དེ་ལ་སྦྱིན། །སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ནི་དེ་འབྲལ།
ཉོན་མོངས་དབང་གིས་འཇུག་ཤེས་པས། །ངོ་ཚའི་ཁུར་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན་འདུད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་དགེ་ལས། །གལ་ཏེ་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ན། །དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དོར་བྱ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་གྱུར་གྱི་བར། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྐྱོ་གྱུར་ཅིང༌། །ཕྱིར་བཅོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ན། །ཚོགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །མགུ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་སྦྱིན། །མགུ་བའི་ཆུ་ཡིས་རྣམ་བཀྲུས་ནས། །དྲི་མ་ལྷག་མ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །གང་དུ་དགེ་སློང་ཉི་ཤུ་ཡིས། །དེ་ནི་ངེས་པར་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་གཙོ་བོ་སྟེ། །བསམ་པ་མཁྱེན་པའི་དགེ་འདུན་ཡིན། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་རྗེས་གནང་ན། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་རུང༌། །དགེ་འདུན་ནང་དུ་དེ་ཡི་ལས། །བྱ་ཕྱིར་དེ་ཡི་རིགས་པ་ཡིས། །ཚོགས་ལས་ལྡང་ངོ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་བྱིན་རླབས་མགུ་བས་ཀྱང༌། །གནས་པའི་ཚེ་ན་ཤི་གྱུར་ན། དབྱུང་བ་མ་བྱས་ན་ཡང་ནི། །ངེས་པར་མཐོ་རིས་དག་ཏུ་སྐྱེ། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཅོ་དྲིས་པས། །ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་མི་སྐྱེ་མོད། །འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཅན་གྱིས། །བཏང་སྙོམས་མི་བྱ་རྗེས་སུ་བཟུང༌། །གང་ཞིག་མིང་ནི་གྲགས་ཆེན་དང༌། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་མང་དུ་ཐོས། །དེ་དག་གཅིག་གི་མདུན་དུ་ཡང༌། །བཤགས་པས་དག་པར་ངེས་པར་རུང༌། །བསམ་པ་ཡང་ནི་ཆེ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ངོ་ཚས་བཅབས་པ་ཡང༌། །དེ་ཡི་སྤོ་བར་ཡོངས་བརྟགས་བྱེད། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན། །དེ་ནི་མཐོལ་བ་ལན་གསུམ་ཡིན། །ནད་ཀྱིས་ཆད་པ་ཉིད་དང་ནི། །གོས་

【汉语翻译】
往昔若已生堕罪，不欲堕罪之相似，垢不能令垢清净，于何处亦皆不容。何人若为僧残所染，如是尽其所须隐覆时，如是为令彼清净故，应决定安住于迁转位。凡所生起之僧残罪，如是尽其尚未摄受时，如是为令彼之迁转位，仪轨完全清净故应作。夜晚以及心之和合，隐覆亦有二种相，于此处思维极不应理故，当知是心之名。于此处乃安住于迁转位，若为烦恼所胜伏，愚昧复行堕罪行，则应复施与真实之迁转位，其他亦应施与，由善知调伏诸士夫，三番之间施与彼，慈悲之田即远离。
知晓为烦恼所使而趣入，以极大之惭愧重担，于百道之一而敬礼，如是然亦不从不善退还者，则如经中所说应弃舍，乃至生起后悔之间，心乃如实生起后悔，且为返回之义而勤作时，欲令从僧团中驱出者，应施与悦意行，以悦意之水而善洗涤，为令余垢亦清净故，于何处由二十比丘，则彼应决定驱出之。于彼僧团乃为主，乃是知晓心意之僧团，僧团若随许，则可作为事业之行事。于僧团中为作彼之业故，以彼之理路，从僧团中起立，是故说为僧残。若以加持悦意亦，于安住之时而死亡，虽未作驱出，然亦决定生于天界。由自业而受责问故，虽不生于恶趣中，然具悲心者，不应舍弃应予摄受。何者名称极广为人知，且多闻经部等，彼等纵于一人之前，亦能由忏悔而决定清净。心意亦乃广大，如是为惭愧所覆藏者，亦于彼之迁转位完全观察，由彼之门如仪轨，彼乃告白三番，以及为疾病所断者，衣

【英语翻译】
In the past, if a transgression has occurred, one does not desire the appearance of a similar transgression. A stain cannot purify a stain; it is not permissible anywhere. Whoever is stained by a Sanghavasesa, as long as it is necessary to conceal it, for as long as that is the case, for the sake of purifying it, one must definitely remain in the position of transference. Whatever Sanghavasesa arises, as long as it is not taken back, for as long as that is the case, for the sake of completely purifying the rite of transference for that person, it should be done. From night and from the union of minds, concealment also has two aspects. Since it is extremely inappropriate to think of it here, it should be known as the name of the mind. Here, one remains in the position of transference. If one is overcome by afflictions, and out of ignorance, one again engages in transgressions, then one should again bestow the actual transference. Others should also be bestowed by those who are well-versed in discipline. One should bestow it upon them three times. The field of compassion is separated from them.
Knowing that one is entering under the influence of afflictions, with a great burden of shame, one will prostrate in one of a hundred ways. Even so, if one does not turn back from non-virtue, then, as stated in the Sutra, one should be abandoned. Until regret arises, the mind truly arises with regret, and when one strives for the sake of returning, one who desires to be expelled from the Sangha should be given pleasing conduct. Having thoroughly washed with pleasing water, in order to purify the remaining stains, wherever twenty monks are, they should definitely expel him. The Sangha is the chief for him; it is the Sangha that knows the mind. If the Sangha approves, then it is permissible to perform the actions of the activity. In order to perform his actions within the Sangha, by his reasoning, he rises from the Sangha, therefore it is called Sanghavasesa. Even if one dies at the time of abiding, even with the blessing of pleasing, even if expulsion has not been done, one will definitely be born in the heavens. Although one will not be born in the lower realms because of being questioned by one's own actions, those who possess compassion should not abandon but should take them back. Whoever's name is widely known, and who has heard many Sutras and so on, even in front of one of them, one can definitely be purified by confession. The intention is also great, and likewise, those who are concealed by shame are also completely examined in their position of transference. Through that door, like the rite, that is the declaration three times, and those who are interrupted by illness, clothing.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་དཀྲིས་དང་ཉམས་པའི་སྒོར། །བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཆེ་སྤངས་ནས། །སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བས་འཇོམས་པར་འགྱུར། །རྐང་པ་ནས་ནི་སྤྱི་བོའི་བར། །ཆགས་བཅས་བུད་མེད་ཡན་ལག་ལ། །གོས་ཀྱིས་མ་ཆོད་རེག་ན་ལྟུང༌། །ཆོད་པ་ལ་རེག་སྦོམ་པོ་ཉིད། །ཤིང་རྟ་གྲུ་སོགས་ལ་འཇུག་དང༌། །འཕུལ་བ་དང་ནི་འཐེན་པ་དང༌། །བར་བཅས་བར་མེད་པ་ལ་ནི། །རེག་པ་བདག་བྱེད་སྔར་བཞིན་དེས། །བུད་མེད་ཀྱིས་ཚུར་དགེ་སློང་ལ། །རེག་ཅིང་ཆགས་སེམས་བདག་བྱེད་ན། །འདིར་ཡང་སྔར་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །འདྲེན་པ་ལ་སོགས་བྱེད་ཀྱང་ངོ༌། །འཁྲིག་པའི་བསམ་པས་
འདི་དག་ལ། །གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆུང་བྱེད་ན་ནི། །དེ་ལ་ཕས་ཕམ་ཀྱིས་བསླང་བའི། །སྦོམ་པོ་ཡི་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །འདི་དག་བུད་མེད་བསྟེན་བཟོད་དེ། །གཞན་དུ་སྦོམ་པོའི་མིང་ཅན་ཡིན། །སྐྱེས་པའམ་མ་ནིང་ལ་སོགས་སམ། །དུད་འགྲོ་མོ་ལ་ཉེས་བྱས་ཡིན། །དགེ་སློང་གང་ཞིག་བུད་མེད་ལ། །རྩེ་ཕྱིར་ཡང་ནི་སྨད་ཚིག་སྨྲ། །དགེ་སློང་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཡིན། །འགའ་ཞིག་རྨ་ཡི་སྒོ་གསུམ་པོ། །ལེགས་པར་འདོད་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇམ། །ཡང་ན་དེ་དག་ལེགས་པར་ནི། །མ་དོད་དགའ་བ་མི་སྐྱེད་གནས། །འདི་དང་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །གང་ཁྱོད་ཁྱོ་ནི་ནོར་ལྡན་ཏེ། །གང་འདིར་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདེ་མྱོང་དེ་ནི་རྙེད་པ་ཆེ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲིག་ཚིག་དག །གང་བརྗོད་དག་འདུན་ལྷག་མའོ། །འཁྲིག་དངོས་སྒྲ་ནི་མི་བརྗོད་ན། །སྦོམ་པོ་ཡི་ནི་ལྟུང་བར་གསུངས། །བུད་མེད་ངོ་ཚ་ལས་འདས་ཚིག །ཚུལ་སྨྲའང་དེ་ལ་ཅི་རིགས་ཉིད། །གང་ཞིག་འཁྲིག་པའི་ཚིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །སྨྱོས་པ་དང་ནི་སེམས་འཁྲུགས་དང༌། །སྨྲ་མི་ཤེས་དང་ལས་དང་པོ། །ཚོར་བས་གཟིར་ལ་བརྗོད་ངན་གྱི། །ལྟུང་བ་དག་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། རང་ཉིད་བསྔགས་པའི་བྱེ་བྲག་དག །འཁྲིག་པ་དོན་གཉེར་བུད་མེད་ཀྱི། །མདུན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྔགས་ན། །ལྷག་མའོ་དགེ་འདུན་གྱི་ཟད་བྱེད། །ལོངས་སྤྱོད་འདི་ཡིས་ཉེར་གནས་ན། །མཆོག་དང་ཕུལ་སོགས་ངེས་བསྟན་པ། །སྲིང་མོ་བསྙེན་བཀུར་མཆོག་ཚིག་སྨྲ། །གསོལ་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱིས་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པར་གང་བཤད་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཏིང་འཛིན་ཕུང་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ངེས་བརྗོད་པས། །ཤེས་རབ་ཕུང་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །འཁྲིག་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིར། །གཉིས་ཀ

【汉语翻译】
以缠绕和衰败之门，若行持则舍弃大堕罪，将被粗罪所摧毁。从脚至头顶，对于有贪欲的女人肢体，若无衣服遮隔而触摸则堕罪，有遮隔而触摸则是粗罪。进入木车、船等，以及推动和拉动，有间隔和无间隔，触摸、占有，如前一样。女人反过来触摸比丘，且生起贪欲心而占有，在此也如前一样，于一切时引导等也一样。以性行为的意念，对于这些，若行持微弱的对治，那么，对他来说，由他胜所引起的粗罪将会发生。这些是女人所能忍受的，其他则是粗罪之名。对于男人或人妖等，或对母畜作邪行。任何比丘对于女人，为了嬉戏也说下流话，比丘的形象就是这样，那也是僧残。有些人认为伤口的三门，是美好的，非常柔软。或者那些美好的，不生起喜悦的处所。这个和这个给你，因为你的丈夫是富有的，无论何处你与他一起，享受安乐，那将获得大利益。凡是说这些等等的性爱之语，都是僧残。若不言说真实的性爱之语，则说是粗罪。女人说出无耻的话语，也应如理而行。凡是成为性爱之语的，那是不应说的。疯癫和心烦意乱，以及不会说话和初学者，被感受所折磨而说恶语的堕罪，是不会发生的。

第二品。赞叹自己的差别，在寻求性爱的女人面前，若自己赞叹自己，是僧残，是僧团的衰损之因。以这些受用而亲近，确定指示殊胜和优越等，妹妹恭敬说殊胜之语，以祈求等事业，凡是说具有戒律的，完全具有戒律蕴，以具有善法之故，完全具有禅定蕴，确定宣说梵行，完全具有智慧蕴。在此，所谓性爱之语，是二者

【英语翻译】
Through the door of entanglement and decay, if one practices, abandoning the great downfall, one will be destroyed by the coarse offense. From the feet to the crown of the head, regarding the limbs of a woman with desire, if one touches without clothing as a barrier, one falls into offense; touching with a barrier is a coarse offense. Entering wooden carts, boats, etc., as well as pushing and pulling, with or without a barrier, touching and possessing, it is the same as before. If a woman touches a monk in return, and generates a mind of desire and possesses him, here too it is the same as before, and guiding etc. are also the same in all cases. With the intention of sexual intercourse, if one applies weak antidotes to these, then for him, the coarse offense caused by defeat will occur. These are tolerable for women, others are named coarse offenses. For men or hermaphrodites etc., or committing misconduct with female animals. Any monk who, for the sake of play, speaks vulgar words to a woman, the image of a monk is like this, that is also a sanghavasesa. Some consider the three doors of wounds to be beautiful and very soft. Or those beautiful places that do not generate joy. This and this I give to you, because your husband is wealthy, wherever you are with him, enjoying happiness, that will bring great benefit. Whatever one speaks of these and other sexual words, are all sanghavasesa. If one does not speak the actual words of sexual intercourse, it is said to be a coarse offense. A woman who speaks shameless words should also act accordingly. Whatever becomes a word of sexual intercourse, that should not be spoken. Madness and mental confusion, as well as not knowing how to speak and beginners, the downfall of speaking evil words when tormented by feelings, will not occur.

Second Chapter. The distinctions of praising oneself, in front of a woman seeking sexual intercourse, if one praises oneself, it is a sanghavasesa, a cause of the decline of the sangha. Approaching with these enjoyments, definitely indicating excellence and superiority etc., a sister respectfully speaking words of excellence, through activities such as requests, whatever is said to be endowed with discipline, is fully endowed with the aggregate of discipline, by virtue of possessing virtuous qualities, is fully endowed with the aggregate of samadhi, definitely proclaiming celibacy, is fully endowed with the aggregate of wisdom. Here, the so-called word of sexual intercourse, is both

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གཉིས་སྤྲད་སྦྱོར་བ་ཡིན། །འདི་དག་ནང་ནས་ཚིག་གཅིག་ཀྱང༌། །སྡོམ་བརྩོན་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བརྡ་སྤྲད་བུད་མེད་ལ་སྨྲ་ན། །ལྟུང་བ་ཡིན་ལ་དཔྱད་མི་དགོས། །འཁྲིག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག །གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱང་ནི་སྨྲ།
གང་འདིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །འཁྲིག་པ་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཅེས་དང༌། །ཁྱེད་ལྟའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་དེ། །ཡོན་གནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དག །རྩོད་པའི་དུས་ན་རྙེད་པར་དཀའ། །དེ་ལ་སོགས་བརྗོད་དགེ་སློང་གང། །དགའ་བས་དང་དུ་ལེན་བྱེད་ཅིང༌། །ལེན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བྱེད་ན། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གསུངས་པ་ཡིན། །ད་ལྟ་བུ་དང་འཁྲིག་སྤྱད་ན། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཆེ། །འཁྲིག་པས་དངོས་ནི་མི་བརྗོད་ཀྱང༌། །གང་དེ་སྦོམ་པོའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །དག་སློང་ཞེས་སོགས་སྔ་མ་བཞིན། །ད་ལྟ་བུ་ཞེས་མི་བརྗོད་ན། །འདི་ཡང་སྦོམ་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས། །བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། །འཁྲིག་པའི་ཚིག་དངོས་དོར་གནས་ཀྱང༌། །ཁྱེད་ལྟ་བུ་ཞེས་མི་བརྗོད་ན། །དེ་བཞིན་གཉི་ག་སྦོམ་པོ་ཡིན། །བསྟེན་མི་ཤེས་ལ་འཁྲིག་ཚིག་དངོས། །བརྗོད་ན་སྦོམ་པོ་ལས་ནི་དམན། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ། །མེད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་འདོད། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྡོམ་བརྩོན་ནི། །ཆགས་ཅན་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །འདིར་ནི་ཆགས་ཅན་ཞེས་གསུངས་གང༌། །སེམས་ནི་ཆགས་པ་དང་འབྲེལ་ཉིད། །གང་བསྟེན་བཟོད་ལ་ལྟུང་བ་སྟེ། །བསྟེན་མི་བཟོད་ལ་སྦོམ་པོ་ཡིན། །སྐྱེས་པ་མ་ནིང་ལ་སོགས་དང༌། །དུད་འགྲོ་མོ་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད། །རང་ངམ་གཞན་བྱེད་འཇུག་ཀྱང་རུང༌། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་ཕྲད་ན་ནི། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་རལ་གྲི་ཡིས། །རང་གི་མགོ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །ཆུ་ཚིགས་བྱིན་སོགས་མདོར་བསྡུ་ན། །ཆུང་མ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བརྗོད། །མཛའ་ན་མོ་བཅུ་དེ་དག་གི །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཆུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བྱིན་པ་ཡི། །དོན་ལ་དེ་མིང་རབ་ཏུ་བཏགས། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ནོར་གྱིས་ཉོས། །རིན་ཆས་ཉོས་ཞེས་དེ་ལ་རིག །རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མགོས། །ཕྲོགས་པ་བཙན་ཕྲོགས་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ངས་ཁྱོད་ཉེ་གནས་བྱའོ་ཞེས། །ཟེར་བ་དང་སམ་འདུས་པ་ཡིན། །ཟས་དང་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །ཞུགས་པ་གོས་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་ཡིན། །གང་ཁྱོད་ནོར་དང་ང་ཡི་ནོར། །དེ་ཡི་མཉམ་སྲོག་འཚོ་བྱ་ཞེས། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་ཞུགས་པ་གང༌།།
འདུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། 

【汉语翻译】
是二者交合之行。这些之中，一句话也，如果持戒精进者以贪恋之心，对妇女说性事，就是堕落，无需考察。如果妇女也说清楚性事的词语。
对于那些梵行者，说性爱是最高的享受，像您这样具有戒律者，总是具有善法者，是功德的殊胜之处，在争论时难以获得。如果比丘说这些等等，欢喜地接受，也说接受的语言，就是僧残。如果现在和这样的人行淫，妇女们也会有大的果报。即使不直接说性事，那也是粗罪之名。同样，以性事之法，清净比丘等等如前。如果不说现在这样，这也是粗罪。妇女也同样，即使舍弃性事的真实词语，如果不说像您这样，同样二者都是粗罪。对于不了解亲近的人，如果说真实的性事之词，比粗罪还低。如果没有像那样说的声音，也认为是恶作。总之，持戒精进者，对于贪恋者会堕落。这里所说的贪恋者，心是和贪恋相连的。对于可以亲近的，是堕落，对于不可亲近的，是粗罪。对于男人、非男等，以及母畜，是恶作。自己或让别人做都可以。如果妇女和男人相遇，僧残的利剑，会砍断自己的头。如果简略地说水施等，说是七种妻子。现在要正确地讲述那十种情妇的特征。用水充分布施的，就根据意义而命名。如果妇女用财物购买，要知道那是用价值购买的。国王的旗帜和头，被抢夺的说是强抢。说“我将做您的近侍”，这是说和合。以食物和衣服的理由，加入的是以衣食为生。如果说“您的财产和我的财产，以此共同生活”，说了这些而加入的，称为和合。

【英语翻译】
It is the act of combining the two. Among these, even a single word, if a diligent practitioner with a lustful mind speaks of sexual matters to a woman, it is a downfall, no need to examine. If a woman also speaks clearly of the words of sexual intercourse.
To those who practice celibacy, saying that sexual love is the highest enjoyment, one who possesses discipline like you, who always possesses virtuous qualities, is a superior place of merit, difficult to obtain in times of dispute. If a monk says these things and so on, joyfully accepts, and also speaks the words of acceptance, it is a Sanghavasesa. If one now engages in sexual intercourse with such a person, women will also have great rewards. Even if one does not directly speak of sexual matters, that is the name of a gross offense. Similarly, with the Dharma of sexual intercourse, purify the monks and so on as before. If one does not say "like now", this is also said to be a gross offense. Women are also the same, even if they abandon the true words of sexual intercourse, if they do not say "like you", both are equally gross offenses. For those who do not understand intimacy, if one speaks the true words of sexual intercourse, it is lower than a gross offense. If there is no sound of saying "like that", it is also considered a misdeed. In short, a diligent practitioner will fall for those who are lustful. Here, the lustful one is said to be one whose mind is connected with lust. For those who can be intimate, it is a downfall, for those who cannot be intimate, it is a gross offense. For men, hermaphrodites, etc., and female animals, it is a misdeed. It is permissible to do it oneself or have others do it. If a woman and a man meet, the sword of Sanghavasesa will cut off one's own head. If one briefly summarizes water offerings, etc., it is said to be seven types of wives. Now, the characteristics of those ten concubines will be correctly explained. That which is fully given by water is named according to its meaning. If a woman is bought with wealth, know that she is bought with value. The king's banner and head, that which is robbed is said to be forcibly robbed. Saying "I will be your attendant", this is said to be harmony. Joining for the reason of food and clothing is living by clothing and food. If one says, "Your wealth and my wealth, let us live together with this", and joins after saying these words, it is called harmony.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞིག་རྟག་ཏུ་མིན། །དེ་ལ་ཐང་འགའ་འཕྲད་ཅེས་བྱ། །རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི། །སླར་ཡང་སོ་སོའི་དབྱེ་བར་འདོད། །འཐབས་པའི་མདོ་དང་འཐབས་པའི་འོག །དུམ་པ་བཅད་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །རྡེ་འུ་གསུམ་ནི་གཏོར་བ་དང༌། །ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་ནི་བསྒྲགས། །ཆོ་ག་རབ་ཏུ་གཏང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དྲིལ་བུ་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ལ། །བྱེ་བ་ཉེ་བར་སྡུམ་བྱེད་ན། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། །ཉེས་བྱས་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བཞི་པ་དང་ནི་ལྔ་པ་གཉིས། །དྲུག་སྟེ་གསུམ་ལ་སྦོམ་པོ་ཡིན། །བདུན་པ་བསྡུམས་བྱས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་ལྷག་མ་ཐོབ། །འདི་རུ་མཛའ་མོར་འདོད་པ་ནི། །ཁྱོ་ནི་ཤིའམ་གཞན་སོང་ཚེ། །མ་ཡི་འབད་པས་བསྲུངས་པ་ནི། །མ་ཡིས་བསྲུངས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཕ་དང་གྱོས་སྒྱུག་དང༌། །ཕ་དང་མ་ཡི་རང་རིག་སྐྱེས། །དེས་བསྲུངས་དེ་ནི་སླར་ཡང་ནི། །ཉེ་དུས་བསྲུངས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཕ་དང་ཁྱོ་ནི་མེད་པ་ན། །མིང་པོས་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པའམ། །ཕུ་མོ་ནུ་མོ་ཡིས་ཀྱང་བསྲུངས། །སྤུན་ཟླས་བསྲུངས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་མོ་འམ་རྗེ་རིགས་མོས། །བསྲུངས་བ་རིགས་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་ཡིན། །བད་ས་ལའམ་ཀོ་ས་ལའི། །རྒྱུད་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་རུས་ཆགས་བསྲུངས། །ཆོས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དག་གི །འཁྲུག་མེད་མར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི། །མཛའ་ན་མོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ། །གང་འདིར་མཛའ་ན་མོར་གསུངས་དང༌། །བཞི་པ་ལ་སོགས་ཆུང་མ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡུམ་བྱེད་པ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་ངེས་པར་བསྟན། །ཁྱེའུ་འམ་ནི་བུ་མོ་འདི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁྱིམ་མི་བྱེད། །དེ་སྐད་ལ་སོགས་སྨྲ་བ་ཡི། །དགེ་སློང་གིས་ནི་ཉེས་བྱས་འཐོབ། །རང་གི་དོན་དུ་ཁང་པ་ནི། །གསོལ་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ནི། །ཆེད་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་བྱ། །གཞན་དུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར། །གང་དུ་ཉམ་ང་མེད་སྤྱོད་པ། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རུང་བ་ནི། །འདུག་དང་འཆག་དང་ཉལ་བར་གྲགས། །བཞི་པ་ལངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆུར་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །མཐོ་ནི་བཅུ་དང་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཞིང་དུ་དེ་ཉིད་བདུན་ཡིན་ཏེ། །དེ་དག་དེ་ཡི་ཚད་
དུ་གསུངས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་ཡི་ཚད། །གང་གསུངས་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །འབྲིང་ཚད་མི་ཡི་ཁྲུ་དག་ནི། །ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་ཡོད་པ་ཡིན། །འབྲིང་ཚད་སྐྱེས་བུ་ཡི་ནི་ཁྲུ། །བཅོ་བརྒྱད་ཆུར་ནི་ཡོད་པ་ཡིན། །ཞིང་དུ་ཕྱེད་དང་བཅ

【汉语翻译】
刹那之间并非恒常，那被称为偶尔相遇。这七种形态，再次想要各自的区分。争斗之根本与争斗之下，断绝部分有三种形态。三颗豆子被抛弃，宣告并非妻子。完全放弃仪式，同样宣告铃铛。最初的三种形态，如果进行个别调解，对于一二三依次，会变成小罪等。第四和第五两种，第六即三种是大罪。第七调解后是苦行者，获得僧团的剩余。此处想要成为朋友的是，丈夫去世或去了别处时，母亲努力守护的，被称为母亲守护。同样父亲和岳父，以及父母的自生子，由他守护的，再次被称为亲属守护。父亲和丈夫都不在时，由命名者完全守护，或者姐妹也守护，被称为兄弟守护。婆罗门女子或王族女子，被守护的是种姓守护。巴萨拉或拘萨罗的，血统守护是种姓守护。行持正法苦行者的，无染污的酥油应当知晓，这十种形态，应当知晓是友伴女。何处所说是友伴女，以及第四等妻子们，全部进行调解，必定显示为僧团剩余。这个男孩或女孩，因为什么不做家事，说如此等语的，比丘会获得小罪。为了自己的缘故，房屋等，为了祈求等事业的，为了功德等而做，否则会变成僧团剩余。何处没有恐惧地行持，四种威仪可行的是，住和行和卧被称为，第四是站立。在水中，善逝的，高度是十和二。在田地里，那即是七，那些是他的尺度所说。善逝高度的尺度，所说智者应当知晓。中等尺度人的肘尺，有一半和二。中等尺度男人的肘尺，水中有一十八。在田地里，一半和十

【英语翻译】
A moment is not permanent, that is called an occasional encounter. These seven forms, again want their respective distinctions. The root of strife and under strife, there are three forms of severed parts. Three beans are discarded, declaring not a wife. Completely abandoning the ritual, likewise declaring the bell. The first three forms, if individual reconciliation is carried out, for one, two, three in order, it will become minor offenses, etc. The fourth and fifth two, the sixth, that is, the three are major offenses. The seventh, after reconciliation, is an ascetic, obtaining the remainder of the Sangha. Here, wanting to be a friend is, when the husband dies or goes elsewhere, protected by the mother's efforts, is called mother-protected. Likewise, the father and father-in-law, and the self-born child of the parents, protected by him, is again called relative-protected. When the father and husband are not present, completely protected by the namer, or the sisters also protect, is called sibling-protected. A Brahmin woman or a royal woman, protected is caste-protected. Of Badsala or Kosala, lineage protection is caste protection. Those who practice Dharma and are ascetics, undefiled ghee should be known, these ten forms, should be known as a companion woman. Wherever it is said to be a companion woman, and the fourth and other wives, all reconciliation is carried out, it is definitely shown as the remainder of the Sangha. This boy or girl, why does he/she not do housework, saying such words, the Bhikshu will obtain a minor offense. For one's own sake, houses, etc., for the sake of prayer and other activities, doing for merit, etc., otherwise it will become the remainder of the Sangha. Wherever there is no fear to practice, the four postures that are permissible are, dwelling, walking, and lying down are called, the fourth is standing. In the water, the Sugata's, height is ten and two. In the field, that is seven, those are said to be his measurements. The Sugata's height measurement, what is said, the wise should know. The medium measurement of a person's cubit, there is one half and two. The medium measurement of a man's cubit, in the water there are eighteen. In the field, one half and ten.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཅིག་ནི། །ཁང་པའི་ཚད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་དང་སྡིག་པ་ཏྲེ་བུ་ཀ །ཏྲེ་ལ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་མི་རུང༌། །རྩོད་བཅས་ལམ་དང་ཤིང་དྲུང་དང༌། །ལྷ་རྟེན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མཐའ། །ཆུ་དང་གཡང་ས་ཁྲོན་པའི་དྲུང༌། །བརྩམ་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་ནི་འདི་དག་མེད་པ་རུ། །རིགས་པ་ཡི་ནི་ཁང་པ་བྱ། །བཀའ་ཡིས་མ་གནང་བ་དག་དང༌། །གཞི་མི་རུང་དང་བརྩམ་མི་རུང༌། །མ་བརྟན་རྩོད་པ་དང་བཅས་སུ། །བྱེད་ན་དགེ་སློང་སྦོམ་ལྟུང་ཐོབ། །སྐྱོན་ཀུན་གྱིས་ནི་རབ་སྨད་པར། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ས་གཞིར་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ཉིད། །ལས་དང་པོ་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོས། །འཁྲུགས་དང་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ཡིས། །བྱེད་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྟུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བདག་བཅས་ལའང༌། །ཚད་དང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དེ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་དུ་ནི། །ནོར་གྱིས་འདིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གཞི་མེད་པའམ་བག་ཙམ་གྱིས། །སྡོམ་བརྩོན་ཉམས་པར་འདོད་ཕྱིར་ནི། །ཕས་ཕམ་པ་ཡིས་སྨད་ན་ནི། །གཉིས་ཀ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་ཤེས། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་བདེན་པར་སྨྲ། །འདི་ནི་བག་ཙམ་ཡང་དག་གྲགས། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་གཞི་མེད་ཡིན། །བག་ཙམ་ཉིད་རབ་བསྟན་པ་ནི། །རབ་དང་བློ་ལྡན་དགེ་སློང་མ། །ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བྱུང༌། །རྫིང་བུ་རབ་ཞི་ཞེས་པའི་འགྲམ། །གྱང་ནོར་ཅན་ཡོང་ཉེ་བར་འོངས། །དེ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར། །ས་ལས་སྐྱེས་དང་མཛའ་བོ་གནས། །དེར་ནི་ཆུ་འཐུངས་འོངས་པ་ཡི། །རི་དགས་རི་དགས་མོ་སྤྱོད་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་ས་ལས་སྐྱེས་ཀྱིས་ནི། །མཛའ་བོས་མཛའ་བཤེས་ལ་དྲིས་པ། །མི་ཚངས་སྤྱོད་དང་དགེ་སློང་དང༌། །དགེ་སློང་མ་ཡང་མཐོང་ངམ་ཅི། །དེ་ཡིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། །བག་ཙམ་འདི་ཙམ་ལས་བྱུང་བས། །གྱད་ནོར་བདག་གིས་བརླག་བྱ་ཞེས། །དེ་ཡིས་ཁྲོས་ནས་སྨྲས་
པར་ཟད། །དེ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་བསླང་བའི། །བག་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱེ་བྲག་དག །ཡིད་གཅུགས་དམན་པ་དག་གིས་ནི། །དྲན་པར་བྱ་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །ལན་གསུམ་བར་དུ་བཟློག་ན་ཡང༌། །མི་ཉན་དགེ་འདུན་མཐུན་འབྱེད་ན། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་ལྷག་མ་ཐོབ། །གསོལ་བ་མ་གཏོགས་བཟློག་པའི་ཚིག །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཚེ་ལྡན་ཁྱོད་འདིར་མཆོག་གཅིག་ལ། །འདི་མ་བྱེད་ཅེས་རྒྱས་པར་ནི། །གཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་མི་གཏོང་ན། །ལས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །དེ་ནས་གསོལ་དང་བཞི་ལས་ཏེ། 

【翻译失败】第 22 段无法翻译

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཅིག་ནི། །ཁང་པའི་ཚད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་དང་སྡིག་པ་ཏྲེ་བུ་ཀ །ཏྲེ་ལ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་མི་རུང༌། །རྩོད་བཅས་ལམ་དང་ཤིང་དྲུང་དང༌། །ལྷ་རྟེན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མཐའ། །ཆུ་དང་གཡང་ས་ཁྲོན་པའི་དྲུང༌། །བརྩམ་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་ནི་འདི་དག་མེད་པ་རུ། །རིགས་པ་ཡི་ནི་ཁང་པ་བྱ། །བཀའ་ཡིས་མ་གནང་བ་དག་དང༌། །གཞི་མི་རུང་དང་བརྩམ་མི་རུང༌། །མ་བརྟན་རྩོད་པ་དང་བཅས་སུ། །བྱེད་ན་དགེ་སློང་སྦོམ་ལྟུང་ཐོབ། །སྐྱོན་ཀུན་གྱིས་ནི་རབ་སྨད་པར། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ས་གཞིར་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ཉིད། །ལས་དང་པོ་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོས། །འཁྲུགས་དང་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ཡིས། །བྱེད་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྟུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བདག་བཅས་ལའང༌། །ཚད་དང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དེ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་དུ་ནི། །ནོར་གྱིས་འདིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གཞི་མེད་པའམ་བག་ཙམ་གྱིས། །སྡོམ་བརྩོན་ཉམས་པར་འདོད་ཕྱིར་ནི། །ཕས་ཕམ་པ་ཡིས་སྨད་ན་ནི། །གཉིས་ཀ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་ཤེས། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་བདེན་པར་སྨྲ། །འདི་ནི་བག་ཙམ་ཡང་དག་གྲགས། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་གཞི་མེད་ཡིན། །བག་ཙམ་ཉིད་རབ་བསྟན་པ་ནི། །རབ་དང་བློ་ལྡན་དགེ་སློང་མ། །ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བྱུང༌། །རྫིང་བུ་རབ་ཞི་ཞེས་པའི་འགྲམ། །གྱང་ནོར་ཅན་ཡོང་ཉེ་བར་འོངས། །དེ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར། །ས་ལས་སྐྱེས་དང་མཛའ་བོ་གནས། །དེར་ནི་ཆུ་འཐུངས་འོངས་པ་ཡི། །རི་དགས་རི་དགས་མོ་སྤྱོད་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་ས་ལས་སྐྱེས་ཀྱིས་ནི། །མཛའ་བོས་མཛའ་བཤེས་ལ་དྲིས་པ། །མི་ཚངས་སྤྱོད་དང་དགེ་སློང་དང༌། །དགེ་སློང་མ་ཡང་མཐོང་ངམ་ཅི། །དེ་ཡིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། །བག་ཙམ་འདི་ཙམ་ལས་བྱུང་བས། །གྱད་ནོར་བདག་གིས་བརླག་བྱ་ཞེས། །དེ་ཡིས་ཁྲོས་ནས་སྨྲས་
པར་ཟད། །དེ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་བསླང་བའི། །བག་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱེ་བྲག་དག །ཡིད་གཅུགས་དམན་པ་དག་གིས་ནི། །དྲན་པར་བྱ་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །ལན་གསུམ་བར་དུ་བཟློག་ན་ཡང༌། །མི་ཉན་དགེ་འདུན་མཐུན་འབྱེད་ན། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་ལྷག་མ་ཐོབ། །གསོལ་བ་མ་གཏོགས་བཟློག་པའི་ཚིག །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཚེ་ལྡན་ཁྱོད་འདིར་མཆོག་གཅིག་ལ། །འདི་མ་བྱེད་ཅེས་རྒྱས་པར་ནི། །གཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་མི་གཏོང་ན། །ལས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །དེ་ནས་གསོལ་དང་བཞི་ལས་ཏེ། 

【翻译失败】第 22 段无法翻译

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཅིག་ནི། །ཁང་པའི་ཚད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་དང་སྡིག་པ་ཏྲེ་བུ་ཀ །ཏྲེ་ལ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་མི་རུང༌། །རྩོད་བཅས་ལམ་དང་ཤིང་དྲུང་དང༌། །ལྷ་རྟེན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མཐའ། །ཆུ་དང་གཡང་ས་ཁྲོན་པའི་དྲུང༌། །བརྩམ་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་ནི་འདི་དག་མེད་པ་རུ། །རིགས་པ་ཡི་ནི་ཁང་པ་བྱ། །བཀའ་ཡིས་མ་གནང་བ་དག་དང༌། །གཞི་མི་རུང་དང་བརྩམ་མི་རུང༌། །མ་བརྟན་རྩོད་པ་དང་བཅས་སུ། །བྱེད་ན་དགེ་སློང་སྦོམ་ལྟུང་ཐོབ། །སྐྱོན་ཀུན་གྱིས་ནི་རབ་སྨད་པར། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ས་གཞིར་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ཉིད། །ལས་དང་པོ་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོས། །འཁྲུགས་དང་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ཡིས། །བྱེད་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྟུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བདག་བཅས་ལའང༌། །ཚད་དང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དེ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་དུ་ནི། །ནོར་གྱིས་འདིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གཞི་མེད་པའམ་བག་ཙམ་གྱིས། །སྡོམ་བརྩོན་ཉམས་པར་འདོད་ཕྱིར་ནི། །ཕས་ཕམ་པ་ཡིས་སྨད་ན་ནི། །གཉིས་ཀ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་ཤེས། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་བདེན་པར་སྨྲ། །འདི་ནི་བག་ཙམ་ཡང་དག་གྲགས། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་གཞི་མེད་ཡིན། །བག་ཙམ་ཉིད་རབ་བསྟན་པ་ནི། །རབ་དང་བློ་ལྡན་དགེ་སློང་མ། །ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བྱུང༌། །རྫིང་བུ་རབ་ཞི་ཞེས་པའི་འགྲམ། །གྱང་ནོར་ཅན་ཡོང་ཉེ་བར་འོངས། །དེ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར། །ས་ལས་སྐྱེས་དང་མཛའ་བོ་གནས། །དེར་ནི་ཆུ་འཐུངས་འོངས་པ་ཡི། །རི་དགས་རི་དགས་མོ་སྤྱོད་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་ས་ལས་སྐྱེས་ཀྱིས་ནི། །མཛའ་བོས་མཛའ་བཤེས་ལ་དྲིས་པ། །མི་ཚངས་སྤྱོད་དང་དགེ་སློང་དང༌། །དགེ་སློང་མ་ཡང་མཐོང་ངམ་ཅི། །དེ་ཡིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། །བག་ཙམ་འདི་ཙམ་ལས་བྱུང་བས། །གྱད་ནོར་བདག་གིས་བརླག་བྱ་ཞེས། །དེ་ཡིས་ཁྲོས་ནས་སྨྲས་
པར་ཟད། །དེ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་བསླང་བའི། །བག་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱེ་བྲག་དག །ཡིད་གཅུགས་དམན་པ་དག་གིས་ནི། །དྲན་པར་བྱ་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །ལན་གསུམ་བར་དུ་བཟློག་ན་ཡང༌། །མི་ཉན་དགེ་འདུན་མཐུན་འབྱེད་ན། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་ལྷག་མ་ཐོབ། །གསོལ་བ་མ་གཏོགས་བཟློག་པའི་ཚིག །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཚེ་ལྡན་ཁྱོད་འདིར་མཆོག་གཅིག་ལ། །འདི་མ་བྱེད་ཅེས་རྒྱས་པར་ནི། །གཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་མི་གཏོང་ན། །ལས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །དེ་ནས་གསོལ་དང་བཞི་ལས་ཏེ། 

【汉语翻译】
又一种是，房屋的尺度中已说。
幻化和罪恶德布嘎，德拉达等是不行的。
有争执的路和树下，以及神像国王的宫殿边，
水和悬崖以及井的旁边，建造是不允许的。
过失是，没有这些的地方，理应建造房屋。
教令未允许的，以及地基不适宜和不可建造的，
不稳固和有争执的，如果做，比丘得粗罪。
被所有过失极度呵责的，成了僧残。
远离所有过失的，地基才值得随喜。
最初的业者以及疯癫者，错乱和被疾病折磨者，
即使做，由此产生的，堕罪是没有的。
寺庙即使是有主的，尺度和仪轨也是一样的。
对于大的尺度，用财物在此了解。
没有地基或者少许，为了想破坏戒律精进，
被他人以波罗夷呵责，二者都知道是僧残。
谁稍微真实地说，这被称为少许真实。
没有理由的是没有地基，少许本身被极好地宣说。
极好和有智慧的比丘尼，名叫莲花色。
在名叫极寂静池塘的旁边，有墙的财物者前来靠近。
离她不太远的地方，地生和朋友住着。
在那里喝水回来的，（雌）鹿看到（雌）鹿交合。
看到后，地生问朋友，
你是否也看到了不清净行和比丘以及比丘尼？
他说看到了，因为仅仅从少许这里产生，
财物者说我要毁坏，他愤怒地说。
由那等等所引发的，少许的差别，
是为了让意念低劣者忆念而说的。
劝谏等仪轨，即使三次遮止，
不听从，分裂僧团，得僧残。
除了祈求外，遮止的词句，叫做劝谏。
具寿你在此殊胜者，不要做这个，详细地，
劝谏不放舍，事业就对他进行教敕。
然后是祈求和四种事业。

【英语翻译】
Another is, it is said in the measure of a house.
Emanation and sin, Tre-bu-ga, Tre-la-da, etc., are not allowed.
A contentious road, under a tree, and the edge of a deity's statue, a king's palace,
Near water, a cliff, and a well, construction is not allowed.
A fault is, in a place without these, it is reasonable to build a house.
Those not permitted by the decree, and unsuitable ground and not to be built,
Unstable and contentious, if done, a monk incurs a gross offense.
Extremely reproached by all faults, it becomes a Sanghavasesa.
A ground free from all faults is indeed worthy of rejoicing.
The initial worker, as well as the madman,
The disturbed and afflicted by disease,
Even if done, the offense arising from this does not exist.
A monastery, even if owned, has the same measure and ritual.
For the measure of greatness itself,
Know here by wealth.
Without a foundation or just a little,
because one wants to destroy the effort of discipline,
If reproached by a Parajika, both are known to be a Sanghavasesa.
Whoever speaks a little truthfully, this is called a little truth.
Without reason is without foundation, a little itself is excellently declared.
An excellent and wise Bhikshuni,
Named Utpalavarna (Lotus-colored).
Near the pond called Very Peaceful,
a wealthy person with walls came near.
Not too far from her,
Dhatusena (Earth-born) and a friend lived.
There, a deer that had come to drink water,
saw a (female) deer copulating.
Having seen that, Dhatusena asked his friend,
"Have you also seen impure conduct and a Bhikshu and a Bhikshuni?"
He said, "I have seen it," because it arose from just a little here,
The wealthy person said, "I will destroy it," he said angrily.
Incited by that and so on,
the distinction of a little,
Is spoken to be remembered by those of inferior mind.
The ritual of admonishing, etc.,
Even if prevented three times,
If one does not listen and splits the Sangha,
one incurs a Sanghavasesa of the Sangha.
Words of prevention other than petition,
are called admonishment.
"Venerable one, you are the best here,
do not do this," in detail,
If one does not give up by admonishing,
the act orders him.
Then there is petition and four acts.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།བྱིས་གང་དེ་ཡི་གྲོགས་བྱེད་པ། །མཆོག་གཅིག་བསམ་པ་གཅིག་པ་ལས། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གནས། །ཐ་དད་དབྱེ་བ་ཡང་ནི་འདིར། །རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་དག་ཏུ་བཞེད། །ཆོས་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་བརྗོད་དང༌། །ཆོས་མིན་ལ་ཡང་ཆོས་སུ་བརྗོད། །འདུལ་བ་དང་ནི་འདུལ་མིན་ཉིད། །བཞི་པོ་དེ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། །འདི་ལ་དབང་བྱེད་མཁས་པ་ཡིས། །འགྱེད་པ་དང་ནི་མི་གདམས་དང༌། །ལྟུང་བ་དང་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྩོད་དང་ཚོགས་པ་མེད། །དགེ་འདུན་བསམ་པ་ཐ་དད་པའི། །རྐྱེན་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བ་སྟེ། །རྩོད་པ་ཡི་ནི་དབང་བྱས་བརྗོད། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ལྟུང་བ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་མི་གདམས་པ། །དེ་ནི་རྩོད་པ་ལས་བྱུང་བ། །མི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་གཅིག་དང་ནི། །རྣམ་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་གསུམ། །ལྟུང་བ་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཁྱིམ་གཅིག་དགེ་སློང་བུད་མེད་དང༌། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ལྷན་ཅིག་ཉལ། །ནུབ་གསུམ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་དང༌། །གནས་གཅིག་འདི་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །བུད་མེད་དག་ལ་རྐང་པ་ནི། །ལྔའམ་དྲུག་གིས་ཆོས་སྟོན་ན། །མ་བསམས་པར་ནི་ལྷག་པའི་ཚིག །སྨྲས་པ་ལ་ནི་ངག་གིར་བརྗོད། །གསོ་སྤྱོད་དུས་ཚེ་དྲིས་ན་ཡང༌། །སྐྱོན་ཡོང་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ནི། །ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་མཁས་པས་རྟོགས། །ལུས་དང་ཡིད་གཉིས་འབྲེལ་པ་ནི། །ཡང་དག་བསམས་ནས་སྲོག་གཅོད་དང༌། །མ་བྱིན་ལེན་དང་ཆང་འཐུང་སོགས། །བརྟེན་པ་ཉིད་ལའང་འདོད་
པ་ཡིན། །ཡང་དག་བསམས་ནས་ལྔ་དང་ནི། །དྲུག་ཙམ་སྨྲས་པ་ལྷག་པར་བརྗོད། །ངག་དང་ཡིད་ལས་གྱུར་པ་དེ། །བརྫུན་སྨྲ་སོགས་ལའང་འདོད་པ་ཡིན། །བརྡེག་ཅེས་ཀུན་ནས་བསམས་ནས་ནི། །བརྗོད་དེ་ལུས་ཅན་ལ་བརྡེག་ན། །འདི་ནི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱི། །བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པ་ཅན། །དགེ་སློང་ལ་ནི་མི་དགེ་བས། །ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི་སེམས་དག་ན། །མཆོད་རྟེན་སྐུ་ལ་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྩྭ་སྔོན་གཅོད་པར་བྱེད་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྟོན་པ་ལ་ནི་མཆོད་འདོད་པས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །འཐོག་པ་དེ་ལ་དེ་ཙམ་མིན། །མ་བསམས་ཐུབ་པའི་བསླབ་པའམ། །དགེ་འདུན་ནང་ཁྲིམས་དྲལ་གྱུར་ན། །ལུང་མ་བསྟན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །ལྟུང་མེད་དགེ་བ་ནམ་ཡང་མིན། །ཡང་དག་བསམས་ནས་འདས་ན་ནི། །མི་དགེ་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་མ་གནང་ཡང། །སྐབས་འོངས་ཞར་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན

【汉语翻译】
與孩童為友，殊勝唯一心念同，然其差別有二種，此處亦有種種異，謂有十四種差別。說法為非法，說非法為法，律與非律等，如是宣說此四者。於此精通之智者，應知懺悔與不勸，墮罪與作為，此等四種之差別。種種諍論與無僧眾，僧眾心念各相異，由緣等事所生起，是說諍論所致過。由普 contamination 而墮罪，彼此互不相勸者，是從諍論所生起，名為不勸請。以身語意而分判，如是各別一與二，以及三種之墮罪，是僅就部分而宣說。若一室中，比丘與女人，若是不知而同眠，三夜未受近圓戒，此一處所是身之過。若為女人等，以五或六句，宣說佛法時，若未思量而說過多語，是說語之過。若問安居時節等，明知有過而不說，如是意之墮罪者，智者知是惡作罪。身與意二者相連，如是思量而斷命，不與取及飲酒等，亦許是所依之過。如是思量而說五或六句，是說過多之語。語與意所生之過，亦許是妄語等。若思惟擊打，說已而擊打有情，此是身語意之，三種作為之過。對比丘以不善心，若生起墮罪之心，於佛塔佛像所生之，青草正在砍伐時。如何能以善心，欲供養於導師故，為了編織花鬘之緣故，採摘花朵非僅僅是這樣。若未思量而破壞佛所制之學處，或僧眾之內規，說是未授記之罪，無有墮罪之善業。若如理思量而作，則唯成不善業。此雖未開許，然值此因緣故順便宣說。

【英语翻译】
Being friends with children, supreme single-mindedness is the same, but their differences exist in two ways. Here, too, there are various differences, said to be fourteen kinds of differences. Speaking of Dharma as non-Dharma, and speaking of non-Dharma as Dharma, Vinaya and non-Vinaya, etc., these four are spoken of. The wise who are proficient in this should know the four kinds of differences: confession and non-admonishment, transgression and action. Various disputes and no Sangha, the minds of the Sangha are different, arising from causes and so on, it is said to be caused by disputes. Falling into transgression due to universal contamination, not admonishing each other, that which arises from disputes is called non-admonishment. Separated by body, speech, and mind, thus one and two separately, and the three kinds of transgressions, are only spoken of in part. If in one room, a monk and a woman, if they sleep together unknowingly, three nights without having received full ordination, this one place is a fault of the body. If for women, etc., with five or six sentences, when teaching the Dharma, if without thinking, one speaks too many words, it is said to be a fault of speech. If asked about the time of the retreat, etc., knowing there is a fault but not speaking, such a transgression of the mind, the wise know it is a sin of wrongdoing. The two, body and mind, are connected, thus thinking of killing, taking what is not given, and drinking alcohol, etc., it is also permissible to rely on the fault. Thus thinking and speaking five or six sentences, it is said to be too many words. The fault arising from speech and mind, it is also permissible to lie, etc. If thinking of striking, having spoken, and striking a sentient being, this is a fault of the three actions of body, speech, and mind. Towards a monk with an unwholesome mind, if a mind of transgression arises, the green grass growing on the stupa and Buddha image is being cut. How can one with a wholesome mind, wanting to make offerings to the teacher, for the sake of weaving a garland of flowers, picking flowers is not just that. If without thinking, one breaks the precepts established by the Buddha, or the internal rules of the Sangha, it is said to be an un-imputed transgression, there is never wholesome karma without transgression. If acting with proper thought, it will only become unwholesome karma. Although this is not permitted, it is spoken of incidentally because of this circumstance.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡི། །ལྟུང་བ་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་འདིར། །རྩོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡི། །ལྟུང་བ་འདི་ནི་མཁས་པས་གསུངས། །གསོལ་བ་ལ་སོགས་ལས་འདི་དག །རུང་བ་མིན་ཞེས་སྨྲ་བ་རྣམས། །རྩོད་པ་དང་ནི་འཐབ་མོ་ཡང༌། །བྱ་བའི་ཡང་ནི་རྒྱུ་རུ་འདོད། །དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་གང་བརྩོན་པའི། །བློ་ཆུང་གིས་ནི་ཉེས་བྱས་ཐོབ། །བཞམས་ཏེ་བསྒོས་ཀྱང་མི་གཏོད་ན། །ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག །དང་པོ་ཉིད་དུ་གསོལ་བའི་ལས། །བརྗོད་ཚེ་མི་གཏོང་སྦོམ་པོ་ཉིད། །བརྗོད་པ་གཉིས་ལའང་དེ་ཡིན་ཏེ། །མཐར་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཉིད། །སྔ་མའི་བརྗོད་པ་གཉིས་ལ་ནི། །སྦོམ་པོའོ་དེ་རྗེས་དེ་ལ་ནི། །གསུམ་པ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ལེགས་པར་བརྟག །གང་ཡང་དེ་རྗེས་འབྲང་བ་ཡི། །དགེ་སློང་སྡིག་ཏོ་ཅན་རྣམས་ཀྱང༌། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་སོགས་ཆོ་ག་ཡི། །སྔར་བཞིན་འདི་དག་ཀུན་ལའང་འགྱུར། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིས་ནི་གཞན། །སུན་འབྱིན་པ་ནི་རྣམ་གཉིས་གསུངས། །གཅིག་ནི་འགྲོགས་པས་ཡིན་ཏེ་གཞན། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །འགྲོགས་པ་བུད་མེད་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རྩེ་འཇོ་འཕྱར་གཡེང་ལ་སོགས་བསྟེན། །ལོངས་སྤྱོད་མེ་ཏོག་
འབྲས་བུ་དང༌། །བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་བྱེད། །མིག་རྣ་ཡིད་སོགས་ཤེས་པ་ཡི། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་རྣམ་གསུམ་འདོད། །བཞམས་བསྒོ་ལ་སོགས་རིམ་བྱས་ཀྱང༌། །མི་གཏོང་སྔར་བཞིན་ཉེས་སོགས་ལྟ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བས་ཀྱང་ནི། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་བསྟན། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་ཕན་རྣམས་ལ། །བརྗོད་རུང་མ་ཡིན་ཚིག་སྨྲའོ། །ཕས་ཕམ་ལ་སོགས་གང་ཞིག་བསླབ། །དེ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཉར་བསྟན་འདུལ་བར་གང་གསུངས་པ། །འདི་ལ་ཆོས་ལྡན་དགེ་སློང་རྣམས། །གང་ཞིག་སྟོན་པའི་བཀའ་ལ་གཏོགས། །ཆོས་མཐུན་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྒོ། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་ལ། །མི་གཏོང་སྔར་བཞིན་ཉེས་བྱ་སོགས། །བཅུ་གསུམ་འདི་དག་དགེ་འདུན་ལས། །ལྡང་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །ཕྱི་མ་བཞི་ནི་གསུམ་གྱིས་ཏེ། །སྔ་མ་དགུ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ། །མཚོན་པ་ཙམ་དུ་སྦྱར་བ་ཡིས། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་ངེས་པར་བསྟན། །མ་ངེས་པ་ཡི་ཆོས་གཉིས་ནི། །འདུལ་བ་ལས་གསུངས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དགེ་སློང་འཆར་ཀས་སྦེད་མ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཉེར་གནས་རེག་པ་ལས། །མགོན་པོས་དགེ་འདུན་ཚོགས་དབུས་སུ། །མ་ངེས་དང་པོའི་ཆོས་བཅས་མཛད། །དབེན་གནས་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག །བུད་མེད་གཅིག་དང་འདུག་བྱེད་ན། །འད

【汉语翻译】
如是种种的，从各个堕罪之门在此，以诤讼为缘的，此堕罪是智者所说。 凡说祈请等事不应理者，认为诤讼和斗争，也是行为的因由。 凡是努力破僧的，愚者会获得恶作罪。 劝谏后仍不舍弃，则安立为恶作罪。 最初祈请之事，若说时不舍弃，即为粗罪。 说了两次也是一样，最终是僧残罪。 前两次说的时候，是粗罪，之后是，第三次是僧残罪，因此应对此善加观察。 凡是之后跟从的，破戒的比丘们，劝谏、告诫等仪轨，也和之前一样适用于他们。 以毁谤在家者之外，毁谤者说了两种。 一种是因交往，另一种，第二种是因受用。 交往是与妇女一同，嬉戏、戏弄等，受用是花朵、果实，饮食等一同享用。 眼、耳、意等识的，见等认为有三种。 劝谏、告诫等次第做了，若不舍弃，则如前一样看待恶作等。 因不悦意，也显示为僧残罪。 对于不悦意者，说不应说之语。 凡是所学的波罗夷等，那称为学处。 凡是所说的忆持、教导、调伏，对此，具法的比丘们，凡是属于导师的教言，与法相应的，必须告诫。 劝谏、告诫等，若不舍弃，则如前一样是恶作等。 这十三种，因从僧中出，故为僧残。 后四种以三（次），前九种以一次，仅以表示而结合，必定显示为僧残。 不决定的两种法，在律中说是经典。 比丘遮迦与匿母，一同亲近接触后，怙主在僧众中，制定了不决定的第一条戒。 住在寂静处的单独比丘，若与一个妇女同坐，

【英语翻译】
Thus, in various ways, from the gates of various downfalls here, based on disputes, this downfall is spoken of by the wise. Those who say that requests and the like are not proper, consider disputes and fights to be the cause of actions. Whoever strives to divide the Sangha, the foolish will obtain the offense of wrong-doing. If, after being admonished, they do not give up, then it is established as wrong-doing. The very first act of requesting, if one does not give up when speaking, is a gross offense. It is the same for the second utterance, and finally it is a Sanghavasesa offense. For the first two utterances, it is a gross offense, and after that, the third is a Sanghavasesa offense, so this should be carefully examined. Whatever sinful monks follow after that, the rituals of admonishing, exhorting, etc., apply to all of them as before. Besides defaming householders, there are two kinds of defamation spoken of. One is due to association, and the other, the second, is due to enjoyment. Association is being together with women, indulging in play, teasing, etc. Enjoyment is sharing flowers, fruits, food, and drink together. The consciousness of eye, ear, mind, etc., is considered to have three aspects, such as seeing. Even if admonishing, exhorting, etc., are done in order, if one does not give up, then one should look at wrong-doing, etc., as before. Due to displeasure, it is also shown as a Sanghavasesa offense. To those who are displeased, one speaks words that should not be spoken. Whatever is learned, such as Parajika, that is called the basis of learning. Whatever is said about remembering, teaching, and disciplining, for this, the Dharma-abiding monks, whatever belongs to the teachings of the teacher, those who are in accordance with the Dharma must exhort. Admonishing, exhorting, etc., if one does not give up, then it is wrong-doing, etc., as before. These thirteen, because they arise from the Sangha, are Sanghavasesa. The latter four are by three (times), the former nine are by one time, and by merely combining them to indicate, it is definitely shown as Sanghavasesa. The two uncertain Dharmas are said in the Vinaya to be the Sutra. After the monk Udayin and Nikamma came into close contact together, the Protector, in the midst of the Sangha, established the first uncertain precept. If a solitary monk living in a secluded place sits with a woman,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བསྟེན་རུང་ངམ་མི་རུང་ཡང༌། །མ་ངེས་གཉིས་པོའི་ཆོས་སུ་བརྗོད། །གང་དུ་གཞན་མེད་འདི་དབེན་ཏེ། །སྐྱབས་ཡོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་ནི། །རྩིག་པ་རིབ་མ་མུན་པ་དང༌། །ཡོལ་བ་ཐིབས་པོ་ཞེས་བྱ་ལྔ། །གནས་སུ་འགྲོ་དང་འདུག་པའམ། །ཉལ་བ་ལ་སོགས་གང་བྱས་ཀྱང༌། །དད་པ་ཅན་གྱིས་ཚིག་གིས་ནི། །དགེ་སློང་དེ་ནི་ལྡང་བར་འོས། །ཡང་ན་དེ་དག་འགྲོ་ལ་སོགས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་གཏོགས་ན། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །གསོལ་བའི་ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོས་བྱིན། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་བསྙེན་རྫོགས་དང༌། །དེ་ཡིས་གཞན་ལ་ནམ་ཡང་ནི། །གནས་བཅའ་བ་ཡང་མི་སྦྱིན་ཏེ། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་འཆག་པའང་མིན། །འདུག་སྟན་ལ་སོགས་གཅིག་མི་བྱ། །དེ་ལ་ཆང་འདི་མ་ཤིའི་བར། །བཏུང་བ་ཡོངས་སུ་མ་ཆོད་ཕྱིར། །འདི་དག་མ་ངེས་ཆོས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་
ལྟར་མ་ངེས་ཆོས་གསུངས་ནས། །དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ལྡང་བ་དང༌། །གང་ཟག་ལྷག་མ་མང་པོ་ཡི། །མདུན་དུ་རབ་གནས་མཆོག་གིས་སོ། །ཞག་བཅུ་འདས་པར་དགེ་སློང་གིས། །ཆོས་གོས་མ་བརྟགས་འཆང་ན་ནི། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ས་རྡུལ་གྱིས། །མགོ་བོ་གཡོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཆོས་གོས་དྲུབས་དང་ཚོན་བསྒྱུར་བ། །ཆོས་གོས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ན། །ཆོས་གོས་འཛིན་པར་ཁས་ལེན་པ། །འདིར་ནི་བློ་ཡིས་ཁས་བླང་ངོ༌། །མུ་བཞི་ཅན་ལ་འདིར་བརྟག་པ། །སྲ་བརྐྱང་དབྱུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཆོས་གོས་མ་ཟིན་པར་ནི་མིན། །དེ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གཞག །བལ་གོས་ཤན་ཉི་འོག་དང༌། །རས་གོས་དང་ནི་ཟར་མ་དང༌། །ཀོ་ཏམ་པ་དང་དུ་གུ་ལ། །ཆོས་གོས་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་བདུན། །སྤང་བར་འོས་པ་མི་སྤོང་དང༌། །ལྟུང་བ་བཤགས་པར་མི་བྱེད་ན། །གལ་ཏེ་ཕྲན་ཚེགས་དེ་འདྲ་ཡང༌། །ནུབ་གཅིག་བྲལ་བར་མི་བྱེད་པ། །རིགས་ཚིགས་གསུམ་པོ་འདི་ལས་ནི། །གཅིག་མ་ཚང་བར་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་དག་མ་ལུས་བྱས་ན་ནི། །ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །གང་ཡང་ལྟུང་བཟེད་དྲ་བ་སོགས། །ཉེ་བར་བསགས་ནས་དེར་ཡང་ནི། །དེ་ཚེ་གཞན་སྐྱེལ་བཤགས་མི་བྱེད། །སྤང་བྱའི་ལྟུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་འདིར་ཟད་བྱེད་ལྟུང་བ་ནི། །ངེས་པར་སྤངས་ནས་བཤགས་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་གང་གིས་ངན་སོང་དུ། །ལྟུང་ཕྱིར་ལྟུང་བའི་མིང་དུ་བཏགས། །ཆོས་གོས་གསུམ་གྱི་གནས་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་འདི་དག་མེད་པར་མིན། །གཞན་དུ་དགེ་སློང་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་མ་གཏོགས་སོ། །གནས་གཅིག་གཉིས་དང་མང་པོ་ཡིས། །གྲོང་ནི་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང༌། །རྩིག་པ་རིབ་མའི་ཁོངས་སུ

【汉语翻译】
是否可以依靠，或者不可以依靠呢？被称为不确定的二者之法。哪里没有其他，这里是寂静的，有依靠的也分为：墙壁、雾气、黑暗，帷幕、浓厚，这被称为五种。去处、坐处，或者睡觉等等，无论做什么，有信仰的人用言语，僧人应该起身。或者那些去等等，稍微一点也没有离开，为了了解它的本体，给予祈请的仪轨作为前行。出家和受比丘戒，他永远不能给其他人安住处，也不能与其他人一起行走。坐垫等等，一个也不做。对于他，这种酒在未死之前，因为没有完全断除饮用，这些被称为不确定的法。如此宣说了不确定的法之后，如何从那里起身呢？在众多剩余的人面前，以殊胜的加持。十日过后，比丘如果没有检查衣服就穿着，犯了舍堕罪，用尘土覆盖头部。缝制衣服和改变颜色，当衣服完成时，承诺持有衣服，这里是用心承诺。对于四句进行观察，做好拉伸和去除，没有完成衣服是不行的。以那些等等进行分类。毛料衣服在阳光下，棉布和纱线，科塔姆巴和杜古拉，衣服的材料有七种。不舍弃应该舍弃的，不忏悔堕罪，如果即使是那样的小事，也不要分离一个晚上。这三种类别中，不能缺少一个，如果全部做了这些，就宣说了没有堕罪。任何堕落的容器、网等等，靠近积累在那里，那时不送给别人也不忏悔，会变成舍弃的堕罪。哪里是耗尽的堕罪呢？必须舍弃后忏悔，因为什么原因堕入恶道呢？因为堕落所以称为堕罪。做三件衣服的地方，没有这些外面是不行的，否则比丘会犯错，除了僧众的住所。一个、两个和多个住所，村庄被陷阱包围，在墙壁雾气之中。

【英语翻译】
Whether one can rely on it or not? It is called the uncertain two dharmas. Where there is no other, this is secluded, and those with reliance are also divided into: walls, fog, darkness, curtains, and thickness, these are called five. Going to a place, sitting, or sleeping, etc., whatever is done, the faithful person with words, the monk should rise. Or those going etc., if even a little is not separated, in order to understand its essence, give the ritual of supplication as a preliminary. Ordination and Bhikshu vows, he should never give a dwelling place to others, nor should he walk with others. Sitting mats, etc., do not do one. For him, this alcohol before death, because drinking is not completely cut off, these are called uncertain dharmas. Having thus proclaimed the uncertain dharmas, how does one rise from there? In front of many remaining people, with excellent blessings. After ten days, if a monk wears clothes without checking them, he commits a Nissaggiya Pacittiya, and covers his head with dust. Sewing clothes and changing colors, when the clothes are finished, promising to hold the clothes, here is promising with the mind. Observe the four sentences, do the stretching and removing, it is not okay if the clothes are not finished. Classify with those etc. Woolen clothes in the sun, cotton cloth and yarn, Kotamba and Dugula, there are seven kinds of clothing materials. Not abandoning what should be abandoned, not confessing the sins, if even such a small matter, do not separate for one night. Among these three categories, one cannot be missing, if all these are done, it is said that there is no sin. Any container for falling, nets, etc., accumulating near there, at that time do not send to others or confess, it will become a sin of abandonment. Where is the sin of exhaustion? One must abandon and confess, for what reason does one fall into the lower realms? Because of falling, it is called the sin of falling. The place to make three clothes, without these outside it is not okay, otherwise the monk will make a mistake, except for the residence of the Sangha. One, two, and many residences, the village is surrounded by traps, in the walls and fog.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུད། །ཉེར་སྤྱོད་གཅིག་དང་ཐ་དད་པའོ། །ཉེར་སྤྱོད་སྤོང་བ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ལྷ་ཡི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཐུན་མོང་གཅིག་ཉིད་དེ། །ཐ་དད་སྣ་ཚོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཉིད། །རྒྱུན་སྲང་གཅིག་ནི་བཏོད་པ་དག །གནས་གཅིག་པ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །གདོལ་པ་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས། །རིགས་གཅིག་པ་ཡི་གནས་བཞིན་ནོ། །རིགས་གཉིས་གང་དུ་བྲམ་ཟེ་དང༌། །གདོལ་བ་གནས་པ་གནས་གཉིས་བརྗོད། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་སྲང་བཏོད་པ་
ལ། །མང་པོ་བར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཉེར་སྤྱོད་ནང་གི་མ་ལུས་དང༌། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་ཡིན། །ཁྱིམ་བྱ་འཕུར་ཆགས་ཙམ་དག་གམ། །གང་དུ་འཐག་འཚེད་ལ་སོགས་ཚད། །རིགས་དང་ཚོང་ཁང་ཚོང་འདུས་དང༌། །ཁང་ཐོག་གཡུལ་ས་མུ་སྟེགས་གནས། །གྲུ་དང་ཤིང་ལྗོན་ཤིང་རྟ་དང༌། །ཀུན་དགའ་ར་གཅིག་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། །སྤུན་རྣམས་མ་ཕྱེ་བ་དང་ནི། །སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་ཡང་ནི་རུང༌། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གསུངས་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་ཉེར་སྤྱོད་གཅིག་པ་ཡིན། །འདི་ཡི་ཉེར་སྤྱོད་སྔ་མ་ལྟར། །ཉེར་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ནི། །གང་དུ་འདི་དག་གི་ནི་སྒོ། །ཐ་དད་པའམ་ཐུན་མོང་བརྗོད། །མང་པོ་ཡང་ནི་རིགས་བཞིན་དུ། །ཚོང་ཁང་ལ་སོགས་འདོད་པ་ཡིན། །ཉེར་སྤྱོད་ཚུལ་ནི་མ་ལུས་པ། །གཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་དབྱེ། །ཉེར་སྤྱོད་གཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་སུ། །མུ་སྟེགས་ལྟ་བས་ཕྱེ་བ་སྟེ། །གང་དུ་ཕྱི་རོལ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གནས་པ་གཡང་གཞི་ཅན་ལ་སོགས། །འཁོར་ལོས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་ཁྱིམ། །ཐུན་མོང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཀུན་ཏེ། །གང་དུ་ཕྱི་རོལ་རྔ་ཟླུམ་དང༌། །གླིང་བུ་ལ་སོགས་འགྲེམས་པའོ། །ཕན་ཚུན་ཡལ་ག་མ་བྲལ་ན། །ཤིང་སྡོང་ཀུན་སྤྱོད་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་ཕྱེད་གྲིབ་བམ། །གང་དུ་ཐིགས་པས་སླེབས་པའོ། །གང་དུ་ཉེར་སྤྱོད་གཅིག་པ་དེར། །ཆོས་གོས་གསུམ་ནི་ཉེར་བཞག་ནས། །གཞན་དུ་དགེ་སློང་ཉལ་གྱུར་ཀྱང༌། །ལྟུང་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ལྷ་རྟེན་དག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཐུན་མོང་སྒོ་དྲུག་དག་ཏུ་གོས། །སྦས་ནས་གཞན་དུ་འདུག་ན་ཡང༌།། ཟད་བྱེད་ལྟུང་བར་ལྡན་མ་ཡིན། །འདོམ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར། །ཆོས་གོས་གསུམ་དང་བཞི་གཅིག་ཏུ། །ཉེར་སྤྱོད་དག་ཏུ་སོང་བ་ན། །འདུག་འགྲེང་འབྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ཡང་དག་ཡོད་ན་ཡང༌། །གཞན་དག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་མ་བརྟགས་པར། །ཟླ་བ་ལས་ལྷག་གཞན་མི་བྱ། །སྨིན་དྲུག་ནས་ནི་ཁྲ་ཡི་བར། །དུས་ཀྱི་གོས་ནི་རྣམ་པར་སྤྱད། །དེ་ལས་གང

【汉语翻译】
知晓。
资具是一和各异。
舍弃资具是游乐园，
以及天人的住所等。
对此，共同的是唯一，
各异的是多种资具。
通常一条路是开创的，
称为一个住所，
如同旃陀罗、山居者等，
同一种姓的住所一样。
两种姓，无论婆罗门和，
旃陀罗居住，称为两个住所。
多种道路开创的，
众多之间极为著名。
资具内部的全部和，
其外部一寻的距离，
家禽飞落的程度吗？
何处纺织烹煮等的限度，
种姓和商店集市以及，
屋顶战场外道之处，
船只和树木车辆以及，
僧众一处多种使用。
兄弟们未分开的和，
或者一个人的也行，
如理所说是那样，
那是他的一个资具。
此的资具如先前一样，
多种资具也是，
何处这些的门，
说是各异或共同。
众多也是如种姓一样，
商店等是希望的。
资具的方式是全部，
分为一和多种。
资具一和多种，
由外道见解区分，
何处以外部使用，
居住有地基者等，
轮王使用等的家，
共同的咒语的家全部，
何处外部圆鼓和，
笛子等陈列着。
互相枝条未分离，
树木全部使用是一个，
外部近处半阴或，
何处滴水能到达。
何处资具是一个，
在那里三法衣放置后，
其他地方比丘睡着了也，
不会产生堕罪。
神像等也是，
共同六门中穿行，
隐藏后在其他地方居住也，
不具有耗损堕罪。
距离是四十九之间，
三法衣和四单一，
在资具中行走时，
坐立不分离。
法衣即使存在，
也想成办其他的，
未经加持未经观察，
超过一个月不做其他。
从昴宿星到轸宿星之间，
时节的衣服可以随意使用，
从那之后

【英语翻译】
Know.
Possessions are one and different.
Abandoning possessions is a pleasure garden,
As well as the abodes of gods, etc.
Regarding this, what is common is the one,
What is different is the various possessions.
Usually, a road is created,
Called a single dwelling,
Like the dwelling of Chandalas, hermits, etc.,
Similar to the dwelling of the same caste.
Two castes, whether Brahmins and,
Chandalas reside, called two dwellings.
Various roads are created,
Among many, it is very famous.
All that is inside the possessions and,
Its outside, a fathom's distance,
Is it the extent of a domestic bird flying and landing?
Where is the limit of weaving, cooking, etc.,
The caste and shops, markets, and,
The rooftop, battlefield, and places of heretics,
Boats and trees, vehicles, and,
A single monastery, various uses.
Brothers who are not separated and,
Or even a single person is fine,
As it is said according to reason,
That is his single possession.
This possession is like the previous one,
Various possessions are also,
Where are the doors of these,
Said to be different or common.
Many are also like the caste,
Shops, etc., are desired.
The way of possessions is all,
Divided into one and many.
Possessions are one and many,
Distinguished by heretical views,
Where it is used externally,
Residing with foundations, etc.,
The house used by the wheel-turning king, etc.,
The common mantra houses, all,
Where the external round drum and,
The flute, etc., are displayed.
If the branches are not separated from each other,
The use of all trees is one,
The external nearby half-shade or,
Where the dripping water can reach.
Where the possession is one,
There, after placing the three Dharma robes,
Even if a monk falls asleep in another place,
He will not generate a downfall.
Deity statues, etc., are also,
Passing through the common six doors,
Even if hiding and residing in another place,
He does not possess the depleting downfall.
The distance is between forty-nine,
The three Dharma robes and four single,
When walking in the possessions,
Sitting and standing are not separated.
Even if the Dharma robe exists,
And he wants to accomplish others,
Without blessing and without examining,
Do not do anything else for more than a month.
From Pleiades to Chitra,
The seasonal clothes can be used freely,
From then on

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་དུས་མིན་ཏེ། །ཉེ་དུ་སོགས་ལ་ཡིད་བརྟན་བྱ། །དུར་ཁྲོད་པ་དང་མི་ཤེས་དང༌། །ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གོས་དང༌། །སོང་དང་སོང་བ་མ་ཡིན་དང༌། །
ཕྱག་དར་ཁྲོད་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །དུར་ཁྲོད་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་སྤྱོད། །སྦྱིན་པོ་མི་ཤེས་ཤེས་པ་ཉིད། །སོང་བ་རོ་ཡི་གོས་ལ་སོགས། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ནི་བོར་བའོ། །རྡུལ་གྱིས་སྦགས་དང་དགོན་པ་དང༌། །སྲང་བོར་མི་ཡིས་ཚིག་པ་དང༌། །མི་གཙང་གིས་གོས་ཕྱག་དར་ཁྲོད། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །མི་ཡིས་ཚིག་དང་ཆུ་ལ་བོར། །དེ་བཞིན་ཕ་མས་བྱིན་པ་ཉིད། །བྱི་བའི་སོ་ཡིས་འཆོས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བེའུས་ཟོས་བའོ། །གསར་བ་དང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བཟོད། །ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་བཤད། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །གསར་པའི་གོས་ལ་འདི་བྱ་སྟེ། །ཐོག་མར་སྣམ་སྦྱར་ཉིས་རིམ་དྲུབ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གདིང་བ་སྟེ། །ཆོས་གོས་གཞན་ལ་ནམ་ཡང་མིན། །ཟླ་བ་བཞི་སོགས་ལོངས་སྤྱད་པའི། །གོས་དེ་སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་རྟོགས་ན། །སྣམ་སྦྱར་ལ་ནི་བཞི་རིམ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་ནི་ཉིས་རིམ་བྱ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་མི་སྦྱར་ཏེ། །རིམ་པ་དེ་ལ་སྦྱར་བྱ་ཡང༌། །བཟོ་འཕྲོར་གྱུར་ཏེ་བཞག་པ་ནི། །ཞག་བཅུའི་བར་དུ་རུང་བ་ཡིན། །སྣམ་སྦྱར་རྣམས་ཀྱི་ཚལ་བུ་ནི། །སྣྲལ་ཞི་བྱའོ་དགུ་ཚོགས་དགུ། །སྣམ་ཕྲན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར། །དེ་དག་དབྱེ་བ་ངེས་པར་བསྟན། །གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་གསུམ། །གསུམ་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཐ་མ་གསུམ་གསུམ་གླེགས་བུ་ནི། །ཕྱེད་དང་ལྔ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སྡེ་ཚན་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས། །སྣམ་སྦྱར་ཞེས་བྱར་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཚད་ནི་ངེས་བསྟན་པ། །དང་པོ་ཁྲུ་ནི་ལྔ་དང་གསུམ། །ཐ་མ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་ལྔ། །དེ་གཉིས་བར་ནི་བར་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་བླ་གོས་ཉིད་ང་སྟེ། །ལྔ་དང་གསུམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །གཉིས་ལྔ་གཉིས་ནི་བཞི་པ་དང༌། །ལྔ་པ་ཡང་ནི་མཐང་གོས་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་དག་མ་འབྱོར་ན། །རྗེས་བཟུང་དོན་དུ་འཁོར་གསུམ་ཁེབས། །སྤྱིར་ན་རང་བཞིན་ཚད་རྣམས་ལ། །ཁྲུ་ཡི་ཚད་དུ་གཞག་པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་རིང་དང་ཐུང་བ་ལ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །དང་པོ་ཐ་མ་དག་དང་དབུས། །ཚལ་བུའི་སྒོ་ནི་གསུམ་དུ་བརྗོད། །དེ་ཡི་སོར་ནི་བཞི་དང་གཉིས། །དེ་ཡི་བར་མ་རིམ་པ་བཞིན། །ཁྲུ་ཡི་ཚད་
ལས་ཆུང་བ་ལ། །བྱིན་རླབས་ཡིད་བརྟན་མི་དགོས་སོ། །སྤུ་ཅན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་གྱོན་གྲོང་དུ་འཇུག་མི་བྱ། །དགེ་འ

【汉语翻译】
不是剩余的时候，
要信任亲友等。
尸林者和不认识的，
以及认识的人的法衣，
用过和没用过的，
洗涤布之中有五种。
尸林者是在尸林中使用的，
布施者是不认识和认识的人，
用过的，是死者的衣服等，
洗涤布是丢弃的。
被灰尘沾染的和寺庙，
街道丢弃被人践踏的，
不干净的衣服是洗涤布，
要知道这五种情况。
被人践踏和丢在水里，
同样父母给的，
被老鼠咬过的，
同样被虫子吃过的。
新的和可以享用的，
法衣被认为是两种。
它的仪轨如何讲述的，
同样在这里也明显说明。
对于新的衣服要这样做：
首先缝制双层纳磨。
同样是铺垫，
对于其他法衣则不是。
享用了四个月等的，
如果持戒者认识到那件衣服，
纳磨是四层，
其他的做成两层。
不要缝制超过那个，
也要在那层上缝制，
如果是未完成的制作而放置的，
十天之内是可以的。
纳磨的布片是，
要缝制九个一组的九组。
纳磨碎片在二十五之内，
要确定说明那些差别。
三块半和三块，
三块是三块半和四块，
最后三块三块布是，
要做成五块半。
通过这三个组，
被称为纳磨，
确定说明那些尺寸，
第一个是五肘和三肘，
最后是三肘半和五肘，
那两个之间是中间的。
同样上衣也是五肘，
说是五肘和三肘。
二五二是第四个，
第五个也是下裙。
如果那些没有得到，
为了摄受而遮盖三圈。
一般来说，对于自然的尺寸，
要确定为肘的尺寸。
对于非常长和短的，
认为是身体的尺寸。
最初、最后和中间，
布片的门说是三种。
它的指是四指和两指，
它的中间依次是，
比肘的尺寸
小的，
不需要加持和信任。
对于有毛的也是那样，
穿着那个不要进入村庄。
僧众

【英语翻译】
It is not the remaining time,
You must trust relatives and friends.
Cemetery people and strangers,
And the robes of those who know,
Used and unused,
There are five types of washing cloths.
Cemetery people use it in the cemetery,
The giver is someone who does not know and knows,
Used ones are the clothes of the dead, etc.,
The washing cloth is discarded.
Clothes contaminated by dust and temples,
Streets discarded and trampled by people,
Unclean clothes are washing cloths,
You must know these five situations.
Trampled by people and thrown into the water,
Similarly, given by parents,
Bitten by mice,
Similarly, eaten by insects.
New and enjoyable,
The Dharma robe is considered to be of two types.
How its rituals are described,
Similarly, it is clearly explained here.
For new clothes, do this:
First sew a double-layered namo.
It is also a cushion,
It is not for other Dharma robes.
Enjoyed for four months, etc.,
If the practitioner recognizes that garment,
The namo is four layers,
The others are made into two layers.
Do not sew more than that,
Also sew on that layer,
If it is an unfinished production and placed,
It is acceptable within ten days.
The pieces of cloth of the namo are,
You must sew nine groups of nine.
The fragments of the namo are within twenty-five,
You must determine the differences.
Three and a half pieces and three pieces,
Three pieces are three and a half and four pieces,
The last three pieces of cloth are,
It must be made into five and a half pieces.
Through these three groups,
It is called namo,
The sizes of those are determined,
The first is five cubits and three cubits,
The last is three and a half cubits and five cubits,
Between those two is the middle.
Similarly, the upper garment is also five cubits,
It is said to be five cubits and three cubits.
Two five two is the fourth,
The fifth is also the lower skirt.
If those are not obtained,
Cover three circles for the sake of acceptance.
Generally, for natural sizes,
It must be determined as the size of the cubit.
For very long and short ones,
It is considered to be the size of the body.
Initially, finally, and in the middle,
The door of the cloth piece is said to be of three types.
Its finger is four fingers and two fingers,
Its middle is in order,
Smaller than the size of the cubit,
No blessing or trust is needed.
It is the same for the hairy ones,
Do not enter the village wearing that.
The Sangha

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དུན་ལྷན་ཅིག་ཟན་མི་ཟ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱ། །འདི་ནི་སྦྱིན་བདག་གིའོ་ཞེས། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་བཅད་པར་བྱ། །མ་དྲས་ཆོས་གོས་གྱོན་ནས་ནི། །གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འཇུག་ན་ངེས་པར་དགེ་སློང་དག །ཉེས་བྱས་འགྱུར་ཏེ་མེད་མ་གཏོགས། །མི་མཐུན་བྱེད་དང་འཁྲུག་ལོང་ཅན། །མུ་ཅོར་སྨྲ་དང་གཏུམ་པོ་དང༌། །འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ལ། །མཁས་པས་ཡིད་བརྟན་ཕྱིར་མི་གཞག །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་དགེ་སློང་ཞིག །ཆུ་ཡི་ཕ་རོལ་གནས་ན་ཡང༌། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ཆོས་གོས་ཀྱི། །ཡིད་བརྟན་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན། །གཞན་དེར་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག །ཤི་བར་ཤེས་ན་ཆོས་གོས་ནི། །སླར་ཡང་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་གི །མིང་གི་ཡིད་བརྟན་བྱ་བ་ཡིན། །ཆོས་གོས་ཡིད་བརྟན་བྱ་བ་འདིར། །མི་རྟག་ལ་མིན་མངོན་སུམ་མིན། །དེ་བཞིན་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཆོས་གོས་ཡིད་བརྟན་བྱ་བ་མིན། །གང་དག་གཞན་གྱིས་གཏད་ནས་ནི། །ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ན། །ད་ཤི་ན་ཡང་དགེ་སློང་ངེས། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཆོས་གོས་གང་བརྟགས་དེ་ཡི་མཐར། །སྣག་ཚ་ལ་སོགས་ཐིག་ལེ་བྱ། །བྱེ་བྲག་བདག་གི་མཚན་མ་ཡང༌། །ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད། །བར་མ་ལས་ནི་ཡོ་བྱད་དྲུག །དེ་ཉིད་ནད་གཡོག་ལ་བྱིན་ནས། །ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལྷག་མ་ནི། །དགེ་འདུན་བསོད་ནམས་འགྲུབ་ཕྱིར་བགོ །ཆོས་གོས་དྲས་པ་གསུམ་དང་ནི། །རྡུལ་གཟན་ཤམ་ཐབས་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །གཡན་པ་དགབ་དང་གདིང་བ་དང༌། །རས་ཆེན་དང་ནི་སྐ་བཟེད་དང༌། །གདོང་དང་ལག་པ་ཕྱི་བ་སྟེ། །འདི་དག་བཅུ་གསུམ་དབྱེ་བར་འདོད། །ཆོས་གོས་ལྷག་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས། །འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་པོ། །དགེ་སློང་ཆོས་གོས་རྣམས་ལ་ནི། །འཆང་བའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡིད་བརྟན་བྱ། །རྡུལ་གཟན་མཐང་གོས་མེད་པར་ནི། །ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་ལོངས་མི་སྤྱོད། །གང་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཤེས་པ་ཡིས། །ཕལ་བ་ཡང་ནི་བགོ་བར་བྱ། །ཁ་བསྒྱུར་འོས་པ་ཁ་
བསྒྱུར་ཞིང༌། །དྲུབ་པར་འོས་པ་དྲུབ་པ་དང༌། །བྱིན་རླབས་འོས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བརྟག་པར་འོས་པ་ཡིད་བརྟན་བྱ། །སྔོན་པོ་བཙག་དང་ངུར་སྨྲིག་རྩི། །འདི་དག་རུང་བའི་ཚོན་གསུམ་སྟེ། །ཚོན་ཆེན་དག་གི་ཆོས་གོས་ནི། །ཁ་བསྒྱུར་བྱེད་པ་བཀག་པ་ཡིན། །རྒྱ་སྐྱེགས་ལེ་བརྒན་རྩི་དང་བཙོད། །རྨ་ཤིང་རྩི་དང་མཐིང་ཤིང་མཚལ། །སིནྡུ་ར་དང་གུར་གུམ་སྟེ། །འདི་དག་ཚོན་ཆེན་བརྒྱད་དུ་འདོད། །ས

【汉语翻译】
不一起吃斋饭，也不向佛塔顶礼。这是施主之物，完全考察后应断定。未缝纫的法衣穿上后，不要进入村庄，如果进入，除非没有，否则比丘必定会犯戒。对于制造不和、争吵、爱说话、粗暴、想要离开和正在离开的人，智者不会信任。如果值得信任的比丘，即使住在河的对岸，也应因此而信任他的法衣。如果知道住在那里其他的比丘已经去世，法衣应再次以其他比丘的名字来信任。信任法衣这件事，不是针对无常，也不是显而易见的。同样，对于沙弥们，也不信任法衣。如果其他人委托并加持法衣，即使现在去世，也一定是比丘，应供养僧团。在考察过的法衣末尾，用墨水等做记号，也要特别识别各自的标志。从中间的财产中拿出六件，给予照顾病人的人，剩余的死者遗物，为了僧团成就福德而分配。缝纫的三件法衣，以及两件上下衣，还有盖疮布、坐垫、大布、腰带、擦脸和手的布，这些被认为是十三种。剩余的法衣等物品，这十三种是生活的必需品。对于比丘的法衣，持有的方式是：一定要加持，除此之外要信任。没有上衣和下裙，不能享用大法衣。因为知道享用，所以也要分给普通人。应该改动的就改动，应该缝纫的就缝纫，应该加持的就加持，应该考察的就信任。蓝色、茜草和姜黄色的汁，这三种是允许的颜色。大颜色的法衣，禁止改动。藏茴香、茜草汁和靛蓝，红木汁和蓝色木茜，朱砂和藏红花，这些被认为是八种大颜色。

【英语翻译】
Do not eat alms together, nor prostrate to stupas. This is the property of the donor, it should be determined after full examination. Having put on unsewn Dharma robes, do not enter the village, if you enter, unless there is none, the bhikshu will definitely break the precepts. For those who create discord, quarrel, love to talk, are rude, want to leave and are leaving, the wise will not trust them. If a trustworthy bhikshu, even if he lives on the other side of the river, should be trusted for his Dharma robes. If you know that other bhikshus living there have passed away, the Dharma robes should be trusted again in the name of another bhikshu. This matter of trusting Dharma robes is not directed at impermanence, nor is it obvious. Likewise, for the novices, Dharma robes are not trusted. If others entrust and bless the Dharma robes, even if they die now, they must be bhikshus, and should be offered to the Sangha. At the end of the examined Dharma robes, make marks with ink, etc., and also specially identify their respective marks. Take out six items from the middle property and give them to the person taking care of the sick, and distribute the remaining deceased's belongings for the Sangha to accomplish merit. The three sewn Dharma robes, and the two upper and lower garments, as well as the scab cover, cushion, large cloth, belt, face and hand wiping cloth, these are considered to be thirteen kinds. The remaining Dharma robes and other items, these thirteen are the necessities of life. For the bhikshu's Dharma robes, the way to hold them is: they must be blessed, and other than that they must be trusted. Without an upper garment and a lower skirt, one cannot enjoy the great Dharma robe. Because one knows how to enjoy it, it should also be distributed to ordinary people. What should be changed should be changed, what should be sewn should be sewn, what should be blessed should be blessed, and what should be examined should be trusted. Blue, madder and turmeric juice, these three are allowed colors. The Dharma robes of great colors are forbidden to be changed. Caraway, madder juice and indigo, redwood juice and blue wood madder, cinnabar and saffron, these are considered to be eight great colors.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བ་ཕྲུག་དང་ཕྱིང་བ་དང༌། །ལ་བ་ཤིན་ཏུ་མཐུག་པོ་དག །འདི་དག་ཆོས་གོས་འདོད་པ་ཡིས། །དྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤུ་ཅན་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ནང་ཤུན་བྱ། །གདིང་བ་ལ་ནི་དྲ་མི་དགོས། །རྟག་ཏུ་འབྲལ་བ་ཡང་ནི་མེད། །སྣམ་སྦྱར་ངེས་པར་དྲས་ཏེ་བཅང༌། །གཞན་དག་མ་ངེས་གང་གི་ཕྱིར། །འདོད་ཆུང་རང་གི་ཆོས་གོས་ཀྱི། །ལས་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་ཤམ་ཐབས་གྱོན་ནས་ནི། །བྱ་བ་མཐའ་དག་བྱེད་པར་རུང༌། །བླ་གོས་ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་ནི། །ལས་ཡོངས་བྱེད་ན་བཀག་པ་མེད། །སྣམ་སྦྱར་དགེ་སློང་འདུས་པ་དང༌། །ཟས་དང་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་བྱེད་དང༌། །གྲོང་སོགས་འཇུག་ལ་བགོ་བྱ་ཡི། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་བཀག་པ་ཡིན། །ལ་བ་ཕྲུག་དང་ཕྱིད་བ་དང༌། །རྔ་མོའི་ལ་བདག་དང་ནི། །ཆོས་གོས་ཉིས་རིམ་གྱོན་པ་ནི། །མི་གཙང་ཕྱོགས་སུ་བཀག་པ་ཡིན། །མ་གཡོགས་གནས་མལ་མི་རུང་ཕྱིར། །གཞན་མེད་བླ་གོས་བཞི་བལྟབ་ཏུ། །བྱས་ཏེ་བཏིང་ནས་དྲན་ལྡན་པས། །ལྡང་བ་ཡང་ཞིང་ཉལ་བར་བྱ། །གཞན་དུ་ཆོས་གོས་མ་ཁྱེར་བར། །གནས་ན་གཞན་གྱི་དཀར་པོའམ། །དྲས་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་རུང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཟས་ལ་ནད་པ་མ་གཏོགས་པར། །གོས་གཅིག་པ་ནི་བཀག་པ་ཡིན། །སྡོམ་བརྩོན་བགོ་བ་མེད་པར་ནི། །ཁྲུས་བྱེད་བཀག་གོ་མེད་ན་རུང༌། །མང་པོས་བླངས་ན་ལ་བ་སོགས། །གཅིག་རྙེད་པ་ནི་ཀུན་གྱིས་སྤྱད། །རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་གཏོགས་པར། །གཅིག་པུས་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །ཁ་མ་བསྒྱུར་བར་ཉིན་མོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ངུར་སྨྲིག་ངེས་པར་གཡོགས། །དགེ་འདུན་གོས་ནི་དྲན་བཞིན་དུ། །གཉིས་ཀ་ནས་གཡོགས་སྤྱད་པར་བྱ། །ལ་བའི་སྤུ་ནི་ཕྱིར་བསྟན་ནས། །གྱོན་ཏེ་བཅག་པར་མི་
བྱའོ། །སྲིན་སོགས་འཇིགས་པས་འདུག་པ་དང༌། །ཉལ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བེའུ་ཕྲུག་རེ། །རྗེས་སུ་གནང་ངོ་གང་ཟག་ལའང༌། །བར་སིག་ལ་བ་དགེ་འདུན་ལ། །ལ་བ་གཞན་ནི་གང་ཟག་ལའང༌། །རྗེས་གནང་ཀུན་ཀྱང་ལ་བ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་པར་སིག་ཡུལ་ནས་བྱུང། །དེ་ནི་པར་སིག་ལ་བའོ། །སྨད་གཡོགས་བསྡམས་པའི་དོན་དུ་ནི། །སྐ་རགས་ཀྱང་ནི་རུང་བ་ཡིན། །ལྟེབ་མ་དང་ནི་ཤུར་བུ་ཉིད། །གསུམ་པ་ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་ཉིད། །རང་གི་བཟང་པོ་གང་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ཉིད་ཕྱིར་སྤྱད། །གདིང་གཡོགས་དག་ནི་མེད་པར་ཡང༌། །ནམ་ཡང་མལ་སྟན་ལོངས་མི་སྤྱད། །དག་པར་བྱ་ཕྱིར་ཤམ་ཐབས་ནི། །བཙོ་བླག་མཁན་ལ་འཁྲུར་མི་གཞུག །བརྩེ་ལྡན་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱ

【汉语翻译】
毛织品和毡子，
以及非常厚的棉衣，
这些为了想要法衣，
不应该用来缝制。
完全舍弃带毛的，
作为苦行者的内衬。
垫子不需要缝制，
也不需要经常拆开。
僧裙必须裁剪后持有，
其他不一定，为了什么呢？
为了少欲，自己的法衣，
因工作而感到厌倦。
第五，穿上裙子后，
可以做所有的事情。
上衣在干净的地方，
做完所有的事情没有禁止。
僧裙在僧众集会时，
以及食物和佛塔前礼拜时，
进入城镇等需要穿戴，
在其他地方是被禁止的。
毛织品和粗毡，
以及麝香鼠的棉衣，
穿着两层法衣，
在不洁净的地方是被禁止的。
因为不覆盖住处是不允许的，
没有其他，将上衣四折，
铺开后，有正念地，
轻松地起身和睡觉。
否则，没有携带法衣，
住在其他地方的白色衣物，
即使没有缝制也可以，
需要加持。
对于食物，除了病人之外，
穿着一件衣服是被禁止的。
守护戒律者没有穿衣服，
洗澡是被禁止的，没有的话也可以。
如果很多人得到棉衣等，
得到一件大家一起用，
除了允许之外，
不能独自占有。
不改变方向，白天，
外面必须穿着袈裟。
僧众的衣服要忆念，
从两边穿上使用。
棉衣的毛朝外，
穿着后不要折叠。
因为害怕虫子等而坐着，
和躺着是被允许的。
对于僧众们，每人一件小牛皮，
是允许的，对于个人也是。
巴儿斯格棉衣给僧众，
其他的棉衣给个人，
都允许的是棉衣，
然而从巴儿斯格地方来的，
那就是巴儿斯格棉衣。
为了系紧下裙，
腰带也是可以的。
褶皱和缝隙，
第三是缝隙的穗子。
自己好的东西，
全部因为是僧众的而使用。
即使没有铺垫，
也绝不使用床垫。
为了清洁，裙子，
不要交给漂洗者清洗，
慈爱地自己或他人

【英语翻译】
Woolen fabrics and felt,
And very thick cotton clothes,
These, desiring Dharma robes,
Should not be used for sewing.
Completely abandoning those with fur,
Make the inner lining for ascetics.
Cushions do not need to be sewn,
Nor do they need to be taken apart often.
The monastic skirt must be cut and held,
Why are others not certain?
For the sake of few desires, one's own Dharma robe,
Causes weariness due to work.
Fifth, after wearing the skirt,
It is permissible to do all things.
The upper robe, in a clean place,
There is no prohibition in doing all the work.
The monastic skirt, when monks gather,
And when bowing before food and stupas,
Entering towns, etc., it should be worn,
In other places, it is prohibited.
Woolen fabrics and coarse felt,
And muskrat cotton clothes,
Wearing two layers of Dharma robes,
Is prohibited in unclean places.
Because it is not permissible to not cover the dwelling,
There is no other, fold the upper robe into four,
Spread it out, and with mindfulness,
Easily get up and sleep.
Otherwise, without carrying the Dharma robe,
Living in other places with white clothes,
Even if not sewn, it is fine,
It needs to be blessed.
Regarding food, except for the sick,
Wearing one piece of clothing is prohibited.
Those who guard vows, without wearing clothes,
Bathing is prohibited, if there is none, it is fine.
If many people receive cotton clothes, etc.,
If one is obtained, everyone uses it together,
Except for permission,
One cannot possess it alone.
Without changing direction, during the day,
Outside, one must wear the kasaya.
The Sangha's clothes should be remembered,
Worn and used from both sides.
The wool of the cotton clothes should face outwards,
After wearing, do not fold it.
Because of fear of insects, etc., sitting,
And lying down are permitted.
For the Sangha, one calfskin each,
Is permitted, also for individuals.
Barsik cotton clothes for the Sangha,
Other cotton clothes for individuals,
What is permitted is all cotton clothes,
However, coming from the place of Barsik,
That is the Barsik cotton clothes.
For the purpose of fastening the lower skirt,
A belt is also permissible.
Folds and seams,
The third is the tassel of the seam.
Whatever good things one has,
All are used because they belong to the Sangha.
Even without a cushion,
One should never use a mattress.
For the sake of cleanliness, the skirt,
Do not entrust it to the launderer to wash,
Lovingly, oneself or others

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་དལ་བུས་བཀྲུ། །བཙོ་བླག་མཁན་གྱིས་བརྩེ་མེད་པར། །གོས་དག་དྲག་ཏུ་སྤྲུགས་བརྡབས་ན། །ཚགས་སྲན་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བཀག །ཚུལ་ལྡན་ཇི་སྲིད་ལེགས་པར་ནི། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ནི། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་འཕེལ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྐྲ་བཟེད་ནི། །ཞེང་དུ་ཁྲུ་ནི་ཕྱེད་དང་གཉིས། །སྲིད་དུ་ཁྲུ་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ལྷག་པ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་འཚེར་བག་ཅན། །གཞན་ལས་དགེ་སློང་གིས་རྙེད་ན། །འཚེར་བག་ཆུ་ཡིས་ཉམས་བྱས་ནས། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་དོ་གཞན་དུ་མིན། །འཚེར་བག་དང་བཅས་འཇམ་པོ་ཡི། །ཆོས་གོས་བཅང་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འཆད་པར་བྱེད་ན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར། །མཛེས་མས་ཆོས་གོས་འཚེར་བག་ཅན། །མཛེས་དགའ་ལ་ནི་ནན་གྱིས་བྱིན། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་སྐྱེས་པས། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཆེ་ལས་བཀག །གང་དེས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར། །བཟོད་པའི་གོས་གཞན་ཡོད་མིན་ན། །རྡུལ་གྱིས་འཇིགས་པས་སྣམ་སྦྱར་ལ། །རྡུལ་གཟན་བལྟབས་ནས་བཅང་བྱ་སྟེ། །ཞེང་དུ་མཐོ་གང་སྲིད་དུ་ཁྲུ། །ཕྱེད་དང་དོ་ལས་ལྷག་མི་བྱ། །སྣམ་སྦྱར་ཡོངས་སུ་སྲུང་བྱེད་པ། །བཙག་ཡུག་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བློ་གོས་ཀྱི། །ཐ་མ་ཡོངས་སུ་ཟེགས་པ་ན། །
སྨྱུང་ཚེམས་ལ་སོགས་ཡང་དག་སྒྲུབ། །ཁབ་ཀྱི་ལས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང༌། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལ་དགའ་ཆེས་པས། །བསམས་ནས་དྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ནམ་ཡང་ཆོས་གོས་དོན་དུ་ཡང༌། །རྨ་མེད་རོ་ལས་མི་བླང་ངོ༌། །སྲིན་བུ་སོགས་ཀྱིས་རྨ་གཏོད་ཀྱང༌། །རང་གནས་ཞག་བདུན་བཞག་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་པ་ཡི་དགེ་སློང་གིས། །བཀྲུས་ཏེ་ཁ་བསྒྱུར་བཅང་བར་བྱ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་མལ་ཆ་དང༌། །སྟན་ནི་དེ་ལ་བཀག་པ་ཡིན། །དགེ་སློང་ཁྱིམ་དུ་མི་འཇུག་སྟེ། །སྒོ་དྲུང་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བྱ། །སྟན་སོགས་འདུག་བར་འབོད་པ་ན། །དུར་ཁྲོད་པ་ཞེས་གོ་བྱས་ནས། །གནང་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་ནི། །སྟན་ལ་འདུག་པ་ལ་སོགས་བྱ། །མཆོད་རྟེན་དག་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཚེ། །འདོམ་གང་ནང་དུ་དོར་བྱས་ཏེ། །ཉ་དང་ཤ་སོགས་མི་བཟའ་ཞིང༌། །དེར་ནི་གནས་ཁང་བརྩིག་མི་བྱ། །ཁ་མ་བསྒྱུར་དང་ཁ་ཚར་ཅན། །བེའུ་རས་སོགས་དགེ་འདུན་རུང༌། །ཚོན་ཅན་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཕུལ་བས། །དེས་ན་བེའུ་རས་སོགས་བཀག །སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་གང་རུང༌། །དེ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་མིན་ཏེ། །གང་གཞ

【汉语翻译】
啊！在器皿中慢慢地洗。如果洗衣人无情地猛烈抖动拍打衣服，会耗尽衣服的结实度。因此，经论中严厉禁止这样做。只要如法地好好享用袈裟等物品，施主们的福德就会不断增长。为了保护头发，发罩的宽度为二尺半，长度为三尺，不要再多了。如果比丘从他人那里得到有光泽的袈裟，用水去除光泽后，才能使用，否则不行。不要穿戴带有光泽的柔软袈裟，如果讲经说法，那肯定会成为严重的障碍。美女将有光泽的袈裟，郑重地送给爱美的人，因此生起贪恋，所以被大的经论所禁止。如果他没有其他可以忍受的衣服来享用，因为害怕灰尘，应该将灰尘布折叠在粗布上穿戴，宽度为一个手掌高，长度为一尺半，不要超过这个尺寸。为了完全保护粗布，要用粗布条来缝边。特别是缝制百衲衣时，如果边缘完全磨损，要认真地缝补等，也允许缝纫的工作。因为非常喜欢手巾，所以不要故意撕裂。任何时候都不要为了袈裟的缘故，从没有伤口的尸体上取衣服。即使虫子等咬破了衣服，也要放在原来的地方七天，然后由坟墓地的比丘清洗缝补后穿戴。僧团的卧具和坐垫，对他来说是被禁止的。比丘不能进入家门，应该在门口乞食。如果有人邀请坐垫等，就说自己是坟墓地的人，允许进入家门后，坐在坐垫上等。朝拜佛塔时，要扔掉一箭之内的东西，不吃鱼和肉等，在那里也不要建造房屋。没有缝边和有缝边的粗布等，僧团可以使用。因为供养了有颜色的胜幢园，所以禁止使用粗布等。任何应该抛弃的东西，都不是为了僧团，而是为了其他。

【英语翻译】
Ah! Wash it slowly in a vessel. If the launderer ruthlessly shakes and beats the clothes violently, it will exhaust the firmness of the clothes. Therefore, it is strictly forbidden in the scriptures. As long as you properly enjoy the robes and other items, the merit of the patrons will continue to increase. For the purpose of protecting the hair, the width of the hair cover is two and a half cubits, and the length is three cubits, no more than that. If a monk obtains a shiny robe from others, he can only use it after removing the shine with water, otherwise it is not allowed. Do not wear soft robes with shine, if you are lecturing, it will definitely become a serious obstacle. A beautiful woman solemnly gives a shiny robe to a beauty lover, thus arousing attachment, so it is forbidden by the great scriptures. If he does not have other tolerable clothes to enjoy, because he is afraid of dust, he should fold the dust cloth on the coarse cloth and wear it, the width is one palm high, and the length is one and a half feet, do not exceed this size. In order to fully protect the coarse cloth, use coarse cloth strips to sew the edges. Especially when sewing a patchwork robe, if the edges are completely worn, carefully sew and repair them, and sewing work is also allowed. Because you like the hand towel very much, do not deliberately tear it. Never take clothes from a corpse without wounds for the sake of the robe. Even if worms etc. bite the clothes, put them in the original place for seven days, and then the monk in the graveyard will wash and sew them before wearing them. The bedding and cushions of the Sangha are forbidden for him. The monk cannot enter the house, he should beg for food at the door. If someone invites a cushion etc., say that he is a person from the graveyard, and after being allowed to enter the house, sit on the cushion etc. When worshiping stupas, throw away things within an arrow's reach, do not eat fish and meat etc., and do not build houses there. Coarse cloth etc. without seams and with seams can be used by the Sangha. Because the colored Jeta Grove was offered, the use of coarse cloth etc. is prohibited. Anything that should be discarded is not for the Sangha, but for others.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕྱིས་ནི་སྟེར་བ་ཡི། །གཞུང་ལུགས་ཤེས་པ་དག་ལ་སྤང༌། །མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཆགས་བཅས་གང༌། །སྤངས་ནས་ཟློག་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ལེགས་བསྒོ་བྱས་ཀྱང་མི་སྟེར་ན། །དེ་ལ་སྟོབས་ཀྱིས་དཔོག་པར་བྱ། །འཆང་ཀའི་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་གང༌། །གོས་ལ་བབས་མཐོང་སྦེད་མ་ཡི། །ཆགས་ཁྱེར་བུ་ཡི་རྒྱུར་གྱུར་པས། །དེ་ཡིས་ཀུན་བསླང་འདི་རབ་བཅས། །དགེ་སློང་གང་ཞིག་ཉེ་དུ་མིན། །དགེ་སློང་མ་ལ་གོས་འཁྲུ་དང༌། །འཚེད་དང་འཆག་པར་བྱེད་པ་ནི། །ངེས་པར་ལྟུང་བ་དང་ནི་ལྡན། །འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་བྱེད་འཇུག་ན། །གཅིག་ཤིས་ཀྱང་ནི་ཉེ་བར་འཇོམས། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་ཉེ་དུ་ལའང༌། །ཉེས་བྱས་དྲི་མར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཕ་དང་མ་དང་མ་ཡི་ཕ། །ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་བདེན་བརྒྱུད་ནི། །མཁྱེན་ཆེན་གྱིས་ནི་ཉེ་དུར་གསུངས། །དེ་ལས་གཞན་ནི་གཉེན་མི་ཉིད། །ཚོས་ཁུ་དངས་མ་ལ་སོགས་པ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་འོག་གཞི་གདིང༌། །བསླབ་པའི་གཞི་ནི་ཉམས་བྱེད་པས། །དགེ་སློང་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དགེ་སློང་གང་ཞིག་ཉེ་དུ་མིན། །དགེ་སློང་མ་
ལས་བསམས་བཞིན་དུ། །ཆོས་གོས་གང་རུང་ལེན་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་བསླབ་གཞི་ཉམས་པར་བྱས། །འདི་ལ་སླར་སྦྱིན་དབྲོག་མི་བྱ། །བརྗེ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད། །ཇི་སྟེ་བརྗེ་ན་མཉམ་པོས་སམ། །དགེ་སློང་མ་ཡི་འདོད་པ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེན་ནོར་ལྡན་དགེ་སློང་མས། །གལ་ཏེ་འབུལ་ན་ཉེས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ལེགས་གསུངས་བསྙེན་རྫོགས་བྱེད། །བོར་རླག་གྱུར་དང་དབུས་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་ཡོད་པས། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་ཁྱིམ་བདག་དང༌། །དེ་ཡི་བདག་མོ་ལས་ཀྱང་རུང༌། །ཆོས་གོས་ནམ་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཁྱིམ་བདག་སྟེ། །དེ་ཡི་བདག་མོར་བུད་མེད་བརྗོད། །བོར་རླག་བྱུང་སོགས་སློང་བ་ནི། །འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་བརྗོད། །དབུལ་པོ་ལ་ནི་བསླངས་པ་ཡིས། །ཁ་ཚར་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་དང༌། །གར་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཡི་གོས། །བཟང་པོ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །ཆོས་གོས་ཕྲོགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །མང་པོ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །དྲན་པས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་ལས། །ལྷག་པར་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་སྟོད་གཡོགས་གོས། །སྨད་གཡོགས་ཡང་ནི་བདུན་དང་གཉིས། རེ་ཞིག་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཁྲུ་ནི་ལྔ་གསུམ་སྣམ་སྦྱར་ཏེ། །ཉིས་རིམ་སྟོང་གཡོགས་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྲུ་ནི་ལྔ་དང་གཉིས་པོ་དག །རེ་ཞིག་བསྟན་པའི་སྨད་གཡོགས་སོ། །བསླངས་ནས་དངོས་པོ་ལྷག་པ་དག །གལ་ཏེ་ག་ཤ

【汉语翻译】
那以后是给予的。
对于懂得经论的人要舍弃。
在不了解的情况下，如果有什么贪恋。
舍弃后不要反悔。
即使好好劝告也不给，
那就用强力来衡量。
如果沾染了樟脑的汁液，
看到衣服上沾染却隐瞒，
因为成了贪恋之子的因缘，
因此以它来善加策励。
如果哪个比丘不是亲属，
为比丘尼洗衣服，
煮饭和缝补，
那一定具有堕落。
如果允许洗等行为，
即使说一句吉祥话也会摧毁（戒律）。
如果犹豫不决，即使对亲属，
也要公开宣布所犯的过失。
父亲和母亲以及母亲的父亲，
亲近并持有真实的传承，
大智者说这是亲属。
除此之外就不是亲戚。
染色的汁液等，
每一个都要垫底。
因为会损坏学处的基础，
对于比丘来说会变成堕落。
如果哪个比丘不是亲属，
从比丘尼那里有目的地，
接受任何法衣，
那他就损坏了学处的基础。
对于这个，不要再施舍或夺回。
交换是没有罪过的。
如果交换，要平等地交换吗？
按照比丘尼的意愿。
如果广大的富裕比丘尼，
如果供养，就没有罪过。
同样，善说受具足戒。
遗失的和中间的也一样。
比丘拥有三件法衣，
不是亲属的施主，
或者他的妻子也行，
任何时候都不要接受法衣。
普遍的男人是施主，
他的妻子被称为女人。
乞讨遗失等，
据说这没有罪过。
对于贫穷的人，通过乞讨，
获得粗布等，
以及舞者的衣服，
即使是好的也没有罪过。
通过抢夺法衣等，
即使获得了很多，
也要记住，除了上衣和下裙外，
不要接受更多。
上衣是十二肘，
下裙也是七肘和二肘。
暂时这是世俗的，
被称为上衣和下裙。
五肘三指的毛料缝制，
双层空心罩衣也是。
五肘和二肘，
暂时是教法的下裙。
乞讨后剩余的物品，
如果嘎夏

【英语翻译】
Thereafter, it is to give.
For those who understand the scriptures, abandon.
If there is any attachment in a state of not understanding,
After abandoning, do not regret it.
Even if advised well, if not given,
Then measure it with force.
If a drop of camphor juice is stained,
Seeing the stain on the clothes but concealing it,
Because it becomes the cause of the son of attachment,
Therefore, use it to encourage well.
If any monk is not a relative,
Washing clothes for a nun,
Cooking and mending,
Then he certainly has a downfall.
If allowing washing etc.,
Even saying a blessing will destroy (the precepts).
If hesitant, even to relatives,
Publicly announce the committed fault.
Father and mother and mother's father,
Being close and holding the true lineage,
The great wise one said this is a relative.
Other than that, it is not a relative.
Dyeing juice etc.,
Each one should be padded at the bottom.
Because it will damage the foundation of the training,
For a monk, it will become a downfall.
If any monk is not a relative,
From a nun intentionally,
Accepting any Dharma garment,
Then he has damaged the foundation of the training.
For this, do not give or take back again.
Exchanging is not sinful.
If exchanging, should it be exchanged equally?
According to the nun's wishes.
If a vast wealthy nun,
If offering, there is no sin.
Similarly, well-spoken ordination.
Lost and the middle one are also the same.
A monk has three Dharma garments,
Not a relative householder,
Or his wife is also fine,
Never accept Dharma garments.
A common man is a householder,
His wife is called a woman.
Begging for lost items etc.,
It is said that this is not sinful.
For the poor, through begging,
Obtaining coarse cloth etc.,
And the clothes of dancers,
Even if good, there is no sin.
Through robbing Dharma garments etc.,
Even if obtaining a lot,
Remember, besides the upper garment and lower skirt,
Do not accept more.
The upper garment is twelve cubits,
The lower skirt is also seven cubits and two cubits.
Temporarily, this is worldly,
Called the upper garment and lower skirt.
Five cubits and three fingers of woolen fabric sewn,
A double-layered hollow cloak is also.
Five cubits and two cubits,
Temporarily, it is the lower skirt of the Dharma.
Items remaining after begging,
If Ga Xia

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ནས་ནི་རྙེད། །དེ་ནི་གོ་བྱས་བཟློག་བྱས་ཏེ། །རྗེས་སུ་གནང་ན་བླང་བར་བྱ། །ཁྱིམ་བདག་མོ་འམ་ཁྱིམ་བདག་གིས། །གོས་ཀྱི་རིན་ནི་སྤགས་ན་དེར། །དགེ་སློང་རྣམ་པར་རྟོག་བཞིན་དུ། །སློང་ན་དེ་ནི་ལྟུང་དང་བཅས། །སྔར་བཞིན་ཉེ་དུ་མིན་ཞེས་བྱ། །ཆོས་གོས་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དག །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བཟོད་པ་ཡིས། །གོས་དེ་རུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རིན་སྤགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གསེར་ལ་སོགས་པ་མ་སྨོས་ཤིང༌། །མགྲོན་དུ་མ་བོས་ཞེས་པ་སྟེ། །བརྟག་བཏུང་དྲན་པར་བརྗོད་པའོ། །ལྔ་དང་བཅུ་པའི་རིན་དག་གིས། །ཉོས་ལ་བྱིན་ཞེས་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌།
སྔོན་པོ་སོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ། །ཁྲུ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་ཁྲུ་ཉིད་དོ། །རིན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དག་གིས། །སློང་བའི་ཚེ་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། །ཐོབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །མ་བསླངས་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ཕྲོགས་པ་ལ་སོགས་པས། །གང་ཡང་རུང་བ་བླང་བྱ་སྟེ། །དགེ་སློང་རྟགས་ཀྱིས་ལུས་ལ་འདིར། །མ་གཡོགས་ནམ་ཡང་མཛེས་མ་ཡིན། །སོ་སོར་དཔག་པ་ལ་ཡང་ནི། །ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ཁོ་ན་སྟེ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པས་ལྟུང་བ་དང༌། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡང་ནི་གྲགས། །བདག་ཅག་མི་རུང་གནས་བརྗོད་ནས། །ཕོ་ཉ་ལས་ནི་རིན་མི་བླང༌། །ལེགས་སྦྱིན་ཆོས་གོས་བདག་ཅག་རུང༌། །ཞལ་ཏ་ཕོ་ཉ་དེ་ལ་བརྗོད། །དེ་ཡིས་གང་ཚེ་ཆོས་གོས་རིན། །ཞལ་ཏ་བྱེད་ལ་གཏད་པ་ན། །དགེ་སློང་ཆོས་གོས་དོན་གཉེར་དེས། །ལན་དྲུག་བར་དུ་དྲན་པར་བྱ། །དེར་ནི་མངོན་པར་གྲུབ་ན་ནི། །དེར་ནི་བླང་བར་རུང་བ་ཉིད། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བརྩོན་བྱེད་ན། །ལྟུང་བའི་ཚང་ཚིང་ནང་དུ་ལྟུང༌། །འདི་ལ་ལན་དྲུག་བསྐུལ་ནས་ནི། །རང་ཉིད་འོངས་ནས་སྟེར་བྱེད་ན། །དགེ་སློང་གིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །བདག་གིས་འདི་སྤངས་དགོས་པ་མེད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་དེ། །ཤིན་ཏུ་ཕྱག་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྟེར་ན་དགེ་སློང་ལེན་པ་ལ། །ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །བུད་མེད་དང་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །དབང་བསྐུར་གྱུར་ཏམ་བྲམ་ཟེའམ། །རྒྱལ་པོའི་གནང་ཆེན་པ་ལ་གཏོགས། །བློན་པོའམ་དམག་དཔོན་ལ་སོགས་འདོད། །འདུག་ས་ཚོང་ཁང་ཆུ་གནས་དང༌། །འབོད་གནས་དང་ནི་ཁྱིམ་གནས་སོ། །ཚོང་ཁང་གང་དུ་ཉོ་ཚོང་བྱེད། །ཆུ་གནས་ཆུ་སྣོད་སྦེད་པའི་ས། །འབོད་གནས་འབྲེག་མཁན་དག་དང་ནི། །རྫ་མཁན་ལ་སོགས་མིང་ཅན་གྱིའོ། །ཁྱིམ་གནས་ཁྱིམ་དུ་རབ་བརྗོད་པ། །འདི་དག་འབོད་གནས་བཞིར་གསུངས་སོ། །ཚུར་སྤྱོན་ལེགས་པར་བྱོན་ནམ་ཁྱོད། །གདན་འདི་ལ་ཡང་བཞུགས་ནས

【汉语翻译】
从……获得。
那是通过理解和颠倒来完成的。
如果允许，就应该接受。
无论是女施主还是男施主，
如果有人在那里抬高衣服的价格，
比丘如果带着分别念去索要，
那就是犯戒。
如前所述，不是亲戚。
这七种类型的僧衣，
通过完全使用它们来容忍，
那件衣服被称为是允许的。
所谓抬高价格，
就是没有提到黄金等。
所谓没有邀请客人，
就是指检查饮用和忆念。
以五或十的价格，
说购买并给予。
蓝色等的颜色，
以肘的尺寸就是肘本身。
以价格等三种方式，
索要的时候就犯了错，
如果得到，就会变成舍堕。
如果没有索要，那就不是。
被抢夺僧衣等，
任何一种都可以接受，
比丘以标志覆盖身体，
不覆盖就永远不美观。
对于分别衡量，
一切都和以前一样，
如何做会犯戒，
以及不犯戒也被宣说了。
我们说不合适的处所，
不从信使那里收取价格。
善施僧衣我们是允许的，
信使被称为使者。
当他把僧衣的价格，
交给使者去做时，
寻求僧衣的比丘，
应该忆念六次。
如果在那里显现出来，
在那里接受才是允许的。
如果更加努力，
就会堕入犯戒的丛林中。
如果催促了六次之后，
自己来给予，
比丘就应该这样说：
我不需要放弃这个。
即使那样，如果他，
以非常恭敬的礼节等先行，
给予，那么比丘接受，
就被说成是没有犯戒的。
对于妇女和王位，
授予权力，或者婆罗门，
属于国王的大恩赐，
大臣或者军队首领等想要。
居住的地方、商店、水处，
呼唤的地方和住所。
商店是进行买卖的地方，
水处是隐藏水器的地方。
呼唤的地方是屠夫们，
以及陶工等有名的人。
住所是在家中述说，
这些被称为四种呼唤的地方。
请进，您来得好吗？
也请坐在这张垫子上

【英语翻译】
It is obtained from...
That is done through understanding and reversing.
If permitted, it should be accepted.
Whether it is a female patron or a male patron,
If someone there raises the price of the robe,
A Bhikshu, if asking with discrimination,
That is an offense.
As before, not a relative.
These seven types of monastic robes,
By fully using them to tolerate,
That robe is said to be permissible.
So-called raising the price,
Is not mentioning gold, etc.
So-called not inviting guests,
Refers to checking drinking and remembering.
With the price of five or ten,
Saying to buy and give.
The color of blue, etc.,
The size of a cubit is the cubit itself.
In three ways, such as price,
When asking, a mistake is made,
If obtained, it will become a Nissaggiya Pacittiya.
If not asked, then it is not.
Being robbed of monastic robes, etc.,
Any kind can be accepted,
A Bhikshu covers the body with a sign,
Without covering, it is never beautiful.
For separate measurements,
Everything is the same as before,
How doing will be an offense,
And not being an offense is also proclaimed.
We say an unsuitable place,
Do not take the price from the messenger.
Well-given monastic robes are permissible for us,
The messenger is called an envoy.
When he gives the price of the monastic robe,
To the messenger to do,
The Bhikshu seeking the monastic robe,
Should remember six times.
If it appears there,
Accepting there is permissible.
If working harder than that,
Will fall into the jungle of offenses.
If urged six times,
If coming himself to give,
The Bhikshu should say this:
I do not need to give this up.
Even so, if he,
With very respectful etiquette, etc., preceding,
Giving, then the Bhikshu accepting,
Is said to be without offense.
For women and the throne,
Granting power, or Brahmins,
Belongs to the great gift of the king,
Ministers or army leaders, etc., want.
The place to sit, shops, water places,
The place to call and the residence.
Shops are where buying and selling are done,
Water places are where water vessels are hidden.
The place to call is the butchers,
And potters, etc., with names.
Residence is speaking at home,
These are called four places to call.
Please come in, did you come well?
Please also sit on this cushion.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཕྱག་ཞབས་ལེགས་པར་བཀྲབ་དང༌། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་དགྱེས་བཞིན་གསོལ། །ལན་དྲུག་བསྐུལ་བའི་སྒོ་དེར་ཡང༌། །མ་ཐོགས་བར་ནི་རྗོད་བྱེད་ན། །ལྟུང་མེད་ཐོགས་ནས་རྗོད་བྱེད་པ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་མི་མ་ཡིན། །སྦྱིན་བདག་དང་
ནི་གཉིས་པའང༌། །སྡོམ་བརྩོན་ཉེར་བྱས་གསུམ་གྱི་ནི། །དབྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོ་འཇོམས། །སྦྱིན་བདག་མི་ཡིན་ཕོ་ཉ་དང༌། །ཞལ་ཏ་བ་ནི་མི་མིན་ན། །ཉེས་བྱས་གཉིས་སོ་ཞལ་ཏ་ཙམ། །མི་མ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་གཅིག །གང་དུ་སྦྱིན་བདག་ཕོ་ཉ་དང༌། །ཞལ་ཏ་པ་ཡང་མི་ཡིན་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་ལྟུང་བྱེད་བསྐྱེད། །ཁྲིམས་ལྡན་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཕེན། །དགེ་སློང་གང་ཞིག་ཕན་བྱེད་པས། །དགེ་སློང་གང་ལ་ཆོས་གོས་བསྐུར། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཡིད་བརྟན་པས། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཉེས་པ་མེད། །གང་དེར་ཤི་ན་ཆོས་གོས་ནི། །གསལ་པོར་དེ་ཡི་འགྱུར་བ་ཡིན། །མ་ཐོབ་པ་ལས་སྤང་བ་དག །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །སྔ་མས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བདག་གིར་དེ་མ་བྱས། །དེ་ལ་ཞག་བཅུ་འདས་ན་ཡང༌། །གཉི་ག་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད། །གང་ཡང་དགེ་སློང་སྲིན་བལ་གྱིས། །གསར་པའི་སྟན་དག་བྱེད་ན་ནི། །དེ་ལ་ལྟུང་བའོ་དེ་ཡང་གཉིས། །གཡོགས་པ་དང་ནི་བླིངས་པའོ། །བྱིན་པར་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱད་པ་ལ་ཉེས་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་བསོད་ནམས་འདོད་པའི་ཕྱིར། །དགེ་སློང་གིས་ནི་བླང་བར་བྱ། །ལུག་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་གིས། །གསར་པའི་སྟན་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཚོལ་བ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ཀློག་དང་ཁ་དོན་ཉམས་པར་བྱེད། །དཀར་ནག་དང་ནི་འཁོབ་བལ་གྱི། །ཆ་གཉིས་ཆ་གཅིག་བསྲེས་ནས་ནི། །བླིངས་པ་ངེས་པར་བྱེད་ན་ནི། །སྟན་དེས་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན། །ནག་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་གནག་ཉིད། །མགྲིན་པ་རྒྱབ་དང་གློ་གཉིས་དཀར། །སྤྱི་བོ་ལྟོ་དང་ཚེའུ་འགབ། །འཁོབ་བལ་དཀར་ནག་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དཀར་ནག་འཁོབ་པ་ལ་དཀར་པོ་ནི། །སྲང་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས་ཉུང་བ་ཞིག །བྱས་ནས་གསར་པ་རྩོམ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་ལྟུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལས་གཞན་པ་མ་རྙེད་ན། །ནག་པོས་ཀྱང་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །གཞན་ལས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ནི། །ཅི་བདེ་བར་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །ལོ་དྲུག་བར་དུ་ནན་ཏན་གྱིས། །བྱས་པའི་སྟན་དེ་བཅང་པར་བྱ། །ལོ་དྲུག་ཚུ་རོལ་དེ་བྱས་ལྟུང༌། །ཉེས་མེད་ཚོགས་ཀྱིས་གནང་བ་ཡིན། །ལོ་གཅིག་ལ་ཡང་གཉིས་པ་དག །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྩོམ་བྱེད་ན། །རྩོམ་ལ་ཉེས་བྱས་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །
ཡོངས་ས

【汉语翻译】
是。手脚好好地擦拭，饮食高兴地享用。六次劝请的门那里也，未阻止之前如果说，没有堕罪，阻止之后再说，就只有堕罪。如果使者是非人，施主和，是第二种情况。持戒精进，近事（居士）三种人，用木棍击打头部。施主是人，使者和，侍者是非人，只有侍者有轻罪两次。如果是非人，则有轻罪一次。凡是施主、使者和，侍者也是人，那一定是产生堕罪，使有戒律者堕入三种恶道。哪个比丘行利益事，给哪个比丘赠送法衣，就信任他，完全使用没有罪过。如果他在那里去世，法衣，清楚地变成他的。从没有得到而舍弃，对两者都没有，因为前者已经完全放弃，其他人没有占为己有。即使过了十天，两者都没有堕罪。如果哪个比丘用蚕丝，制作新的坐垫，那就有堕罪，那也有两种，覆盖的和缝制的。已经给予的和同样地，使用没有罪过。为了施主想要福德，比丘应该接受。不能只用黑色的羊毛，制作新的坐垫，因为寻找它的痛苦，会使念诵和意义减退。黑白和杂色羊毛的，两份掺合一份，如果确定要缝制，那坐垫就没有堕罪。黑色天然就是黑的，颈部、背部和两个胸部是白色的，头顶、腹部和肘部相间，杂色羊毛被称为黑白相间。在黑白杂色中，白色，如果比半两少一点，做好后制作新的，那毫无疑问会有堕罪。如果找不到其他的，也可以用黑色的。从其他地方获得很多，也可以随意使用。六年之内认真地，携带制作的坐垫。六年之内制作就会堕罪，没有罪过的是僧团允许的。一年之内，如果比丘制作第二个，制作就有一次轻罪，完全

【英语翻译】
are. Hands and feet should be well wiped, and food and drink should be enjoyed with pleasure. At the gate of six exhortations, if one speaks before being stopped, there is no transgression, but if one speaks after being stopped, there is only transgression. If the messenger is a non-human, the patron and, is the second case. The three of those who strive in discipline and those who are near (laypeople), strike their heads with sticks. If the patron is a human and the messenger and, the attendant is a non-human, there are two minor offenses only for the attendant. If it is a non-human, there is one minor offense. Wherever the patron, the messenger, and, the attendant are also human, then it is certain to generate transgression, causing the disciplined to fall into the three lower realms. Whichever monk does beneficial deeds, to whichever monk he gives robes, trusting in him, there is no fault in using them completely. If he dies there, the robes, clearly become his. Abandoning what has not been obtained, there is nothing for either, because the former has completely abandoned it, and others have not taken possession of it. Even if ten days have passed, there is no transgression for either. If any monk makes a new seat with silk wool, then there is a transgression, and there are two types of transgression: covering and sewing. Having been given and likewise, there is no fault in using it. Because the patron wants merit, the monk should accept it. A new seat should not be made only of black sheep's wool, because the suffering of searching for it will diminish recitation and meaning. Of black and white and mixed wool, mixing two parts with one part, if it is determined to sew, then there is no transgression with that seat. Black is naturally black, the neck, back, and two breasts are white, the crown, belly, and elbows are alternating, mixed wool is called black and white. In black and white mixed, white, if it is a little less than half a srang, after making it and making a new one, then there is no doubt that there will be transgression. If you can't find anything else, you can also use black. Having obtained a lot from others, you can also use it as you please. Diligently for six years, carry the seat that has been made. Making it within six years will be a transgression, and there is no fault if the Sangha allows it. Within one year, if a monk makes a second one, there is one minor offense for making it, completely

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྫོགས་ལ་དངོས་གཞིར་གཞག །དེ་བཞིན་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔར། །བརྩམས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་འཐོབ། །ལོ་དྲུག་བར་དུ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །རྩོམ་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད། །གདིང་བ་གསར་པ་བྱེད་པ་ན། །རྙིང་པ་ལ་ཡང་ངེས་པར་མཐའ། །ཁ་དོག་ངན་པར་བྱེད་འདོད་པས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གླན། །གལ་ཏེ་མཐོ་གང་ཚད་དེ་ལས། །བསམས་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྤྱོད་ཀྱང༌། །དེ་སྐབས་ལྟུང་བའི་དབྱུག་པ་ཡིས། །མགོ་བོ་གཅོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟེགས་པའམ། །སྤྱད་མི་བཟོད་ཅིང་དེངས་པ་ན། །དེ་ཙམ་ཉིད་དམ་ཆུང་བ་གང༌། །གློན་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད། །སྡོམ་བརྩོན་རང་གིས་བལ་དག་ནི། །དཔག་ཚད་གསུམ་ལས་ལྷག་མི་འཁུར། །ཉུང་དུ་ཞྭ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར། །མངོན་པར་ཁྱེར་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །གྲོང་ལས་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དུ་ཡང༌། །སྡོམ་བརྩོན་ཁུར་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་ནས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཁུར་ལྟུང་བ་ཡིན། །དགེ་སློང་གང་ཞིག་དགེ་སློང་མ། །ཉེ་དུ་མིན་ལ་བལ་དག་ནི། །རྨེལ་བ་ལ་སོགས་བྱེད་འཇུག་ན། །དེ་ཡང་བསླབ་ལས་ཉམས་ལྡན་འགྱུར། །རྨེལ་བ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །མཐའ་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་ནས་བསྐྱེད། །སྡོམ་བརྩོན་ལྟུང་བ་དང་བཅས་ན། །ཉེས་བྱེད་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་འགྲོ། །བཅོམ་ལྡན་བརྩེ་བས་དགེ་སློང་དག །ས་ལེ་སྦྲམ་ལེན་བཀག་པ་ཡིན། །ཆོས་གོས་ལམ་རྒྱགས་ནད་པ་ཡི། །སྨན་གྱི་རྒྱུར་ནི་མ་གཏོགས་སེ། །གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་ནོར་བུ་དང༌། །མུ་སལ་གར་བྷ་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །དམར་དང་ཤང་ཀ་ཤེལ་དང༌། །བྱི་རུ་ལ་སོགས་རེག་ན་ལྟུང༌། །ཐུབ་པའི་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དང༌། །བྱ་བ་ཉུང་བ་མཛེས་པ་སྟེ། །མང་པོས་དབེན་པ་དང་ནི་དགའ། །ཉུང་དུ་ཙམ་ཞིག་བཅད་བར་བྱ། །སྡོམ་བརྩོན་གང་ཞིག་ནོར་ལྡན་པས། །སྐྱེད་ཀྱི་དོན་དུ་གཏོང་བྱེད་ན། །སྐྱེད་ཐོབ་ལྟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་དང་ནི་རབ་སྦྱོར་དང༌། །བསྒྲུབ་དང་བརྗེ་བ་དེ་བཞིན་དེ། །བྱེད་པ་མི་བྱེད་ཞེས་བྱ་དང༌། །མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་བཞི། །ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་སྣོད་འགྲེམས་ཤིང༌། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཟོང་ནི་འདྲི་
བྱེད་པ། །གྲགས་པོ་དག་ནི་འཚོལ་བྱེད་པ། །འདི་དག་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ཡིན། །རབ་སྦྱོར་བདུན་སྡེ་ལ་སོགས་པའི། །སྐྱེད་ཕྱིར་ནོར་ནི་གཏོང་བྱེད་པས། །དབང་པོ་གྲོ་ག་སྣག་ཚ་དང༌། །སྨྱུ་གུ་ཚོལ་བ་དག་ལ་འདོད། །འདོད་པས་རྙེད་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །ཉིས་འགྱུར་ལ་སོགས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར།། གྲོ་ག་ལ་སོ

【汉语翻译】
于圆满处立为正行，如是二三四与五，作者亦得恶作罪。至六年间入，作者则无有罪过。作新坐垫时，旧者亦必有边际。欲作恶色故，用善逝之高一拃。若于一拃之量，故意稍用少分，尔时以堕罪之杖，断其头首。若极细微，或不堪用且陈旧，尔许或更少，用之则无罪。持律自己之细毛，不过三肘量。略为帽子等故，显持亦无罪。离村半由旬，持律若负则恶作，从城市至城市，负一由旬则堕罪。若有比丘于比丘尼，非亲眷属之细毛，令作纺织等，彼亦成具犯而失坏。纺织等一一，亦皆能生起一切。持律具堕罪者，如下恶作般趋下。薄伽梵悲悯故，遮止比丘受沙勒萨布拉玛。法衣路粮及病人，除为药之因外，金银摩尼宝，摩萨罗揭婆右旋海螺，赤珠珊瑚水晶，琥珀等触则堕。能仁之比丘，所作少且事少，是为庄严，喜好远离众人，略为遮断少许。若持律者富有，为利息之故而施与，得利息则以堕罪之金刚，摧坏其自身。结合与极结合，成办及交易，如是作与不作，及显相之四种相。陈列车乘等器物，询问地方货物，寻觅名声等，此等是为结合。极结合于七聚等，为利息故而施财，谓求印章、纸张、墨水及笔等。贪著欲得之利，为增长二倍等，纸张等。

【英语翻译】
At the completion, it is established as the main practice. Likewise, for two, three, four, and five, the author also incurs a Dukata offense. Having entered up to six years, there is no offense for the author. When making a new seat, the old one must also have an end. Desiring to make a bad color, one uses a span of the Sugata's height. If, from that span's measure, one intentionally uses a little bit, at that time, with the staff of a Patita offense, one cuts off its head. If it is extremely fine, or unusable and old, that much or less, there is no offense in using it. A Vinaya-holder should not carry more than three cubits of his own fine wool. For the sake of a small hat, etc., there is no offense in openly carrying it. If a Vinaya-holder carries it half a yojana away from the village, it is a Dukata offense. Carrying one yojana from city to city is a Patita offense. If a Bhikshu causes a Bhikshuni who is not a relative to do spinning, etc., of fine wool, he also becomes endowed with faults and ruined. Each of spinning, etc., also generates everything completely. A Vinaya-holder with a Patita offense goes down like a Dukata offense. The Bhagavan, out of compassion, forbade Bhikshus from receiving Salisabrama. Except for Dharma robes, road provisions, and medicine for the sick, touching gold, silver, pearls, jewels, Musala Garbha, right-spiraling conch shells, red coral, crystal, amber, etc., is a Patita offense. A Thubpa's Bhikshu is beautiful with few purposes and few activities, and he delights in being secluded from the many. One should cut off a little bit. If a Vinaya-holder is wealthy and gives for the sake of interest, obtaining interest, he destroys himself with the Vajra of a Patita offense. Combination and extreme combination, accomplishment and exchange, likewise, doing and not doing, and the four aspects of manifestation. Displaying vehicles and other containers, inquiring about local goods, seeking fame, etc., these are considered combination. Extreme combination is giving wealth for the sake of interest to the seven groups, etc., which is said to be seeking seals, paper, ink, and pens, etc. Being attached to the desired gain, for the sake of increasing twofold, etc., paper, etc.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ནོར་བུ་མུ་ཏིག་བྱ་རུ་སོགས། །རྫས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ན། །སྣག་ཚ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་ཚོལ། །དེ་ནི་བརྗེ་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སྐྱེད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འདིར། །ཉེས་བྱས་དྲི་མར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །གང་ཚེ་སྐྱེད་ཐོབ་དེ་ཉིད་ཚེ། །གསལ་པོར་ལྟུང་བ་ཉིད་དུ་གྲགས། །བྱེད་པ་མངོན་མཚན་ཅན་ལ་སོགས། །གཏོང་བར་བརྗོད་དོ་མི་བྱེད་པ། །སླར་ཡང་གསེར་སོགས་མི་གཏོང་བའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཡང་སྔར་བཞིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཆེད་དུ་ནི། །རྙེད་པ་འདོད་པས་སྦྱོར་བ་དག །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པས་གཞན་མིན་བརྟག །རིགས་ལྡན་ཞལ་ཏ་ལ་རུང་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ནི། །ནམ་ཡང་སྦྱོར་བ་མི་བྱའོ། །འདི་དག་རྣམས་ལས་རྙེད་མེད་དམ། །འོན་ཏེ་དཀའ་བས་རྙེད་ཀྱང་རུང༌། །ཁྱེར་ནས་མི་སྟེར་གཏའ་མི་བླང༌། །ཁྱེར་ཡང་སྟེར་ནུས་དེ་ལྟ་མིན། །ཉོ་བྱེད་ཤེས་རབ་ཅན་མེད་ན། །གང་ཉོ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་གིས། །རྫས་རྣམས་རྗེས་སུ་བརྟགས་ནས་ནི། །ངེས་པར་ལན་གསུམ་བར་དུ་བརྗོད། །རྙེད་པའི་དོན་དུ་མི་བཙོང་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་ཉོ་ན་ལྟུང་བ་ཉིད། །དགོས་པ་རྗེས་འབྲེལ་དོར་བྱས་པས། །ཉོ་ཚོང་ལ་ནི་ཉས་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལུགས་རྗེས་འབྲང་བའི། །ཞལ་ཏ་པ་ཡིས་ཉོ་ཚོང་བྱ། །གཞན་དུ་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་ཕྱིར་གུས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཚོང་བྱེད་ན། །དེ་ལ་སྐྱེད་དང་བཅས་སྦྱིན་ཏེ། །སྦྱིན་བདག་དད་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་རོ། །སོ་བ་ཏིལ་དང་མུད་ག་སོགས། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་མ་བརྟགས་པ། །བསིལ་གྲིབ་ཀྱི་ནི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་བཀྲམ་སྟེ་བཞག །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ནས་དེ། །གལ་ཏེ་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་སླར་ཡང་གནས་ཁང་དུ། །བཞག་ནས་སྒོ་
ནི་རྟག་ཏུ་བསྡམས། །ཞག་བཅུ་ལས་འདས་ལྷུང་བཟེད་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཅད་མི་བྱ། །ལྕགས་དང་ས་ལས་བྱས་རང་བཞིན། །ལྷུང་བཟེད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད། །ཚད་ལྡན་ཆུང་ངམ་ཆེན་པོ་ནི། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དོན་ཕྱིར་ཡང༌། །མང་པོ་ཡིན་ན་ཡང་ནི་རུང༌། །འཆང་བ་ལ་ནི་སྨད་པ་མེད། །ལྷན་པ་གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་བཞིས། །ལྷུང་བཟེད་གཞན་དག་བསླང་མི་རུང༌། །དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བག་ཡོད་པར། །རིན་གྱིས་ཉོས་ལ་ཉེས་པ་མེད། །སྡོམ་བརྩོན་མི་བརྟན་ལྡན་པས་ནི། །ལྷུང་བཟེད་བུག་རྡོལ་གླན་མི་བྱ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཚིག

【汉语翻译】
གས་的行持。 那就是所说的要行持的。 珍珠、珊瑚等。 当完全交换物品时。 寻找墨水、肉豆蔻等。 那就是众所周知的交换。 在没有获得利息之前，这被普遍认为是罪过的污垢。 何时获得利息之时。 清楚地说是堕落。 做事有明显标志等等。 说是给予，不做事。 再次不给予黄金等。 这个仪式也和以前一样。 为了三宝。 因为想要获得利益而结合。 以世俗行为来判断是否是其他人。 适合有资格的侍者。 国王和国王的眷属。 在施主们面前。 任何时候都不要结合。 从这些中没有获得利益吗？ 或者即使困难地获得也可以。 拿走不给，不取抵押。 拿走也能给，不是那样。 如果没有有智慧的买者。 想要买什么的僧人。 在跟随检查物品之后。 必须说三次。 不为获得利益而卖。 任何时候买就是堕落。 因为放弃了与需要相关的。 买卖没有罪过。 为了佛法僧。 追随世间法律的。 由侍者进行买卖。 否则不是其他的。 为了供养，恭敬地总是。 如果在寺庙里做生意。 那么就带着利息给予。 为了增长施主的信心。 荞麦、芝麻和绿豆等。 不检查带有生物的。 在凉爽阴凉的地方。 那就很好地铺开放置。 即使那样，从那以后。 如果没有分离。 那时再次在住所里。 放置后门
总是关闭。 超过十天的钵。 精进者不应该切割。 由铁和土制成的自性。 钵被称为两种。 合适的小或大的。 为了受具足戒的缘故。 即使有很多也可以。 持有没有过失。 用一二三四块补丁。 不能要求其他的钵。 以善良的心谨慎地。 用价值购买没有罪过。 具有戒律精进不稳定的。 不能缝补钵的漏洞。 རྒྱ་སྐྱེགས་ཚིག

【英语翻译】
The practice of gas. That is what is said to be practiced. Pearls, corals, etc. When completely exchanging items. Look for ink, nutmeg, etc. That is the well-known exchange. Until interest is obtained, this is generally known as the dirt of sin. When is the time to obtain interest. Clearly said to be a fall. Doing things with obvious signs and so on. It is said to give, not to do things. Again, do not give gold, etc. This ritual is also the same as before. For the sake of the Three Jewels. Because of wanting to gain benefits, combine. Judge whether it is someone else by worldly behavior. Suitable for qualified attendants. The king and the king's entourage. In front of the patrons. Never combine. Is there no gain from these? Or even if it is difficult to obtain, it is okay. Take away without giving, do not take a mortgage. Take it away and be able to give it, not like that. If there is no wise buyer. A monk who wants to buy something. After following and checking the items. Must say it three times. Do not sell for the sake of gaining benefits. Buying at any time is a fall. Because the connection with needs is abandoned. There is no sin in buying and selling. For the sake of the Buddha, Dharma and Sangha. Following the laws of the world. Buying and selling is done by the attendant. Otherwise it is not other. Always respectfully for the sake of offering. If doing business in the temple. Then give with interest. In order to increase the faith of the patrons. Buckwheat, sesame and mung beans, etc. Do not check for living things. In a cool and shady place. That is well spread out and placed. Even so, from then on. If it has not separated. Then again in the residence. After placing the door
is always closed. A bowl that is more than ten days old. The diligent should not cut. The nature made of iron and earth. The bowl is called two kinds. Suitable small or large. For the sake of full ordination. Even if there are many, it is okay. There is no fault in holding. With one, two, three or four patches. Other bowls cannot be requested. With a good heart and cautiously. Buying with value is not a sin. With discipline, diligence and instability. The hole in the bowl cannot be patched. རྒྱ་སྐྱེགས་ཚིག

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་མོ་སྟེང༌། །སྦྲ་ཚིལ་བུ་རམ་སས་མ་ཡིན། །བརྟན་པོ་ལྷན་རིངས་གང་བརྗོད་དང༌། །ཕྱེ་མ་ཡང་ན་ལྷན་པ་ཉིད། །ཐམ་ཕྲན་དང་ནི་ལྷན་ཐབས་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཆུ་སྲིན་སོ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ལ། །ཉེས་པ་མེད་དོ་གཞན་དུ་སླར། །སློང་བའི་ཚེ་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། །ཐོབ་པ་ན་ནི་སྤང་བར་འགྱུར། །གྲུབ་ན་དགེ་བས་ལྷུང་བཟེད་དེ། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་བྲིམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་ལྷུང་བཟེད་ཐ་མ་ནི། །དེ་ཡི་ལུང་བཞིན་དུ་ནི་བཅོང༌། །བྲེ་ཆུང་དོ་ཟན་ཚོད་མར་བཅས། །བླུགས་ནས་བཞག་པ་དེ་ལ་ནི། །ལག་པས་བཀན་ཚེ་མི་རེག་པ། །དེ་ནི་ཆེན་པོའི་ཚད་དུ་བརྗོད། །བྲེ་ཆུང་གང་ཟན་ཚོད་མར་བཅས། །ཤོང་བ་ཆུང་ངུར་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་དག་གཉིས་ཀྱི་བར་དག་ནི། །འབྲིང་པོར་བརྗོད་དེ་ལྷུང་བཟེད་གསུམ། །གང་ཞིག་ལྷུང་བཟེད་གས་ངང་རྡོལ། །དེ་ནི་གུས་པས་གླན་པར་བྱ། །དེ་བྱེད་པ་ཡང་ཚོག་ཆས་ཀྱང༌། །དགེ་འདུན་གནས་ཁང་གཞག་པར་བྱ། །འགྲོ་ན་ལྷུང་བཟེད་བཅས་ཡིན་ཏེ། །གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་མེད་ཉིད་དམ། །གཞན་དུ་རྐུན་པོས་འཇིགས་པའམ། །སླར་ལོག་འདོད་པ་ཡིན་ན་རུང༌། །ཐགས་མཁན་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་ལ། །གླ་རྔན་མེད་པར་འཐག་འཇུག་ན།། ལྟུང་བཅས་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི། །ཉེ་དུ་ཡིན་ནམ་གླ་བྱིན་ནའོ། །ངེས་པར་དགེ་སློང་ཆེད་དུ་ནི། །ཁྱིམ་བདག་ཆོས་གོས་འཐག་འཇུག་ན། །དེ་ཡིས་དེར་སོང་ཐགས་མཁན་ལ། །སྙན་ཚིག་བསྔགས་ཏེ་གྲུབ་ན་ལྟུང༌། །ཞེང་ཆེ་ཐར་ཚགས་བཟང་སོགས་དོན། །བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ནི་འདོད་མི་
བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་སྡོམ་བརྩོན་ལ། །ཐོབ་པའི་ཚེ་ན་སྤང་བར་འགྱུར། །ཞེང་ཆེ་བ་ནི་ཚད་ཆེན་ཏེ། །མཉེན་འགྱུར་འཇམ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐར་གྱིས་ཞག་པ་འཇུར་མདུད་མེད། །ཚགས་ཐར་བཟང་བ་དམ་པ་ཡིན། །བསོད་སྙོམས་ཀྱང་ནི་འདིར་ཤེས་བྱ། །བཟའ་སོགས་ལྷ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །སྟོན་མོ་ལྷ་ཡི་རིགས་དག་ནི། །དེ་ཡི་རྒྱགས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས། །ཆོས་གོས་དགེ་སློང་ལ་བྱིན་ནས། །གཞན་དུ་ཁྲོ་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །དེ་ཕྲོགས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། །ཕན་པར་འདོད་པས་ཉེས་མེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རབ་གཡོ་ལུས་ཀྱིས་ནི། །བྱེད་པའོ་ངག་གི་གཡོ་བ་ཡང༌། །བརྗོད་པ་ཡིས་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ན། །གཉིས་སམ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ནི་རུང༌། །ཇི་སྲིད་ཆོས་གོས་གྲ་ཡང་ནི། །ལུས་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཉེས་བྱས་ཙམ་ཡིན་ཏེ། །བྲལ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ཡིན། །དབྱར་ནི་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་འགྱེད་པར་བྱེད་ན་ནི། །ཉེས་བྱས་འདི་ནི་འདས་ནས་སམ།

【汉语翻译】
矛头之上，不是酥油红糖和肉。
坚固缝合说什么，粉末或者补丁本身。
图章小和缝合方法本身，同样水兽牙齿也是。
以法完全交换，没有罪过，否则重新。
乞讨之时有罪过，得到时则应舍弃。
如果完成，僧人以钵，应分发给僧团。
那也是最后的钵，应按照它的戒律来做。
小升斗和盐一起，倒入后放置在那里。
用手触碰时无法碰到，那被称为大的量。
小升斗和盐一起，能容纳的被称为小的。
这二者之间，被称为中等，即三种钵。
任何钵如果破裂，应恭敬地修补。
做这件事的工具，也应放在僧团的住所。
如果行走，应带着钵，如果实在没有钵，
或者害怕盗贼，或者想要返回也行。
不是织工亲属，如果没有工钱而让他织，
有堕罪，没有堕罪是，是亲属或者给了工钱。
一定要为了比丘，施主让织袈裟，
他因此去了织工那里，如果赞美好话而完成则堕罪。
宽度大，稀疏好等意思，不要因乞讨而生起贪欲。
如果那样做，对于守护戒律者，得到之时应舍弃。
宽度大是大的量，柔软叫做平滑。
稀疏没有油脂和结，稀疏好是殊胜的。
乞讨也应在此了解，食物等从天神种类而来。
宴会天神种类，应知道那是它的食物。
将袈裟给予比丘后，否则以愤怒和贪恋，
如果抢夺，则有罪过，如果想要帮助则无罪。
身体的剧烈摇动，是用身体来做，语言的摇动也是，
用语言来抢夺，两者或一个都可以。
只要袈裟还在，没有与身体分离，
在那之前只是有罪过，分离则是有舍堕罪。
夏季是夏季的所得，如果完全分发，
有罪过，这是过去之后吗？

【英语翻译】
Above the spearhead, not butter, brown sugar, and meat.
What is said to be firmly sewn, powder or the patch itself.
A small seal and the sewing method itself, similarly, the water beast's teeth are also.
To exchange completely with the Dharma, there is no fault, otherwise again.
At the time of begging, there is fault, when obtained, it should be abandoned.
If completed, the monk with the bowl, should distribute to the Sangha.
That is also the last bowl, should be made according to its discipline.
A small pint and salt together, poured and placed there.
When touched by hand, it cannot be touched, that is called a large quantity.
A small pint and salt together, what can be contained is famously called small.
Between these two, it is called medium, that is, three bowls.
Any bowl that is cracked, should be respectfully repaired.
The tools for doing this, should also be placed in the Sangha's residence.
If walking, one should carry the bowl, if there is really no bowl,
or fearing thieves, or wanting to return is also fine.
Not a weaver relative, if he is made to weave without wages,
There is a downfall, no downfall is, is a relative or gave wages.
Definitely for the sake of the Bhikshu, the householder has the robe woven,
He therefore went to the weaver, if he praises good words and it is completed, there is a downfall.
Large width, sparse good, etc. meaning, do not generate desire from begging.
If doing so, for the one who guards the precepts, when obtained, it should be abandoned.
Large width is a large quantity, soft is called smooth.
Sparse without oil and knots, sparse good is excellent.
Begging should also be understood here, food etc. come from the god's kind.
A feast of the god's kind, should know that is its food.
After giving the robe to the Bhikshu, otherwise with anger and attachment,
If snatched, there is fault, if wanting to help, there is no fault.
The body's violent shaking, is done with the body, the speech's shaking is also,
To snatch with speech, both or one is also fine.
As long as the robe is still there, not separated from the body,
before that, there is only fault, separation is a downfall to be abandoned.
Summer is the gain of summer itself, if completely distributed,
There is fault, is this after the past?

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་མ་ཡིན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གང་བདག་གིར་བྱེད་མི་འདོད། །ཆོས་གོས་སྦེད་པ་མེད་པར་ནི། །ཆོས་གོས་གཏད་པ་ལས་བྱུང་བའམ། །དབྱིག་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་ཡིན། །འཆི་ཕྱིར་དང་ནི་འཆི་བས་གཏད། །ནད་པས་ནད་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བར་ཆས་པས་གང་བྱིན་པ། །འདི་དག་གཏད་པ་ལས་བྱུང་ལྔ། །མཐའ་ཡི་ཞག་བཅུའི་ནང་དུ་ནི། །བགོས་ཀྱང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པའི་དུས་ལས་འདས་པར་ནི། །ནམ་ཡང་བཅངས་ན་དངོས་གཞིའོ། །ཆོས་གོས་བྱིན་པའི་དུས་གང་ནི། །མཁས་པས་ཡང་དག་བསྟན་པ་འདིར། །དགག་དབྱེ་བྱ་བའི་ནང་རོལ་དུ། །ཞག་བཅུའོ་དེ་ལས་ལྷག་པ་མིན། །འདིར་བདག་རང་གི་ལག་ཉིད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་དབུལ་ཞེས་སྦྱིན་བདག་ལ། །གལ་ཏེ་འཇོག་པར་བྱེད་ན་ནི། །ནམ་ཡང་དགེ་སློང་སྐྱོན་ཡོད་མིན། །དགག་དབྱེའི་དུས་ཀྱི་རྙེད་པ་གང༌། །ཐམས་ཅད་དབྱར་གནས་གང་དེ་དབང༌། །གང་ཞིག་དབྱར་གནས་མ་བཅས་པའམ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་དགག་དབྱེ་བྱས། །འཇིགས་བཅས་དགོན་པར་གནས་པ་ཡིས། །ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་དག་ལས་ནི། །གཅིག་ནི་ཁྱིམ་དུ་བཞག་བྱ་སྟེ། །བག་ཡོད་དགེ་བ་འདོད་པས་སོ། །དགོས་པའི་ཆེད་དུ་གཞན་དུ་ནི། །ཞག་དྲུག་འདས་ཀྱང་
ཉེས་མེད་དེ། །དེར་ཡང་མཚམས་གཅིག་ཆོས་གོས་ཀྱིས། །བདུན་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ལྟུང༌། །དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ཟླ་ཤོལ་ཐོབ། །དབྱར་གནས་ཕྱི་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །འཇིགས་བཅས་ཞེས་བརྗོད་གང་དུ་འདིར། །ངེས་པར་རྐུན་པོའི་འཇིགས་བཅས་འདོད། །སེང་གེ་སྟག་སོགས་འཇིགས་པ་ནི། །དོགས་བཅས་འདོད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཤ་སྦྲང་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་དག །འཇིགས་པ་ཐ་དད་ཡིན་པར་གསུངས། །སོ་གའི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ལ། །ཁྲུས་དོན་ལུས་རབ་སྦ་བའི་ཕྱིར། །དབྱར་གོས་རས་ཆེན་མིང་ཅན་གྱི། །ཆོས་གོས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཙལ། །འདི་ནི་དབྱར་ཟླ་གསུམ་དག་ལས། །ཟླ་ཕྱེད་བར་དུ་བཅང་བྱ་སྟེ། །སྔ་བར་ཚོལ་ལམ་ལྷག་པར་ནི། །འཆང་བ་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་འདོད། །དགག་དབྱེའི་དུས་ཀྱི་གོས་བཟང་བ། །སྲ་བརྐྱང་གདིང་བའི་དོན་དུ་ནི། །ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ལས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དག་བསྒོ། །ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནང་ནས་ནི། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གུས་བྱེད་ལ། །གསོལ་བ་རྐྱང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏང༌། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ནི། །ཁ་བསྒྱུར་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །སོང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདིར། །གདིང་བྱ་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ཡི། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕན་ཡོན་མང༌། །ཕན་བཞེད་སྟོན་པས་ཡང་དག་གསུངས། །ཞག་བཅུ་ཟླ་བ་

【汉语翻译】
彼非且非也。
不欲何人占有夏安居。
不隐匿袈裟，
袈裟因委托而生，
允许衣料等。
为死故，亦为死所托，
病者为病者之故也。
将行者所施舍，
此等为委托所生五事。
于末十日内，
亦可分，
若过布施时，
何时执持乃为正事。
何为袈裟布施之时？
智者于此如实宣说，
于作遮止之期间，
十日也，非过此。
此处我以自手，
云极贫困而施主，
若作安放，
何时比丘亦无过。
作遮止时之所得，
一切随顺安居者。
何为不安居者，
或与何者一同作遮止？
住于怖畏处，
于三袈裟中，
一者应置于家，
为欲谨慎善事故。
为必要之故于他处，
虽过六日亦无罪，
于彼处亦以一袈裟，
第七曙光出即堕。
于夏中得闰月，
极称为后安居。
何处说为怖畏处？
定谓具盗贼之怖畏。
狮子虎等怖畏者，
当知是谓具疑惑。
蚊虻等怖畏者，
说是各别之怖畏。
于灰月之余分，
为沐浴故，为极隐身故，
名曰夏衣粗布之，
持律者寻觅袈裟。
此于三夏月，
应持半月间，
先或中寻，或过此，
执持亦谓堕罪。
作遮止时之好衣，
为展敷坐具之义故，
先告白于僧众，
亦善劝作事者。
僧众如实允许后，
圣者僧众作恭敬，
唯以告白而舍，
彼以如何如理，
作翻转等后，
往诣僧众之中，
此后如仪轨，
应敷设展敷坐具，
于诸比丘有大利益，
乐益导师如实宣说。
十日之月

【英语翻译】
It is neither that nor not that.
One does not want anyone to own the summer retreat.
Without concealing the monastic robe,
The monastic robe arises from entrustment,
Materials such as cloth are allowed.
For the sake of death, and also entrusted by death,
And for the sake of the sick by the sick.
Whatever is given by one who is about to depart,
These five arise from entrustment.
Within the last ten days,
It is permissible to divide,
If it is past the time of giving,
When it is held is the main thing.
What is the time for giving the monastic robe?
The wise have truly taught this,
Within the period of making restrictions,
It is ten days, not more than that.
Here, I myself with my own hand,
Saying "extremely poor" to the patron,
If it is placed,
At no time is there fault for the monk.
Whatever is obtained during the time of making restrictions,
Everything belongs to the one who observes the summer retreat.
Who is the one who does not observe the summer retreat,
Or with whom does one make restrictions?
One who dwells in a fearful place,
From among the three monastic robes,
One should be placed in the house,
For the sake of desiring careful virtue.
For the sake of necessity, elsewhere,
Even if six days have passed, there is no fault,
Even there, with one monastic robe,
If the seventh dawn arises, one falls.
In the summer, one obtains an intercalary month,
It is greatly known as the later summer retreat.
Where is it said to be a fearful place?
It is definitely considered to be fearful of thieves.
The fear of lions, tigers, etc.,
Should be known as having doubts.
The fear of mosquitoes, flies, etc.,
It is said to be a different fear.
In the remaining part of the ash month,
For the sake of bathing, for the sake of completely concealing the body,
The monastic robe called "coarse cloth of summer clothing,"
The one who observes the precepts seeks.
This should be held for half a month out of the three summer months,
If one seeks earlier or in the middle, or beyond that,
Holding it is also said to be a transgression.
The good cloth at the time of making restrictions,
For the purpose of spreading a mat,
Having first announced to the Sangha,
One should also encourage those who do the work well.
After the Sangha has truly allowed it,
The noble Sangha shows respect,
One gives up with only an announcement,
How does one do it according to reason,
After making turns, etc.,
One goes into the midst of the Sangha,
Then, according to the ritual,
One should spread the mat,
There is great benefit for the monks,
The teacher who desires benefit has truly spoken.
The month of ten days

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པ་དང༌། །མ་བརྟགས་པར་ནི་འཆང་བ་དང༌། །སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གྲོང་སོགས་འཇུག །ཡང་ཡང་ཟ་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ཉེས་པ་མེད།། བསྒོ་བ་མ་བྱས་པར་ཡང་འགྲོ། །སྨིན་དྲུག་དང་ནི་ཁྲ་ཡི་བར། །སྲ་བརྐྱང་གདིང་བ་དུས་སུ་གསུངས། །མགུ་བ་སྤྱད་དང་མགུ་བ་བྱས། །སྤོ་བ་དང་ནི་དེ་ལས་ལངས། །དབྱར་མ་རྫོགས་དང་དབྱར་བྲལ་དང༌། །དབྱར་ནི་ཕྱི་མར་གནས་དེ་བཞིན། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དགེ་ཚུལ་དང༌། །བསླབ་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །འདི་དག་ལ་ནི་ཕན་ཡོན་མེད། །རྙེད་པ་ཁོ་ན་མ་བཀག་གོ །ལྟ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མ་ཅན། །གང་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱིས་རབ་སྤངས། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལྷུང་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་དབྱར་གནས་ཏེ། །ལྔ་པོ་འདི་ལ་རྙེད་པ་དང༌། །ཕན་ཡོན་
ཡང་ནི་མེད་པར་གསུངས། །འདིར་ནི་བཟང་དང་མཁས་ཀུན་ལ། །ཡོན་ཏན་དང་ནི་རྙེད་པ་ཡོད། །དགེ་འདུན་ལ་བསྡོས་རྙེད་པ་གང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དག་དབང་བྱེད་ན། །སྤོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལྕགས་ཚན་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །རྙེད་པ་གོས་དང་དབྱིག་ལ་སོགས། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་ཟང་ཟིང་ཡང༌། །གཉིས་ཀའང་བསྡོས་པར་བསྒྱུར་བ་ནི། །རབ་ཏུ་བཀག་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཚོགས་ཀྱི་གཞན་ལ་གཞན་གྱི་དེར། །རྙེད་པ་ཕན་ཚུན་སྒྱུར་བྱེད་ན། །ཉེས་བྱས་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དངོས་གཞི་རུ་ནི་མི་བརྟག་གོ །དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི། །དགེ་འདུན་གཞན་ལ་བསྡོས་པ་ཡི། །རྙེད་པ་བདག་གིར་སློང་བྱེད་ན། །ཐོབ་པའི་ཚེ་ན་སྤོང་བར་འགྱུར། །གང་ཟག་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་དང༌། །དུད་འགྲོ་རྩྭ་དང་ནམ་མཁའ་ལ། །བཞག་སོགས་ས་ལ་ཀ་བ་སྟེ། །ཁང་བཟངས་སོགས་ལ་ཉེས་བྱས་ཡིན།། །། བམ་པོ་གསུམ་པ། དང་པོར་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་ནི། །མར་སོགས་དགེ་སློང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རང་གིས་བླངས་ནས་སྤྱད་བྱ་སྟེ། །ཞག་བདུན་དེ་ལས་ལྷག་པར་མིན། །སྡོམ་བརྩོན་དེ་དོན་ལ་མཁས་པ། །སྤང་བར་འོས་པ་སྤངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ལྟུང་དེ་ལས་ལྡང་ཕྱིར། །ནུབ་ཀྱིས་ཆོད་ནས་བཤགས་པ་བྱ། །མཁས་པས་བསྐུལ་བ་བྱས་ནས་ནི། །གཉིས་པ་ལ་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བརྟག་པ་དག །མི་བྱེད་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ལྟུང་བ་བཅོས་པའི་དོན་དུ་ནི། །བདག་གི་དོན་དུ་ཆོས་གོས་སོགས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དེ་དག་གིས། །གཞན་ལས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ལྟུང་འདི་སྤང་བར་མ་བྱས་ན། །གཞན་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་མིན། །སྤང་བར་ཡང་ནི་ཤེས་བྱ་ལ། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་སྤང་བར་བརྗོད། །སྤང་བའི་ལྟུ

【汉语翻译】
确定以及，不经检查而执持，没有缝缀的布进入村庄等。屡次进食以及，聚集而食没有罪过。未受嘱托也行走。昴星团与鬼宿之间，铺设坚硬的卧具是适当时节。享用满足和做了满足，移动以及从那里起身。夏季未结束和脱离夏季，以及夏季之后居住，这四种情况。隐蔽的沙弥，行持学处，这些没有利益，唯独利养没有遮止。见解和戒律有垢染，凡是被僧团完全舍弃的，以及不如法的偏袒，同样在其他地方安居，这五种情况没有利养和利益。此处对于善良和一切贤能者，有功德和利养。对于僧团的赌博利养，具足苦行者如果掌握，将以舍弃的堕罪铁链，感受痛苦。利养如衣服和财物等，食物等杂物，两者都转变为赌博，这是被严厉禁止的。僧团的给予他人，他人的给予此，利养互相转换，具有恶作和真实，实物上不观察。僧团和合的，对于其他僧团赌博的，利养主张为己有，获得时将舍弃。对于人、身像、佛塔以及，畜生、草和天空，放置等在地上立柱子，房屋等有恶作。

第三品。首先给予接受之后，酥油等比丘加持，自己接受后享用，七天不超过。守护誓言精进且精通其义，舍弃应舍弃的，之后为了从堕罪中起身，以日落为限忏悔。贤者劝请之后，对于第二者应当接受。如是所说的检查，不做将堕罪。为了弥补堕罪，为了自己的缘故，法衣等，稍微一点也不应该从他人处接受。此堕罪未舍弃，不能在其他地方解脱。也应知晓舍弃，法衣等称为舍弃。舍弃的堕

【英语翻译】
Certainty and, holding without examination, entering villages etc. without patched cloth. Repeated eating and, gathering and eating is without fault. Also going without being instructed. Between Pleiades and Cancer, spreading hard bedding is the appropriate time. Enjoying satisfaction and having made satisfaction, moving and rising from there. Summer not ended and separated from summer, and residing after summer, these four situations. A hidden novice, practicing the precepts, these have no benefit, only gain is not prohibited. Views and discipline with defilements, whoever is completely abandoned by the Sangha, and unlawful bias, likewise dwelling elsewhere in summer, these five situations have no gain and benefit. Here for the good and all the wise, there are merits and gains. For the Sangha's gambling gains, if those with ascetic practices control, they will experience suffering with the iron chains of abandoning offenses. Gains such as clothes and wealth, food and other miscellaneous items, both are transformed into gambling, this is strictly prohibited. The Sangha's giving to others, others' giving to this, gains are mutually exchanged, possessing misdeeds and truth, the actual objects are not examined. The Sangha being harmonious, for other Sanghas' gambling, gains are claimed as one's own, upon obtaining, they will be abandoned. For people, body images, stupas, and, animals, grass, and the sky, placing etc. on the ground, pillars are erected, houses etc. have misdeeds.

Third fascicle. First, after giving and receiving, ghee etc. is blessed by the monk, after receiving it oneself, it should be enjoyed, not exceeding seven days. Guarding vows, diligent and proficient in its meaning, having abandoned what should be abandoned, then in order to rise from that offense, confess with sunset as the limit. After being urged by the wise, the second should be accepted. The examination as it was said, not doing so will result in offense. In order to remedy the offense, for one's own sake, robes etc., even a little should not be received from others. If this offense is not abandoned, one cannot be liberated elsewhere. Abandoning should also be known, robes etc. are called abandoning. Abandoning the of

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ། །བསླབ་བྱ་དང་བཅས་བཤད་ནས་ནི། །དེ་རྗེས་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ། །དགུ་བཅུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བལྟ་འདོད་ཁྱིམ་པ་མང་རྣམས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གང་ན་ཞེས། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་དྲིས་པ་དང༌། །གཞན་ན་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་བཞིན་དུ། །གཞན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ལས་བཅས། །དེ་ཕྱིར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་གང༌། །སྟོན་པས་ཚིགས་བཅད་
གཉིས་འདི་གསུངས། །ཆོས་གཅིག་ལས་འདས་གང་ཡིན་པ། །ལུས་ཅན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤངས་པ་ཡིན། །འདི་ཡིས་སྡིག་པ་མི་བྱ་མེད། །ལྕགས་གོང་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དག །ཟོས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི། །ཚུལ་འཆལ་ཡང་དག་མི་སྡོམ་པས། །ཡུལ་འཁོར་བསོད་སྙོམས་ཟ་བ་མིན། །བསླབ་པའི་གཞི་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ངེས་པར་བརྫུན་ཚིག་བཀག་པ་སྟེ། །ལག་བརྒྱུད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ནས། །བརྩམས་ཏེ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་རྣམས་ལ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བའི། །དགེ་སློང་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་བརྗོད། །བརྫུན་ཚིག་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད། །སྡོམ་བརྩོན་དག་ལ་དྲུངས་འབྱིན་ཆོས། །ཕས་ཕམ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟ་བ་ཆོ་ག་དང༌། །འཚོ་བ་ཡི་ནི་སྨྲ་བ་དགུ། །མཐོང་སོགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྨྲ་བ་ལ། །བརྫུན་ཚིག་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་འདོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟ་སྤྱོད་ཆོ་ག་འཚོ། །མཐོང་དང་ཐོས་དང་དོགས་པ་ཡིས། །སྡོམ་བརྩོན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ། །གང་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་ཉིད་བརྗོད། །སྨྲ་འགྱུར་དེ་བཞིན་སྨྲ་བ་དང༌། །སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་ཚིག་གསུམ་དང༌། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་ཚིག་གསུམ་སྟེ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ལྟར་རེ་རེ་དོར་བ་ཡིས། །ཚིག་གིས་འདིར་ནི་ཤེས་བྱ་བ། །བརྫུན་ཚིག་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ལ། །བརྗོད་ནས་གོ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །སླར་ཡང་ཕས་ཕམ་ལ་སོགས་ལྔས། །ཕས་ཕམ་འགྱུར་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཕས་ཕམ་གནས་སུ་གང་བརྗོད་པའི། །སྔར་སྨྲས་མཐའ་ནི་ཕས་ཕམ་ཉིད། །གཞན་ལ་ནམ་ཡང་མི་བཞེད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ནི། །བག་ཙམ་གྱིས་སམ་རྩ་བས་སྐུར། །ཆོས་ལ་ཆོས་མིན་ལ་སོགས་ངེས། །གང་ཞིག་དགེ་འདུན་དབུས་སྨྲ་ན། །དེ་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ཡི། །བརྫུན་ཚིག་ཅེས་ནི་རྣམ་པར་གཞག །གསོ་སྦྱོང་དུས་ཀྱི་ལས་དག་ལ། །འདི་ལ་དག་གམ་ཞེས་བརྗོད་ཚེ། །ཁ་རོག་ཉེས་པ་སྤེད་བྱེད་ན། །ཉེས་བྱས་དྲི་མར་འགྱུར་བར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གང་བསྟན་པ། །བརྫུན་གྱི་ཚི

【汉语翻译】
我作三十颂，连同学处一起宣说后，接着仅仅是堕罪，九十条要清楚地阐明。在王舍城（Rajagriha），世尊（Bhagavan）在的时候，许多想拜见世尊的居家士，向持声者（Sgra-gcan-'dzin）询问：世尊在哪里？明明世尊就在另一处，却指引到别的地方。因此，经中说：导师说了这两个偈颂：谁违越了一种法，就是有身者说妄语，已舍弃了来世，这样就没有不能做的罪恶。宁可吃燃烧着火焰的铁丸，也不应为非调伏者，不如法地受用国土的供养。为了修习学处的基础，必定要遮止妄语。从宣说传承的上师们开始，对于说妄语的人，明知故犯地说妄语的比丘，就说是堕罪。妄语有九种，在两种之间宣说。对于守护誓言者，有五种断除之法，即他胜等。戒律、见解、行仪和生活有九种说法。见等有三种，以这些来说，妄语有八种。戒律、见、行仪、生活，以见、闻、疑，对守护誓言者说妄语，任何一种都有七种说法。说将会说，如是说，已说这三种说法，见等三种，说妄语有六种。像这样，舍弃每一个，用词句在这里应该了解。对于彻底了解妄语，说后理解有两种。再次，以他胜等五种，要知道会变成他胜。凡是他胜处所说的，先前所说的边际就是他胜本身，永远不会希望其他。成为僧残，或者稍微或者根本地诽谤。对于法，确定为非法等。如果有人在僧团中说，那么对于他来说，会变成粗大的妄语。在布萨时的法事中，如果说“清净吗？”，沉默就是隐瞒罪过，就说是染污的罪过。像那样，凡是所开示的，都是妄语的词

【英语翻译】
I will compose the Thirty Verses, and after explaining them together with the precepts, then the ninety Defeat offenses alone will be clearly elucidated. In Rajagriha, when the Bhagavan was there, many householders who wanted to see the Bhagavan asked the Voice-Holder (Sgra-gcan-'dzin): Where is the Bhagavan? Even though the Bhagavan was in another place, he pointed to another place. Therefore, it is said in the Sutra: The Teacher spoke these two verses: Whoever transgresses one Dharma, that is, a sentient being who speaks falsehood, has abandoned the next world, and in this way, there is no evil that cannot be done. It is better to eat iron balls burning with flames than for an undisciplined person to improperly enjoy the offerings of the country. In order to practice the basis of the precepts, it is necessary to prohibit falsehood. Starting from the lineage of teachers who speak, for those who speak falsehood, the Bhikshu who knowingly speaks falsehood is said to be a Defeat offense. There are nine kinds of falsehood, spoken between two kinds. For those who guard their vows, there are five kinds of severance, such as the Defeat. There are nine kinds of speech about morality, views, conduct, and livelihood. There are three kinds of seeing, etc. With these, it is said that there are eight kinds of falsehood. Morality, views, conduct, livelihood, with seeing, hearing, and doubt, speaking falsehood to those who guard their vows, any one of them has seven kinds of speech. Saying will say, saying thus, having said these three kinds of speech, seeing, etc., three kinds, speaking falsehood has six kinds. Like this, abandoning each one, it should be understood here with words. For thoroughly understanding falsehood, there are two kinds of understanding after speaking. Again, with the five Defeats, etc., it should be known that it will become a Defeat. Whatever is said in the place of Defeat, the boundary of what was said before is the Defeat itself, and one should never desire another. Becoming a Sangha remnant, either slightly or fundamentally slandering. Regarding Dharma, determining it as non-Dharma, etc. If someone speaks in the middle of the Sangha, then for him, it will become a gross falsehood. In the Dharma activities at the time of Uposatha, if one says "Are you pure?", silence is concealing the offense, and it is said to be a defiled offense. Like that, whatever is shown, are the words of falsehood.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་རྣམ་པ་བཞིས། །དེ་ལས་གཞན་པ་ལྟུང་བྱེད་དུ། །འགྱུར་བའི་བརྫུན་ཚིག་ཅེས་བྱར་བསྟན། །མ་མཐོང་སོགས་
ལ་མཐོང་སོགས་དང༌། །མཐོང་སོགས་ལའང་དེ་ལས་བཟློག །ཤེས་བཞིན་དུ་ནི་སྨྲ་བྱེད་ན། །དོན་རིག་པ་ན་ལྟུང་བྱེད་འདོད། །དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་རྭ་ཆག་སོགས། །སྐྱོན་ནས་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་ན། །སེམས་ཞུམ་ལས་བྱེད་མི་བརྩོན་ན། །ཤེས་ལྡན་མི་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་བཞེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀག །མི་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱོན་བརྗོད་པས། །དགེ་སློང་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །སྐྱོན་བརྗོད་བསམ་པའི་དགེ་སློང་གིས། །ཁྱོད་ནི་བྲམ་ཟེ་རབ་བྱུང་ཞེས། །བྲམ་ཟེ་ལ་ནི་རིགས་དྲིས་ན། །དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་རིགས་ལ་འང༌། །སྨྲ་བྱེད་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་སྟེ། །དེ་བཞིན་རྗེ་རིགས་དམངས་དག་ལ། །སྨྲ་བྱེད་སྡོམ་བརྩོན་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །ཐགས་མཁན་ལྷ་རྟེན་ལྷ་མཁན་དང༌། །ཤིང་མཁན་ཚེམ་བུ་སྨྱིག་མ་མཁན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་སྨྲ་ན་ལྟུང་བྱེད་བརྗོད། །རྫ་མཁན་དང་ནི་མགར་བ་དང༌། །བྲན་དང་ཀོ་ལྤགས་མཁན་དང་ནི། །བྱ་ཤོར་ཉ་བ་རྔོན་པ་དང༌། །གཏུམ་པོ་སོགས་བརྗོད་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་བྲམ་ཟེད་ཡིན་ཏེ་དེའི། །རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་གཙང་སྦྲ་སོགས། །བསླབ་བྱ་ཁྱོད་ལ་དགེ་སློང་གིས། །ཅི་བྱ་ཞེ་ནའང་ཉེས་བྱས་ཉིད། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཁྱོད་ཀྱི་ལས། །མཚོན་ཆའི་རིགས་པ་མདུང་དང་ནི། །མདའ་སོགས་སློབས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་ན། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་རྗེ་རིགས་དམངས་རིགས་ཀྱི། །ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཡང་ངོ༌། །ཐགས་མཁན་སྨྱིག་མ་མཁན་སོགས་ལ། །ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ནི་ལྟུང་བར་བརྗོད།། མཆོད་སྦྱིན་དང་ནི་གདོལ་བ་སོགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རང་ལས་བྱོས་ཤིག་ཅེས། །སྨྲ་ཡང་མི་མཁས་དེ་དག་ལ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་ཡན། །འཐང་པོ་ཞར་བ་ལག་རྡུམ་དང༌། །སྒུར་པོ་མི་ཐུང་ལོང་དང་འོན། །ཞེས་སྨྲ་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི། །མེ་ཡི་ནང་དུ་སྲེག་པ་འཐོབ། །ཁྱོད་ནི་མཛེ་ཅན་ཁྲག་ནད་སྐྱུག །ཉམ་ཆུང་གཡན་པ་འོག་གྲོལ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་བརྗོད་ངན་ཚིག་རྣམས། །སྡོམ་བརྩོན་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་འདོད། །ཁྱོད་ནི་མ་དག་ལྷུང་བས་བཅོམ། །གདུག་པ་དང་བཅས་འགྱོད་པ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་ཁྲོ་བས་སེམས་བསྲེགས་པ། །ཞེས་སྨྲས་སོགས་ལའང་དེ་ཉིད་དོ། །
དགེ་སློང་སྐྱོན་བརྗོད་བསམ་པ་ཡིས། །བོང་བུ་སོགས་ཀྱིས་གཤེ་བྱེད་ཅིང༌། །རྒྱ་གད་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
何为四种？除此之外，被指出是堕罪的妄语。未见说成见等等，见等等也反过来。明知而说，若懂其义，则视为堕罪。对畜生也一样，如角断等等，从缺点方面说，若因此心灰意冷，不努力工作，更何况有知识的人呢？因此，对一切有情，世尊为了利益而禁止。对人说缺点，对僧人来说是堕罪。怀着说缺点的想法，僧人若问婆罗门：“你是出家人吗？”若问婆罗门的种姓，则会犯下恶作罪和堕罪。以同样的心态，对刹帝利种姓也一样，说者只有恶作罪。同样，对吠舍种姓和首陀罗种姓说，精进持戒者会犯堕罪。织布工、神像工匠、木匠、裁缝、竹匠，对这些种姓的人，若全部说出，则说是堕罪。陶工、铁匠、奴隶、皮革匠、捕鸟者、渔夫、猎人、凶暴者等等，说出则会衰败。你是婆罗门，因此，你的种姓之事是洁净等等，对于你，僧人有什么可教的呢？这样说也是恶作罪。你是刹帝利种姓，你的工作是武器之类，矛和箭等等，学习吧，这样说，无论对谁都是恶作罪。同样，对吠舍种姓和首陀罗种姓的职业也一样。对织布工、竹匠等等，说是堕罪的堕罪。祭祀者和旃陀罗等等，你说做自己的工作吧，这样说，对那些不聪明的人，也和之前一样是恶作罪。驼背、瞎子、断手、弯腰、矮子、聋子和哑巴，这样说也会得到堕罪之火的焚烧。你是麻风病人、吐血病、虚弱、疥癣、下泄等等，说这些恶语，对持戒者来说是堕罪。你是不清净的，被堕落所摧毁，伴随着恶毒和后悔，你是被愤怒烧心的，这样说等等也是同样的罪过。
僧人怀着说缺点的想法，用驴子等等来辱骂，用垃圾等等

【英语翻译】
What are the four types? Other than that, it is pointed out to be a false speech that leads to downfall. Saying 'unseen' as 'seen' etc., and vice versa. If one speaks knowingly, and understands the meaning, it is considered a downfall. Similarly, for animals, such as broken horns etc., if spoken from the aspect of defects, and if it causes discouragement and lack of effort, what need is there to mention knowledgeable people? Therefore, for all sentient beings, the Bhagavan forbade it for their benefit. Speaking of faults to people, for monks, it is a downfall. With the intention of speaking faults, if a monk asks a Brahmin, "Are you a renunciate?" If he asks about the Brahmin's caste, he will commit a misdeed and a downfall. With the same intention, it is the same for the Kshatriya caste, the speaker only commits a misdeed. Similarly, speaking to the Vaishya and Shudra castes, the diligent practitioner will commit a downfall. Weavers, idol makers, carpenters, tailors, bamboo workers, if all these castes are spoken about, it is said to be a downfall. Potters, blacksmiths, slaves, leather workers, bird catchers, fishermen, hunters, violent people etc., speaking of them will lead to decline. You are a Brahmin, therefore, your caste's work is cleanliness etc., what can a monk teach you? Saying this is also a misdeed. You are a Kshatriya, your work is weapons etc., spears and arrows etc., learn them, saying this, it is a misdeed to whomever it is said. Similarly, it is the same for the professions of the Vaishya and Shudra castes. To weavers, bamboo workers etc., it is said to be a downfall of a downfall. Sacrificers and Chandalas etc., you say, do your own work, saying this, to those who are not intelligent, it is a misdeed as before. Hunchbacks, blind people, amputees, hunchbacks, dwarfs, deaf and dumb, saying this will also receive the burning of the fire of downfall. You are a leper, vomiting blood, weak, scabies, diarrhea etc., speaking these evil words, for the diligent practitioner, it is considered a downfall. You are impure, destroyed by downfall, accompanied by malice and regret, you are burned by anger, saying this etc. is also the same fault.
A monk, with the intention of speaking faults, insults with donkeys etc., with garbage etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ལྡང་བས། །སྤྱོ་ན་ལྟུང་བྱེད་ཀྱིས་རེག་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རིགས་དང་བཟོ་དང་ནི། །ལས་རྣམས་དང་ནི་རྟགས་དང་ནད། །ལྟུང་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི། །ཚིག་གིས་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་གདུང་ནི་གང་ཡིན་པ། །རྒྱལ་རིགས་ལས་གང་རབ་བྱུང་བ། །ཞེས་སོགས་སྨྲ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །དགེ་སློང་ཕྲ་མ་སྨྲ་ན་ཡང༌། །ལྟུང་བ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྲ་མ་ཕ་རོལ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་འབྲེག་མཁན་གྱོལ་པོ་ཁྱོད། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་སྨྲ་ཞེ་ན། །སྨྲས་པ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲ་ཞེས། །འདི་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པ་སྟེ། །འདིར་ཡང་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན། །རིགས་དང་བཟོ་སོགས་སྨྲས་པ་ལས། །ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་འདུན་མཆོག་གཅིག་པ་ཡིས་ནི། །གང་ཞིག་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ན། །ལས་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དེས། །ཟད་བྱེད་ལྟུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཆོག་གཅིག་བསམ་པ་གཅིག་པ་ཡིས། །ཆོས་བཞིན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །འགྱེད་པ་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ཡི། །དབང་བྱས་བསྟན་པ་དེ་དག་གི །ལས་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་ལ་ལེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡི། །རྫོགས་ན་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་ནི། །སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་ན་ལྟུང་བར་བཅས། །བྱས་སམ་འོན་ཏེ་མ་བྱས་ཞེས། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་སྐྱོ་སྔོགས་ན། །ཉེས་བྱས་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་ནི། །ཅིག་ཤོས་མིན་ཞེས་མཁས་པས་གསུངས། །གཞན་དག་གི་ནི་དབང་བྱས་ལ། །གཞན་གྱི་དབང་བྱས་འདུ་ཤེས་སམ། །རྫོགས་ལ་མ་རྫོགས་ཞེས་པ་ལ། །ལྟུང་བའི་ཚུལ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཉུག་མར་གནས་དང་ལས་བྱེད་དང༌། །འདུན་པ་ཕུལ་དང་ལྟ་བ་སྨྲ། །གློ་བུར་བ་སྟེ་འདི་དག་ནི། །གང་ཟག་ལྔ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཐོག་མཐའ་དབུས་སུ་གང་རིག་དེ། །གཉུག་མར་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས། །གང་ཞིག་དེ་བྱེད་དེ་ལས་བྱེད། །དེར་ནི་གང་ཞིག་འདུན་པ་ཕུལ། །དེ་ནི་འདུན་པ་ཕུལ་བའོ། །ལྟ་བ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་གང༌། །གང་དག་དགེ་འདུན་དབུས་སུ་ནི། །ཞུ་ཚེ་
བདག་གིས་འདི་ལྟར་མཐོང༌། །འདི་ལྟར་མིན་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །ཐོག་མཐའ་དབུས་སུ་མི་ཤེས་པ། །དེ་ནི་གློ་བུར་འོངས་པར་འདོད། །དང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡིས། །ལས་ལ་རྩོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དེ། །དམ་པའི་ལས་ལ་རྩོད་པ་ལ། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚིག་ལྔའམ་དྲུག་ལས་ཕར་ལྷག་པར། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་ནི། །བུད་མེད་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ན། །ལྟུང་བྱེད་སྐྱོན་དུ་

【汉语翻译】
俱生者（kunjangwa）。若嗔责，则犯堕罪。如是，种姓、工巧、事业，以及相、病、堕罪和嗔怒等，不应以言语宣说。为消除疑惑之义，何者是佛陀之种姓？何者从王族出家？如是等说，无有罪过。比丘若说离间语，则此堕罪真实具足。离间语是为了区分他人，是烦恼之语。譬如，你是砍柴的瘸子。若问谁说了那样的话？回答说：喜乐者说的。这只是略微的指示。此处一切如前。从说种姓和工巧等，应知犯恶作等，有智者应舍弃。僧众若一致，若有随顺者，彼于业事中生厌恶，则得尽堕罪。若一致心，如法如仪，行四种布施等，彼等所作之业事中生厌恶，对此说为好，若已完成，即使以疑惑，若生厌恶，则具堕罪。做了还是没做？即使以疑惑而生厌恶，则成恶作，对此，智者说非一。于他人所作之事，认知为他人所作，或已完成说未完成，堕罪之相如前。久住者、作业者、献欲者、说见者、新来者，此等名为五种补特伽罗。于始中末，谁知晓，彼名为久住者。从所作之业事中，谁作彼事，彼为作业者。于彼处，谁献欲，彼为献欲者。说见者，是指谁在僧众中，请问时，我说如是见，说不如是见。于始中末不知晓者，彼想为新来者。最初三种以业事争论，则犯堕罪。于殊胜之业事争论，最后二者犯恶作。若对妇女说法，超过五六句，且无有智识之男子在场，则犯堕罪之过失。

【英语翻译】
The one born together (kunjangwa). If one scolds, one incurs a downfall. Thus, lineage, crafts, activities, as well as signs, illnesses, downfalls, and anger, etc., should not be spoken of in words. For the sake of dispelling doubt, who is of the Buddha's lineage? Who has renounced from the royal family? Speaking such things is without fault. If a monk speaks divisive words, then this downfall is truly complete. Divisive speech is for distinguishing others, it is the speech of affliction. For example, you are a lame woodcutter. If one asks who said such a thing? The answer is: The joyful one said it. This is just a slight indication. Here, everything is as before. From speaking of lineage and crafts, etc., one should know that one commits an act of wrongdoing, etc., which the wise should abandon. If the Sangha is of one mind, if there is one who agrees, if he becomes disgusted with the work, then he obtains the exhausting downfall. If of one mind, according to the Dharma and according to the ritual, performing the four kinds of giving, etc., if one becomes disgusted with the work they have done, saying that this is good, if it is completed, even with doubt, if one becomes disgusted, then one is with downfall. Did one do it or not do it? Even with doubt, if one becomes disgusted, then one commits a wrong act, to which the wise say is not one. Regarding what others have done, recognizing that others have done it, or saying that it is not completed when it is completed, the aspect of downfall is as before. The long-dweller, the worker, the one who offers desire, the one who speaks of views, the newcomer, these are known as the five kinds of individuals. Whoever knows the beginning, middle, and end, that one is called the long-dweller. From the work that has been done, whoever does that work, that one is the worker. In that place, whoever offers desire, that one is the one who offers desire. The one who speaks of views, refers to who, in the midst of the Sangha, when asked, says, "I see it thus," and says, "I do not see it thus." Whoever does not know the beginning, middle, and end, that one is thought to be the newcomer. If the first three argue about the work, then one incurs a downfall. Arguing about the excellent work, the last two commit a wrong act. If one teaches the Dharma to women, exceeding five or six sentences, and there is no man of knowledge present, then one commits the fault of a downfall.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ་ཡིན། །མཐའ་དག་གཟུགས་ནི་མི་རྟག་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་ཚོར་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཁས་པས་ཚིག་ལྔར་ངེས་རྟོགས་བྱ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ལུས་དང་ཡིད་ཀྱང་མི་རྟག་ཅེས། །ཚིག་དྲུག་བརྗོད་པ་འདི་ཡིན་པར། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཚིག་ལྔ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས། །ཤེས་བཞིན་ཚིག་དྲུག་རྗོད་བྱེད་ན། །ལྟུང་བའོ་དེ་བཞིན་དྲུག་པ་ཡང༌། །བདུན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་ནའོ། །འབྲེལ་མེད་སྨྲ་བ་ཉེས་མེད་དེ། །ཤིན་ཏུ་སྨྲ་བ་མྱུར་ཡང་ངོ༌། །དྲིས་ལན་མཁན་གྱི་བུད་མེད་ནི། །རིགས་ལྡན་ལ་སྟོན་ཉེས་པ་མེད། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཚིག །མཉམ་པོར་ཆོས་བརྗོད་པ་ལས་ལྟུང༌། །རྗེས་སུ་འབྲང་ལ་ཉེས་མེད་དེ། །འདོན་དང་ཁ་ཏོན་སྦྱོང་བ་ལའང༌། །གནས་ངན་ལེན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག །ཚོགས་ཀྱིས་གནད་མེད་བརྗོད་མི་བྱ། །དེ་ཡང་ཕས་ཕམ་པ་དང་ནི། །དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་གནས་ངན་ལེན། །ཡང་དག་བླ་མར་འགྱུར་པའི་ཆོས། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་གང་ཟག་ལ། །སྡོམ་བརྩོན་གང་ཞིག་སྨྲ་བྱེད་ན། །འདི་ལ་ཡང་ནི་ལྟུང་བྱེད་འགྱུར། །འདིར་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་སུ་ཐོས། །དེ་ཟད་བླ་མའི་ཆོས་སུ་འདོད། །བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་བླ་མའོ། །མ་གནང་བར་ནི་དགེ་འདུན་གྱི། །གང་ཟག་དག་ལ་སྟེར་བྱེད་ཅེས། །བྱིན་ནས་རྩོད་པ་རྩོམ་ན་ནི། །སྡོམ་བརྩོན་དེ་ཡང་ཟད་ལྟུང་འགྱུར། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་གསོ་སྦྱོང་དུས། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདོན་པའི་ཚེ། །གང་ཞིག་ཁྱད་གསོད་དེ་ལ་ཡང༌། །ཟད་བྱེད་ལྟུང་བར་འདོད་པ་ཡིན། །ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་འདི་དག་འདིར། །ཉེར་བསྟན་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གང་དག་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ནི། །བསླབ་པ་ཁྱད་གསོད་འདི་སྐད་སྨྲ། །རྩིས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་གསོད་ཕྱིར། །བསྲེག་ཕྱིར་ཡོངས་
སུ་གདུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་རྨ་འགེགས་དོན་དུ་ཞེས། །ཚིག་འདིར་རེ་རེས་ཟད་པ་སྟེ། །ཕྲན་ཚེགས་ལུང་སོགས་ལས་གསུངས་པ། །ཇི་སྲིད་འདུལ་བ་དང་འབྲེལ་བས། །དེར་ནི་དགེ་སློང་ཁྱད་གསོད་ན། །དེ་ཉིད་ལྟུང་བ་དང་བཅས་འགྱུར། །དགེ་སློང་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །ས་བོན་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་དང༌། །འབྱུང་པོའི་གནས་ནི་འཇིག་བྱེད་ན། །གསལ་པོར་ལྟུང་བྱེད་དུ་ནི་འདོད། །གང་ཞིག་རྩ་བའི་ངོ་བོར་སྐྱེ། །དེ་ནི་རྩ་བའི་ས་བོན་ཏེ། །ཡུངས་དང་སྒེའུ་གཤེར་གླ་སྒང་སོགས། །སྡོང་བུའི་ས་བོན་དེ་ཡང་ནི། །ས་གང་ལ་ནི་ལེགས་བཙུགས་པས། །སླར་ཡང་སྡོང་བུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཉ་གྲོ་དྷ་དང་

【汉语翻译】
是转变。一切色法皆无常，同样，受、想、行、识，智者应如是了知五蕴。眼、耳、鼻、舌、身、意，也都是无常，智者如是宣说此六句。说应宣说五句，若明知而说六句，则犯堕罪，同样，第六句和第七句也应随之宣说。说无关之语无罪，即使说得很快也没有关系。回答问题者若是女子，对具种姓者宣说无罪。与未受具足戒者，一同讲经说法，则犯堕罪。随行者无罪，念诵和背诵亦然。具有恶处之语，僧众不应说无意义之语。此外，还有比丘犯波罗夷罪和僧残罪的恶处。成为真实上师之法，对于未受具足戒之人，若持戒精进者宣说，此亦犯堕罪。此处所说五种障，人们听闻为法，将其视为上师之法，禅定等是上师之法。未经允许，将僧众之物给予他人，给予之后若起争执，则持戒精进者亦犯尽堕罪。每半月举行一次布萨时，在宣读别解脱戒时，若有人轻蔑，则此人也被认为是犯尽堕罪。此处为何要详细宣说这些微细之处呢？若有人因烦恼而轻蔑戒律，并说出这样的话。为了计算和轻蔑，为了焚烧和完全燃烧，以及为了阻止伤口等目的，此处的每一个词都表示尽堕。从小部经等中所说，只要与律藏相关，若有比丘轻蔑，则此比丘即犯堕罪。比丘自己或他人，若摧毁所有种子和众生之住所，则明确认为是犯堕罪。凡是从根本上生长的，即是根本之种子，如芥菜、芜菁、湿地草、葱等。树木之种子也是如此，无论种植在何处，都能再次生长成树木，如尼拘陀树和

【英语翻译】
It is transformation. All forms are impermanent, similarly, feeling, perception, volition, and consciousness, the wise should thus understand the five aggregates. Eye, ear, nose, tongue, body, and mind are also impermanent, the wise thus declare these six sentences. Saying that five sentences should be declared, if one knowingly speaks six sentences, then one commits a downfall, similarly, the sixth and seventh sentences should also be declared accordingly. Speaking irrelevant words is not a fault, even if one speaks very quickly it does not matter. If the one answering questions is a woman, there is no fault in declaring to one with good lineage. Speaking Dharma together with one who has not received full ordination, then one commits a downfall. Following is not a fault, recitation and memorization are also not. Words with bad dwelling, the Sangha should not speak meaningless words. In addition, there are bad dwellings where a Bhikshu commits Parajika and Sanghavasesa. The Dharma that becomes a true Lama, to a person who has not received full ordination, if a diligent practitioner declares, this also commits a downfall. Here, the five obscurations that are spoken of, people hear as Dharma, and regard it as the Dharma of the Lama, meditation and so on are the Dharma of the Lama. Without permission, giving the Sangha's property to others, if disputes arise after giving, then the diligent practitioner also commits a complete downfall. When holding Posadha every half month, when reciting the Pratimoksha, if someone is contemptuous, then this person is also considered to have committed a complete downfall. Why is it necessary to declare these subtle points in detail here? If someone out of affliction despises the precepts and says such words. For the sake of calculation and contempt, for the sake of burning and complete burning, and for the purpose of preventing wounds, each word here indicates complete downfall. As stated in the minor scriptures and so on, as long as it is related to the Vinaya, if a Bhikshu despises, then this Bhikshu commits a downfall. Whether the Bhikshu himself or others, if they destroy all seeds and the dwelling place of beings, then it is clearly considered to be a downfall. Whatever grows from the root essence is the seed of the root, such as mustard, turnips, wetland grass, onions, etc. The seeds of trees are also like this, no matter where they are planted, they can grow into trees again, such as the Nyagrodha tree and

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཨུ་དུམ་བཱར། །ཨ་ཤོད་ཀ་ར་བཱི་ར་སོགས། །གང་ཞིག་བཅད་པའི་རྩེ་མོ་ཡང༌། །འཕེལ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང༌། །ཀ་ཤི་བུར་ཤིང་འདམ་བུ་སྨྱིག །དེ་དག་ཐོག་དགུའི་མིང་ཅན་ཡིན། །བཀས་པས་སྐྱེ་བ་བཀས་པ་ཡིན། །ས་བོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཨ་ཛ་ཀ་དང་སམ་བུ་དང༌། །ཛམ་བྷ་རི་དང་ཡན་ཛི་ཀ །ས་བོན་ས་བོན་ཏིལ་མུད་ག །གང་གཞན་དེ་འདྲའི་ས་བོན་ཡང༌། །འབྱུང་པོའི་སྒྲ་གཅན་སེམས་ཅན་གྱི། །རིགས་ཀུན་ལ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །འབུ་སྲིན་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལ་སོགས། །དེ་ཡི་གནས་ནི་ཤིང་སོགས་གྲགས། །དེ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པས་སམ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་གཅོད་ནའོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་རྩྭ་སྔོན་དག །དེ་འཇོམས་ན་ནི་ལྟུང་བར་འདོད། །ས་བོན་གཞན་ལ་གཞན་འདུ་ཤེས། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བཤད་དོ། །གཏུན་དུ་ས་བོན་རྣམ་པ་ལྔ། །བླུགས་ནས་ཉམས་པར་བྱའོ་ཞེས། །དགེ་སློང་ལྷུར་ལེན་ཉམས་ན་ནི། །ལྟུང་བྱེད་ལྔ་ཉིད་འདོད་པ་ཡིན། །མ་ཉམས་ན་ནི་དེ་དག་ལ། །ཉེས་བྱས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །མེར་འཇུག་ན་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད། །ཁུ་ཚན་ལ་སོགས་པར་ཡང་རུང༌། །སེམས་དེ་ལྟ་བུས་རྩྭ་སྔོན་ལ། །འཆག་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཉམས་ན་དགེ་སློང་ལྟུང་བྱེད་དེ། །མ་ཉམས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཤིང་དང་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ། །སྔོ་སར་ལ་ནི་འདྲུད་པ་དང༌། །ཁུ་ཚན་ཐུག་པ་ལ་སོགས་པ། །འབོད་པ་ལ་ཡང་འདོད་པ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདིར། །ཤིང་གཅིག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ན། །དེ་ལ་ཉེས་
བྱས་གཅིག་དང་ནི། །ཟད་བྱེད་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་ནི་གཉིས་དག་གིས། །སྡོམ་བརྩོན་ཤིང་སོགས་གཅིག་གཅོད་ན། །ཉས་བྱས་གཉིས་དང་ལྟུང་བྱེད་གཅིག །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་འདོད། །རྫས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཟད་བྱེད་ལྟུང་བྱེད་ཐ་དད་འདོད། །འདབ་སྔོན་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དང༌། །ཁ་འབུས་པ་དང་རྩ་བ་ཉིད། །སྡོང་བུ་དང་ནི་ཆུ་བ་གཅོད། །ཉ་ལྕིབས་འདོན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཉིད། །ཤུན་པ་དང་ནི་འདབ་སྐྱ་དང༌། །མཚོ་སྐྱེས་དག་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད། །གཅོད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་གསུངས། །འདི་དག་མདོར་བསྡུས་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །སོ་ཤིང་རྩ་བ་ཤུན་པ་དང༌། །འདབ་མ་མེ་ཏོག་སོགས་འདོད་ན། །བསླང་བྱ་རི་ལས་ཆོད་དང་ཤོགས། །ཞེས་སོགས་ཚིག་ནི་སྤངས་ནས་སོ། །སྦྲང་ཚད་དང་ནི་ཤ་བལ་ཉིད། །ཤ་མོ་འབུ་སྲིན་ཚང་དེ་བཞིན། །བྱ་ཚང་དང་ནི་སྦེད་ཤ་དང༌། །པ་རྒྱ་ཡང་ནི་དབྱུང་མི་བྱ། །རུང་བས་གཅོད་དང་འདོན་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཉེས་སྤ

【汉语翻译】
邬昙跋罗，阿输迦、羯罗毗罗等，任何被砍断的顶端，生长而生长的任何东西，迦尸、布尔、树、芦苇、竹子，这些是九种名称。以砍伐而生长的就是砍伐。种子是什么样的呢？阿扎嘎和桑布，扎姆巴日和延孜嘎，种子、种子、芝麻、绿豆，任何其他的种子，对于所有有情、罗刹、众生的种类都必须说。虫、蝴蝶等，它们的地方被称为树等。在那里以知晓而砍伐，或者以怀疑而砍伐。像那样，种子、绿草，如果摧毁它们，就被认为是堕落。对于其他种子有其他的想法，即使是怀疑也被说是堕落。在臼中放入五种种子，说要使其损坏。如果比丘认真对待而损坏了，就被认为是五种堕落。如果没有损坏，对于那些，也有五种恶作。即使放入火中也是同样的道理，即使是灰烬等也可以。以那样的心对于绿草，即使是践踏也是如此。如果损坏了，比丘就是堕落，如果没有损坏，就是恶作。树和瑞迭等，在青草地上拖拽，以及呼唤灰烬、粥等也被认为是堕落。即使仅仅一次行为，在这里，如果砍伐一棵树，对于那，有一个恶作，一个耗尽的堕落。如果是两次行为，如果守护戒律者砍伐一棵树等，有两个恶作和一个堕落。像那样，有多少行为，就被认为是多少恶作。以物质的量的差别，耗尽的堕落被认为是不同的。绿色的叶子、花、果实，以及开放的花朵和根，树干和树液，砍伐鱼的粪便也被认为是堕落。树皮和白色的叶子，以及水中生长的茂盛的东西，被说是砍伐就是恶作。这些是简略的总结。如果想要牙木、根、树皮，叶子、花等，应该避免“起来，从山上砍下来”等词语。蜂蜜、蜂蜡和肉毛，蘑菇、虫子、虫巢这四种，鸟巢和隐藏的肉，以及蜂窝也不应该取出。因为允许砍伐和取出，在所有情况下都避免恶作。

【英语翻译】
Udumbara, Ashoka, Karavira, etc., whatever is cut off at the top, whatever grows and grows, Kashi, Bur, tree, reed, bamboo, these are nine names. What grows by cutting is cutting. What kind of seeds are there? Ajaka and Sambu, Jambari and Yanziga, seeds, seeds, sesame, mung beans, any other seeds, must be said for all kinds of sentient beings, Rakshasas, and beings. Insects, butterflies, etc., their place is called trees, etc. There, cutting with knowledge, or cutting with doubt. Like that, seeds, green grass, if they are destroyed, it is considered a fall. Having other thoughts about other seeds, even doubt is said to be a fall. Put five kinds of seeds in the mortar, saying to damage them. If the bhikkhu takes it seriously and damages it, it is considered five falls. If it is not damaged, for those, there are also five misdeeds. Even putting it in the fire is the same principle, even ashes, etc. are also possible. With that kind of mind, even trampling on green grass is the same. If damaged, the bhikkhu is a fall, if not damaged, it is a misdeed. Trees and Reidhe, etc., dragging on the grass, and calling ashes, porridge, etc. are also considered a fall. Even with just one action, here, if cutting down a tree, for that, there is one misdeed, one exhausted fall. If it is two actions, if the one who guards the precepts cuts down a tree, etc., there are two misdeeds and one fall. Like that, how many actions there are, that many misdeeds are considered. By the difference in the amount of substance, the exhausted fall is considered different. Green leaves, flowers, fruits, and open flowers and roots, trunks and sap, cutting fish feces is also considered a fall. Bark and white leaves, and lush things that grow in water, it is said that cutting is a misdeed. These are brief summaries. If you want toothpicks, roots, bark, leaves, flowers, etc., you should avoid words such as "get up, cut down from the mountain". Honey, beeswax and meat hair, mushrooms, insects, insect nests these four, bird nests and hidden meat, and honeycombs should not be taken out either. Because it is allowed to cut and take out, avoid misdeeds in all cases.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་མིན། །འདི་དག་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །བརྗོད་ན་འདི་ནི་རུང་བ་ཡིན། །གསར་པའི་ལས་ལ་ལས་བྱེད་ཀྱིས། །ཤིང་གི་ལྷ་ལ་གསོལ་བཏབ་ཅིང༌། །གཏོར་མ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་བྱ། །རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་འདོན་བྱས་ནས། །དམ་ཆོས་ཉན་པ་སྦྱིན་བྱས་སྟེ། །དེ་ལ་ལས་ལམ་བཅུ་པོ་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེ་བརྗོད་པར་བྱ། །དགེ་བས་འབྲས་བུ་བདེ་སྟེར་ཏེ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་ངན་སོང་ཡིན། །སེར་སྣའི་སྐྱོན་དང་བཅས་དག་ལ། །སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ལེགས་བརྗོད་བྱ། །གང་ཞིག་དགའ་ཚལ་ལ་སོགས་སུ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །རྩེད་འཇོ་ཡུན་རིངས་བདེ་མྱོང་བ། །དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུར་གསུངས། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་སོགས་མེ་དག་གིས། །ལུས་རིང་ལྕེ་མགྲིན་སྐམས་པ་ཡི། །སྐལ་ངན་འཁོར་བྱེད་ཡི་དགས་གང༌། །མི་ཡི་གཟུགས་འདྲ་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །དེ་ནི་ཐོག་མེད་སྲིད་པ་ཡི། །བག་ཆགས་ཀུན་ཁྱབ་མཐུ་ལྡན་པས། །མཆོག་ཏུ་དོན་མེད་འགྱུར་བ་སྟེ། །སེར་སྣའི་འཚེ་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཁྲག་འཇག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཞག་བདུན་རྣམ་འགྱུར་མི་སྟོན་ན།།
ཚུལ་འདི་ལེགས་པར་རིག་ནས་ནི། །ཤིང་ཆེན་གཅོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དགེ་སློང་ལ་ནི་འཕྱ་བ་དང༌། །གཞོགས་འཕྱས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པ་མང༌། །བྱེད་ནའང་ལྟུང་བ་སྔར་ཇི་བཞིན། །འདིར་ཡང་ལྟུང་བ་ཁོ་ནར་བརྗོད། །འདི་དག་འཕྱ་བ་ཉིད་དབང་བྱས། །དགེ་སློང་གཞོགས་འཕྱས་མཁན་ཡང་འདིར། །གསོལ་བའི་ལས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །དགེ་འདུན་གྱིས་གང་བསྐོས་པ་ཡི། །གུས་པས་ལས་ནི་ངེས་ལྡན་པ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གང་ཞིག་འཕྱ། །ཁྲོ་སེམས་ལྡན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཅིག་ཤོས་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་ཉིད། །གཙུག་ལག་ཁང་གཏོང་ཟས་དང་ནི། །འོ་ཐུག་འབྲས་བུ་འགྱེད་པ་དང༌། །ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་ཡང་ནི་རུང༌། །ཕྲན་ཚེགས་དག་ནི་འདྲིམ་པ་དང༌། །སྣོད་སྤྱད་འདྲུབ་དང་སྲ་བརྐྱང་གི །ཆོས་གོས་དག་ནི་སྦེད་པ་དང༌། །ཆོས་གོས་རྣམས་ནི་འགྱེད་པ་དང༌། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་སྦེད་པ་དང༌། །ཁང་སྐྱོང་དེ་ཡི་མངག་གཞུག་དང༌། །དེ་བཞིན་སྡེར་སྤྱད་ཞལ་ཏ་བ། །རྩོད་པ་འགེགས་དང་ཆུ་འདྲིམ་དང༌། །བྱ་རོག་ལ་སོགས་སྐྲོད་པ་དང༌། །མལ་སྟན་འདུག་སྟན་སྟོབས་པ་དང༌། །ཟས་འདུན་འཇིག་རྟེན་བཟློག་པ་དང༌། །གསོལ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན། །འདི་དག་དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་བསྐོ། །གང་ཕྱིར་དང་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ། །འཕྱ་དང་གཞོགས་འཕྱས་གྱིས་ལྟུང་འགྱུར། །གཞོགས་འཕྱས་བརྩེ་བ་མེད་པའི་ཚིག །འཕྱ་བ་ཕ་རོལ་ལ་སྨོད་པའ

【汉语翻译】
莫作。应当知晓这些，这样说才是可以的。新事业的从业者，应当向树神祈祷，用朵玛、鲜花等，如法供养后进行。念诵《续部次第》第三品后，布施听闻正法，对此讲述十种业道，善与非善。善业带来安乐的果报，另一种则是恶趣。对于具有吝啬过患的人，应当赞美布施的功德。无论在喜园等处，天女的眷属和诸天，长久享受嬉戏安乐，这被说是布施的果报。饥渴等火焰，身体细长，舌喉干枯的，恶运缠身的饿鬼，如同人的形象，充满痛苦。那是无始轮回的，遍及一切的习气，具有力量，转变成毫无意义，被认为是吝啬的损害。如果血液等，七日内不显现变化，
 善加了解此理后，可以砍伐大树等。对于比丘的诽谤，以及挖苦等也很多。如果这样做，堕落如前。这里也只说是堕落。这些都以诽谤为主。挖苦比丘的人也在这里。由于祈请的事业是先导，僧团所委派的，恭敬地从事具有确定性的事业，对此，如果哪个比丘诽谤，如果心怀嗔怒，则会堕落。另一种则是仅是恶作。寺庙的斋饭，以及乳粥、水果的分配，以及第二天白天也可以。琐事的分配，以及器皿的缝补和坚固，法衣的隐藏，以及法衣的分配，夏季的大布隐藏，以及房子的管理和使用，以及餐具的照看，争端的阻止和水的分配，以及驱赶乌鸦等，床垫坐垫的铺设，食物的聚集和世间的颠倒，祈请和二者的事业是什么？这些都是僧团所委派的。因为最初的十二种，由于诽谤和挖苦会导致堕落。挖苦是没有爱意的语言。诽谤是辱骂他人。

【英语翻译】
Do not do. You should know these, it is okay to say so. The practitioner of a new business should pray to the tree god, and offer Torma, flowers, etc., according to the ritual. After reciting the third chapter of the Tantra Sequence, give the gift of listening to the Dharma, and speak of the ten paths of action, good and non-good. Good deeds bring the fruit of happiness, and the other is the evil path. For those with the fault of stinginess, the merits of generosity should be praised. Whether in a pleasure garden or elsewhere, the retinue of goddesses and the gods, enjoying play and happiness for a long time, this is said to be the fruit of generosity. Flames such as hunger and thirst, with long bodies, dry tongues and throats, and hungry ghosts trapped in bad luck, like the image of humans, full of suffering. That is the beginningless cycle of existence, the habit that pervades everything, has power, and turns into meaninglessness, and is considered to be the harm of stinginess. If blood, etc., does not show change within seven days,
 After understanding this principle well, you can cut down big trees, etc. There are also many slanders against monks, as well as sarcasm. If you do this, you will fall as before. Here it is only said to be a fall. These are mainly based on slander. Those who ridicule monks are also here. Because the work of solicitation is the precursor, the work assigned by the Sangha, respectfully engaging in definite work, if any monk slanders this, if he has anger in his heart, he will fall. The other is just a bad deed. The alms food of the temple, as well as the distribution of milk porridge and fruits, and also the next day during the day. The distribution of trivial matters, as well as the mending and strengthening of utensils, the hiding of Dharma robes, and the distribution of Dharma robes, the hiding of large summer cloths, as well as the management and use of houses, as well as the care of tableware, the prevention of disputes and the distribution of water, as well as driving away crows, etc., the laying of mattresses and cushions, the gathering of food and the reversal of the world, what is the work of solicitation and the two? These are all assigned by the Sangha. Because of the first twelve kinds, slander and ridicule will lead to downfall. Ridicule is a language without love. Slander is to insult others.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བསྒོ་བ་རྣ་གཟོན་ལྟུང་བའོ། །བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་དྲི་བར་བརྗོད། །རྣ་ལ་གཟོན་པ་ངན་སོང་ཀྱིས། །ངེས་པས་ལན་གཞན་སྨྲ་བའོ། །གཞན་དྲིས་པ་ན་གཞན་དུ་ནི། །གཞན་གདུང་བྱ་ཕྱིར་སྨྲ་ཡང་ཡིན། །གཞན་དུ་གསང་བྱའི་གང་ཟག་ནི། །དགྲ་བོས་དྲིས་ཚེ་འདི་སྐད་དུ། །ནམ་མཁའ་འམ་སོར་མོ་བདག་མཐོང་གི །དམ་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་མིན། །ཞེས་ནི་ཁ་ནས་བསླུ་ཚིག་དག །བརྗོད་པ་ལ་ནི་བཀག་པ་མེད། །རྣ་ལ་གཟོན་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །དྲིས་ཚེ་སྡོམ་བརྩོན་མི་སྨྲ་འདུག །ཉེས་བྱས་ཀྱིས་ནི་ངན་སོང་དུ། །སྡུག་བསྔལ་མཐར་ནི་སྨྲ་བར་འདོད། །དགེ་འདུན་མལ་སྟན་ཁྲིའུ་སོགས། །བླ་གབ་མེད་པར་བོར་ནས་ཀྱང༌། །གཞན་ལ་མ་བཅོལ་བར་ཡང་ནི། །འགྲོ་ན་ཟད་བྱེད་ལྟུང་བ་འཐོབ། །བརྟུལ་
ཞུགས་ཅན་ནི་འགྲོ་བ་ན། །ཇི་སྲིད་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱི་ཡི་མཚམས་ནི་མ་འདས་པ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སླར་ལོག་ཚེ་ན་མ་ཉམས་ན། །ཉེས་བྱས་དང་ནི་ལྡན་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྟེ་ཕན་ཚུན་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ལ་ཟད་བྱེད་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མེ་དང་རླུང་དང་ཆར་བ་ཡི། །དབྱེ་བས་ཕན་ཚུན་གསུམ་དུ་གསུངས། །རིམ་པ་གཉིས་པར་ཚིག་ན་ནི། །མེ་ཡི་ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་དག་བཟློག་ན་ནི། །རླུང་གི་ཕན་ཕུན་ཉིད་ཅེས་བྱ། །ཆར་པ་ཞེས་བྱ་ཆར་ཆུ་ཡིས། །རིམ་པ་གཉིས་པར་ཕིགས་ན་ཡིན། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་ན། །མེ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཕུན་ལ། །ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་རྣམ་གཞན་དག །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་དེ་ལྟའི་གཞི། །གལ་ཏེ་དྲན་པར་གྱུར་ན་དེའི། །མོད་ལ་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་དག་སྨད། །དེ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དགེ་སློང་གཞན། །མཐོང་ནས་ཉེ་བར་སོང་ནས་ནི། །གནས་མལ་མལ་སྟན་སྦ་བའི་ཕྱིར། །གུས་པ་སྔོན་འགྲོས་གསོལ་བ་གདབ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡིས་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་དག་སྦ་བཏུལ་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་མདའ་ཡིས་ནི། །ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་མྱོང་འགྱུར། །ཁྱིམ་པས་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཚེ། །འདུག་སྟན་ལ་སོགས་གཡར་བ་ན། །དེ་ཚུལ་དག་གམ་ཁྱིམ་པ་ཡིས། །བཀུར་བར་བྱ་ཡིས་རང་གིས་མིན། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁྱིམ་པ་དག །ཟན་ཟའི་ཚེ་ན་རྫོགས་ཀྱི་བར། །འདུག་སྟན་སྦྱིན་བྱ་དེ་དག་ལ། །རང་དོན་མ་ཉམས་པ་ཡིས་བསྲུང༌། །ནད་པ་དང་ནི་ནད་གཡོགས་དག །རྒན་པོར་གྱུར་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ། །ནད་བཅས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ལ། །ནམ་ཡང་ཡིད་བརྟན་མི་བྱའོ། །སྟན་གཅིག་ལ་ནི་འདུག་པ་ན། །གསར་བུས་དེ་དག་བརྟུལ་བྱ་ཞིང༌།

【汉语翻译】
哦！训诫耳语堕罪也。训诫名为询问说。耳边低语堕恶趣，定说其他回答也。他人问时于他处，为令他苦说亦可。于他处秘密之人，敌方问时如是说：虚空或指头我见否？为圣者义非有情。如是口中欺骗语，说出对此无遮止。以耳语之想法，问时持律不语住。以恶作之罪于恶趣，痛苦终了欲说出。僧众卧具床等，无覆盖而舍弃后，亦未委托于他人，若行得尽堕罪。具
誓者乃行路时，如床等之，外之界限未超过，如是之时乃恶作。若复返回未损坏，与恶作则相应也，若如是互相转变，彼则尽堕罪也。火与风与雨之，以差别说互相三种。次第二次说词时，名为火之互相也。次第二次若颠倒，名为风之互损也。雨者名为雨水，次第二次滴沥是。入于寺院时，于火等之互损，恶作等之其他类，如前一般亦当说。入路如是之基，若时忆念起彼之，顷刻幼稚之自性，于自亦当如是呵。彼以如是之比丘，见已靠近行至后，为隐匿住处卧具故，以恭敬先导而祈请。若时彼以听闻已，彼等隐匿欺骗若不做，彼亦堕罪箭矢之，击中痛苦体验生。在家众迎请为宾客时，借用坐垫等之时，彼等方式或在家众，应作恭敬非自己。寺院中在家众，食粥之时至完毕，坐垫应施彼等之，不损自义应守护。病人与看护者，变为年老与毁戒，有病未圆满承侍，何时亦不应信任也。于一坐垫而坐时，新者应调伏彼等也。

【英语翻译】
O! Admonition Whispering Falling. Admonition is called asking. Whispering in the ear falls into evil destinies, Certainly speaking other answers. When others ask, in other places, It is also possible to speak to cause others suffering. In other places, secret people, When enemies ask, they say this: Do I see the sky or my fingers? For the sake of the holy, not sentient beings. Such deceptive words from the mouth, There is no prohibition against speaking. With the intention of whispering in the ear, When asked, the disciplined remain silent. With the sin of wrongdoing, in evil destinies, Suffering in the end wants to speak out. Monastic bedding, beds, etc., Even after abandoning them uncovered, And without entrusting them to others, Going will incur an exhaustion offense. The one with vows
When walking, As long as the outer boundary of the bed, etc., has not been crossed, At that time, it is a misdeed. If you return and it is not damaged, You will be associated with wrongdoing, If they transform each other like this, Then there is an exhaustion offense. Of fire, wind, and rain, Three kinds of mutual harm are spoken of with distinction. When speaking in the second order, It is called the mutual harm of fire. If the second order is reversed, It is called the mutual damage of wind. Rain is called rainwater, It is dripping in the second order. When entering the monastery, To the mutual harm of fire, etc., Other kinds of misdeeds, etc., Should also be spoken of as before. Entering the road is such a basis, If you remember it at that time, In an instant, the nature of childishness, You should also scold yourself like that. That with such a monk, Having seen and approached, In order to hide the dwelling and bedding, Pray with respectful preliminaries. If at that time he has heard, If they do not hide and deceive, He also experiences the suffering of being struck by the arrow of the falling, When householders invite guests, When borrowing mats, etc., Those ways or householders, Should be respectful, not oneself. In the monastery, householders, When eating porridge until it is finished, Mats should be given to them, You should protect without harming your own interests. Patients and caregivers, Becoming old and immoral, Not fully serving with illness, You should never trust them. When sitting on one mat, The new ones should tame them.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
 །གཉི་ག་གསར་བུ་ཡིན་ན་ནི། །སྟན་གང་ཕྱི་ནས་དོང་པས་ཡིན། །དམ་པའི་ཆོས་ཉན་ལ་སོགས་དུས། །གནས་བརྟན་མཁྲང་མི་ཚུགས་པ་ཡིས། །གང་དུ་འདུག་དེར་འདུག་སྟན་ནི། །གཞག་བྱ་འགྱེལ་བ་ཉིད་ཕྱིར་ཡང༌། །དེ་ཕྱིར་མཁྱེན་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །བསྙེན་བཀུར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནི། །གཉི་ག་ལ་ཡང་ཕན་འདོད་པས། །
བླ་མ་ལ་བརྟེན་བྱ་བར་གསུངས། །རིངས་པའི་རྐྱེན་ནི་བྱུང་བ་ན། །རྩིག་པའི་དྲུང་ངམ་ཤིང་དྲུང་དུ། །བཞག་པ་ལ་ནི་ཉེས་མེད་དེ། །གློ་བུར་ཟས་ནི་གཅད་མི་བྱ། །གང་དུ་སོང་ནས་མི་ལྟ་བའི། །ཇི་སྲིད་ཆོས་གོས་ཉེ་འཁོར་ནི། །སྔར་གསུངས་དེ་སྲིད་མལ་སྟན་གྱིའང༌། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བསྒྲུབ་བྱེད་པའི། །རིན་ཆེན་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ན། །སྟོན་པའི་བཀའ་ནི་མཆོད་བྱས་པས། །སྟན་མཐོ་མཛེས་ལ་འདུག་པར་བྱ། །གྲུ་བཞི་རབ་མཉམ་བདེ་བའི་སྟན། །རྒྱབ་རྟེན་རྐང་རྟེན་སྐས་དང་བཅས། །ཆུན་འཕྱང་བླ་རེས་ལེགས་བཀོད་པའི། །སེང་གེའི་ཁྲི་ཡང་བཅང་བར་བྱ། །ནོར་ཡོད་དེ་ཚེ་རྗེས་གནང་ཕྱིར། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་ཡིད་ཆེས་པས། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པར་ནི། །ལེགས་བྱས་དེ་ལ་འདུག་བྱ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། །སྦྱིན་བདག་ལ་ཡང་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྡོམ་བརྩོན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཛེས་པའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་གནས་དང་ཀླུ་ཡི་ཡུལ། །ལྷ་མིན་ལྷ་ཡུལ་སྐྱོན་མེད་དེ། །གང་འདི་དེ་དག་བསོད་ནམས་ལས། །ལེགས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །དགེ་འདུན་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ཏུ། །སྡོམ་བརྩོན་རྩྭ་སོགས་བཏིང་ནས་ནི། །མ་བསྡུས་མ་བཅོལ་གྱི་ནང་ཡང༌། །རྐྱེན་མེད་འགྲོ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང༌། །མལ་སྟན་གྱི་ནི་རིགས་པ་ཡིས། །རྗེས་ལ་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡང༌། །འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པས། །ངེས་པར་ལྟུང་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཐོབ་པ་ཡང༌། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་དོར་ནས་སམ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཡང་མི་བརྟུལ་ལམ། །ཅི་གར་མ་བརྟུལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསམ་གཏན་པ་ཡི་འཆག་པའི་ས། །ཁྲུ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་བྱ། །ཁ་ཏོན་པ་ཡི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས། །རྩུབ་ན་པར་ཐང་ལ་སོགས་གདིང༌། །གཞན་དུ་ནད་བསྐྱེད་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་གཞི་དག་ཏུ་གདིང་བར་བྱ། །བག་ཡོད་ཤེས་བཞིན་དང་བཅས་བཅག །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་སྐྱང་ནུལ་བྱ། །དགེ་འདུན་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ནི། །སྡང་བས་དགེ་སློང་ཕྱིར་སྐྲོད་ན། །དགེ་སློང་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་གསུངས། །དེ་འདྲའི་རྐྱེན་ཅན་མ་གཏོགས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་མིན་དགེ་སློང་གཞན། །སྡང་བཅས་སྐྲོད་དུ་འཇུག་ན་ཡང༌།

【汉语翻译】
如果坐垫是新的，
任何坐垫都应该用外面的粗布制成。
听闻正法等时候，
对于不能久坐的年长者，
无论坐在哪里，那里的坐垫，
都应该放置，因为容易倾倒。
因此，对于至尊薄伽梵的，
所有供养仪轨，
为了利益两者，
说是应当依赖上师。
如果出现紧急情况，
在墙边或树旁，
放置是没有罪过的。
突然的食物不应拒绝。
无论去哪里都不看，
只要僧衣在附近，
如前所说，直到床垫也，
能成办非常安乐。
当宣说珍贵的佛法时，
通过供养说法者的教言，
应该坐在高而庄严的坐垫上。
四方形、非常平整、舒适的坐垫，
带有靠背、脚垫和台阶，
悬挂绸缎、布置精美的，
狮子宝座也应当持有。
如果富有，那是为了加持，
相信有为法是无常的，
用各种珍宝装饰的，
精心制作的坐垫才应该坐。
像这样用心思考，
并且为了利益施主，
持戒精进者应该坐在，
用各种珍宝装饰的宝座上。
夜叉的住所和龙的国度，
非天和天人的居所都没有过失，
世尊说，凡是这些都是从福德中，
圆满成就的缘故。
在僧伽的寺庙里，
持戒精进者铺设草等之后，
即使在未收集、未寄存的里面，
如果没有特殊原因就离开，就会堕落。
根据床垫的道理，
对于后面所说的这些，
精通律仪者，
必定会说是堕落。
即使在寺庙里得到，
也应该丢到水里，
或者不给其他人家用，
无论如何不给用，都是犯戒。
禅修者行走的处所，
应该做十八肘。
诵经者的十二肘。
如果粗糙，就铺设帕唐等，
否则会引发疾病，
应该在地面上铺设。
以正念和觉知行走，
每月清洁并修补。
如果从僧伽寺庙里，
因为憎恨而驱逐僧人，
说是对于僧人是堕落。
除非有那样的特殊原因。
如果不是自己，而是让其他僧人，
怀着憎恨去驱逐，也。

【英语翻译】
If the cushion is new,
Any cushion should be made of coarse cloth on the outside.
When listening to the sacred Dharma, etc.,
For the elderly who cannot sit for long,
Wherever they sit, the cushion there,
Should be placed, because it is easy to fall over.
Therefore, for the Supreme Bhagavan,
All offering rituals,
In order to benefit both,
It is said that one should rely on the Guru.
If an emergency occurs,
By the wall or under a tree,
Placing it is without fault.
Sudden food should not be refused.
No matter where you go, do not look,
As long as the monastic robe is nearby,
As said before, until the mattress also,
Can accomplish great happiness.
When teaching the precious Dharma,
By offering homage to the words of the teacher,
One should sit on a high and beautiful cushion.
A square, very flat, comfortable cushion,
With a backrest, footrest, and steps,
Hanging silks, beautifully arranged,
A lion throne should also be held.
If wealthy, it is for blessings,
Believing that conditioned phenomena are impermanent,
Decorated with all kinds of jewels,
Only a well-made cushion should be sat on.
Thinking like this in mind,
And for the benefit of the patron,
The disciplined practitioner should sit,
On a throne adorned with various jewels.
The abode of Yakshas and the land of Nagas,
The abodes of Asuras and Devas are without fault,
The Victorious One said that all these are from merit,
Because they are perfectly accomplished.
In the monasteries of the Sangha,
After the disciplined practitioner lays down grass, etc.,
Even inside the uncollected and unentrusted,
If one leaves without a special reason, one will fall.
According to the reasoning of the mattress,
For these that are mentioned later,
Those skilled in the Vinaya rituals,
Will surely say it is a downfall.
Even if obtained in a monastery,
It should be thrown into the water,
Or not given to other families to use,
No matter what, not giving it to use is a transgression.
The place where the meditator walks,
Should be made eighteen cubits.
For the reciter, twelve cubits.
If rough, lay down a "Par Tang," etc.,
Otherwise, it will cause illness,
It should be laid on the ground.
Walk with mindfulness and awareness,
Clean and repair it every half month.
If from the Sangha monastery,
Because of hatred, a monk is expelled,
It is said that it is a downfall for the monk.
Unless there is such a special reason.
If it is not oneself, but another monk is made,
To expel with hatred, also.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དག་
གཉི་ག་ལ་ཡང་ནི། །ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་ཡིན། །དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྡོམ་བརྩོན་སྐྲོད་དུ་འཇུག་བྱེད་ན། །དགེ་སློང་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དེ། །དེ་དག་ལ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན། །ཁ་ཟས་ངན་དང་བཟང་པོས་སམ། །གྲང་དང་དྲོ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང༌། །དགེ་སློང་ལ་ནི་ཐོ་འཚམས་ན། །ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བསྙེན་བཀུར་བ་དང་ཁྲུས་ཁང་དང༌། །ཁང་པའི་སྒོ་མོ་ཉིད་དང་ནི། །གནས་ཁང་མཛོད་དང་ཁང་བཟངས་སུ། །དགེ་སློང་ཉིད་ལ་གཏད་ནས་ནི། །འདུག་སྟན་གནས་དང་གནས་མལ་ལ། །དགེ་སློང་སྔ་ནས་གནས་པ་ལ། །འཚེ་བ་ཕྱིས་གནོན་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་གནས་སུ་ནི། །སྤང་ལེབ་སོགས་ཀྱིས་ཕུབ་པ་ལ། །འདུག་པར་བྱ་སྟེ་ཁྲི་ཁང་དག །འབྱུང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་འདོད། །དེ་བཞིན་ལེགས་པར་གནས་བཅས་དང༌། །རྩ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་གང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཐོག །ཤིན་ཏུ་མཁྲང་པ་མ་ཡིན་ལ། །མནན་པས་རྩ་བ་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །རྐང་རྟེན་བྱས་པ་ཉིད་དང་ནི། །བཀན་ཏེ་བཞག་ནས་འདུག་པ་ལ། །འདིར་ནི་བཀག་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཉལ་བ་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད། །ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུས་བསྡམས་པ་དང༌། །རྩ་བ་བརྟན་པོ་དག་ལ་ཡང༌། །བལ་བ་ཛ་སོགས་བཅིངས་ཀྱང་རུང༌། །ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་བཀག་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆགས་བཅས་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །རྩྭ་ཤིང་སོགས་ལ་འདེབས་བྱེད་དམ། །འདེབས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱང་རུང༌། །སྡོམ་བརྩོན་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །སྲོག་ཆགས་བཅས་ལ་དེར་འདུ་ཤེས། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་སྡོམ་ཅན་ལྟུང༌། །མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཉེས་མེད་དེ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཉིད། །བུམ་པ་དབྱར་ཐག་བཅས་པར་ནི། །སློང་ལ་སྟེར་བྱེད་ཉེས་པ་མེད། །རྙོག་པ་ཀ་ཏ་ཀ་སོགས་ཀྱིས། །དངས་པར་བྱས་ཏེ་བརྟག་པར་བྱ། །རྙོག་པ་ཉིད་དངས་བྱད་བཞིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་གང་དུ་ལྟར་ཡོད་ཚང༌། །དེ་ནི་འབད་པས་བཙགས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་དག་པས་ཆུ་བཏུང་ངོ༌། །ཁྲོན་པ་བཀོད་མས་རྣམ་དག་དང༌། །ཞབས་ཚགས་ཅན་སོགས་དམ་པོ་དང༌། །དགེ་འདུན་དགེ་སློང་གིས་དག་པ། །རུང་བའི་ཆུ་ལྔ་ཡང་དག་གཟུང༌། །རིལ་ཚགས་ཞེས་བྱའི་
རྣམ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རས། །གྲུ་གསུམ་པ་དང་ཞབས་ཚགས་ཏེ། །བུམ་ཚགས་གཅིའུ་ཅན་དང་ལྔ། །ཇི་སྲིད་དག་པར་ངེས་པའི་བར། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་རྒྱུན་དུ་ནི། །འབད་པས་ཆུ་རྣམས་ཡོངས་བརྟག་སྟེ། །འོན་ཀྱང་བླ་འོག་ཡང་ཡང་མིན། །མ་ག་དྷཱ་པའི་སྨྱུག་མས་གང༌། །བ་ལང་དྲུག་པའི་ཤིང་རྟ་ནི། །ཡོངས་

【汉语翻译】
那两种情况都是，
仅仅被说成是堕罪。比丘等如果，
驱逐持戒者，
对于比丘来说是堕罪，对于他们来说是严重的违犯。无论是用不好或好的食物，
还是用冷或热等等，
如果对比丘造成妨碍，
就会变成仅仅是堕罪。侍奉者和浴室，
以及房屋的门，
住所、仓库和楼阁，
如果交给比丘自己，
在坐垫处和住所处，
对于先前居住的比丘，
后来压迫是堕罪。寺院上层处，
用草垫等覆盖，
应该坐着，对于床榻的出现，
认为是堕罪。同样很好地安置，
以及名为“根源出现”的，
寺院上面的屋顶，
不是非常坚硬的，
按压后根源向外出现。用脚踩踏以及，
倾斜放置后坐着，
这里没有遮止，
躺卧也是同样的道理。用铁钉固定以及，
对于坚固的根源，
用毛发等捆绑也可以，
像木桩一样是遮止的。用有生命的虫子的水，
浇灌草木等，
或者让别人浇灌，
对于持戒者来说是堕罪。对于有生命的虫子在那里有认识，
即使怀疑持戒者也犯堕罪，
没有认识没有罪过，
即使怀疑也是恶作。对于带有夏季绳索的水瓶，
给予乞讨者没有罪过，
用浑浊的卡塔卡等，
澄清后进行观察。浑浊本身澄清面容的，
无论在哪里有影像，
那就要努力过滤后，
用非常干净的水饮用。水井用覆盖物完全清净，
以及带有底部过滤网等牢固的，
僧团比丘清净的，
五种如法的可以饮用的水。名为圆形过滤网的
形状，
同样是解脱的布，
三角形和底部过滤网，
水瓶过滤网和带壶嘴的五种。
只要确定是干净的，
专一的持续地，
努力完全观察水，
但是不要上下反复。装满摩揭陀的竹筒，
六头牛的车子，
全部

【英语翻译】
Those two situations are,
Only said to be a downfall. If monks, etc.,
Expel those who uphold vows,
For a monk, it is a downfall, for them, it is a serious violation. Whether with bad or good food,
Or with cold or hot, etc.,
If it causes obstruction to a monk,
It will become merely a downfall. Attendants and bathhouses,
And the doors of houses,
Residences, storehouses, and pavilions,
If entrusted to the monk himself,
At the sitting cushion and dwelling place,
For the monk who resided earlier,
Later oppression is a downfall. At the upper level of the monastery,
Covered with grass mats, etc.,
One should sit, for the appearance of the bed,
It is considered a downfall. Similarly, well-arranged,
And what is called "root emergence,"
The roof above the monastery,
Is not very hard,
When pressed, the root emerges outward. Using a footrest and,
Tilting and placing it to sit,
There is no prohibition here,
The same principle applies to lying down. Fixed with iron nails and,
For strong roots,
Binding with hair, etc., is also acceptable,
Like a stake, it is prohibited. With water containing living creatures,
Watering grass and trees, etc.,
Or having others water,
For the vow holder, it is a downfall. For living creatures, there is recognition there,
Even doubting, the vow holder commits a downfall,
Without recognition, there is no fault,
Even doubting is a misdeed. For a water bottle with a summer rope,
Giving to a beggar is not a fault,
With turbid Kataka, etc.,
Clarify and observe. The turbidity itself clarifies the face's,
Wherever there is an image,
Then diligently filter it,
And drink with very clean water. Wells are completely purified with coverings,
And those with bottom filter nets, etc., are firm,
The Sangha, monks purify,
The five lawful waters can be drunk. The shape of what is called a round filter net,
Similarly, the liberating cloth,
The triangular and bottom filter net,
The water bottle filter net and the one with a spout, are five.
As long as it is determined to be clean,
Continuously with single-pointedness,
Diligently observe the water completely,
But do not repeatedly go up and down. Filled with Magadha bamboo tubes,
The cart of six oxen,
Completely

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འཁོར་བའི་དུས་གང་གི །ཚད་དེར་ཆུ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟག །སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་འགྱོད་སྐྱེས་ན། །དེ་ནི་སླར་ཡང་བརྟག་བྱ་སྟེ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་སྤྱད། །རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཡི་བར་དག་ཏུ། །སོང་ནས་ཕྱིན་པ་དེ་ན་ནི། །གྲོལ་བྱེད་རས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཆུ་ཚགས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་འགྲོ། །སླར་ལོག་པ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་འགྲོ་ཉེས་མེད་དེ། །དོན་མཐུན་ལ་ནི་ཡིད་བརྟན་པས། །ཤིན་ཏུ་རྒྱང་རིང་སོང་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འགྲོ་བ་ལ། །བརྟགས་པའི་ཆུ་འཐུང་ཉེས་པ་མེད། །ཆུ་གཞན་དང་ནི་མ་འདྲེས་ན། །རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་བརྟག་པར་བྱ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་འགྲོ་བ་ཡིས། །འཇུག་དོགས་རེ་རེར་བརྟག་པར་བྱ། །ཆུ་གཞན་དང་ནི་འདྲེས་པ་ལའང༌། །སྔར་བསྟན་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཤེས་བྱ། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་ཆུ་བླངས་ནས། །ཆུ་དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་ཚིགས་བཅད་འདོན། །བུམ་པའི་ཁ་ནི་བཟློག་པ་ཡིས། །ནམ་ཡང་ཆུ་བཏུང་མི་བྱ་སྟེ། །ལོ་མལ་སོགས་མ་རྙེད་ན། །དབེན་པར་འཐུང་ལ་ཉེས་པ་མེད། །རིལ་ཚགས་ལ་སོགས་ཁ་དག་ནི། །འདབ་མ་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་དག་བ། །ཆུ་འཐུངས་དེ་རྗེས་བུམ་པ་སོགས། །མ་བཀབ་ཡལ་དོར་ཉེས་བྱས་ཡིན། །བུམ་པ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བཀྲུ་བར་བྱ། །བསྐམ་འོས་དུས་ན་ཇི་སྲིད་དུ། །རུང་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྐམ། །ཁྱིམ་པས་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་ནི་ཁྱིམ་པ་དང༌། །དགེ་ཚུལ་གཞན་ལ་རུང་བ་ཡིན། །དགེ་སློང་དེ་ཡིས་རྣམ་བརྟགས་པ། །གང་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ལ་ཡང་རུང༌། །དགེ་སློང་ཡང་དག་གནས་པས་བརྟག །གཞན་དུ་བསླབ་ལ་གཡེལ་
བས་མིན། །ཁྲོན་པ་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པའི། །ཆུ་རྣམས་ཟས་སོགས་དྲི་མ་ཅན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཙགས་ནས་ནི། །དེ་ཡིས་རྟོག་པ་དེ་མེད་བྱ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོན་པ་སོགས། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་དག་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་ཤེས་ནས་ནི། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་ནི་རུང༌། །བ་ལང་ལྷས་ལ་སོགས་པར་ནི། །དགེ་སློང་སོང་ཚེ་ཆུ་མེད་དམ། །ཉུང་ན་ཞོ་ག་ཆུའམ་ནི། །འོ་མ་སོགས་ཀྱིས་རྐང་བཀྲུར་རུང༌། །བཤད་པ་ཆང་དང་གཅི་བ་ཡི། །སྣོད་དག་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །མར་ཁུ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྣོད། །མེ་དང་ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་སྤྱད། །ཉ་དང་རུས་སྦལ་གྱིས་བལྡགས་པའི། །གཤེར་གྱི་དྲི་མ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །རུང་བའི་ཆུ་ནི་སྐོམ་པ་ལ། །དུས་མ་ཡིན

【汉语翻译】
于何者轮转之时，于彼量度尽彼水，器之过失等所致，若生犹豫及后悔，则应再次行观察，无有犹豫方可饮。于五俱卢舍之间，往返行进之时，若有解脱布等物，则可使用滤水器。若有返回之念，行半俱卢舍无罪过，然于意义相符者，纵行极远亦无妨。如河水般行进时，饮用已观察之水无罪过，若未与他水相混，则于每俱卢舍处行观察。若与水流逆向而行，则于每可疑之处行观察。若与他水相混，亦应知如前所说之方式。汲取井水等之后，此水为何者所有，以及为彼处之余神，应诵如来所说之偈颂。切勿以瓶口倒置之方式饮水，若未寻得树叶等物，于寂静处饮用无罪过。于圆滤器等口部，务必以树叶等物遮挡。饮水之后，若不盖好瓶子等物而随意丢弃，则为造作罪业。瓶子等物之污垢，应尽力清洗干净。于应干燥之时，应尽可能为了适宜而晾干。居士仅可为居士行观察，沙弥则不可。比丘可为居士及其他沙弥行观察。彼比丘所行之观察，何故对居士亦可适用？乃因比丘如法安住而行观察，而非因懈怠于学。井水、池塘等水中，若有食物等污垢，则应毫无犹豫地进行过滤，以此消除彼等分别念。居士等对井水等进行全面观察后，即可使其清净。知晓彼等情况之后，非时亦可饮用。于牛棚等处，比丘前往时若无水，若少，则可用酸奶水或牛奶等洗脚。应彻底舍弃所言说之酒与尿液之容器。酥油等容器，应用火与水彻底清洁。为舍弃鱼与乌龟舔舐过之液体污垢，适宜之水乃为解渴，非时。

【英语翻译】
At what time of wandering, measure all that water at that measure. If doubt and regret arise due to defects in the vessel, it should be examined again, and used completely without doubt. When going to a distance of five ক্রোśa (krośa, a unit of distance), if there is a water strainer such as a cloth of liberation, then it is acceptable. With the thought of returning, going half a krośa is without fault, but with confidence in the meaning, it is okay to go very far. When going like a stream of water, there is no fault in drinking the examined water. If it is not mixed with other water, it should be examined at each krośa. When going against the current, it should be examined at each suspected place. When mixed with other water, it should be known in the same way as previously shown. After taking water from wells and so on, for whom that water belongs, and for the remaining deities there, recite the verses spoken by the Sugata (Buddha). One should never drink water with the mouth of the pot turned upside down. If leaves and so on are not found, there is no fault in drinking in a secluded place. The mouths of round strainers and so on must be covered with leaves and so on. After drinking water, if the pot and so on are not covered and are discarded, it is a fault. The dirt of the pot and so on should be washed thoroughly with effort. When it is time to dry, it should be dried as much as possible for the sake of suitability. A householder can only examine for a householder, but a śrāmaṇera (novice monk) cannot. A bhikṣu (monk) can examine for a householder and other śrāmaṇeras. Why is the examination done by that bhikṣu also suitable for a householder? Because the bhikṣu examines while abiding properly, not because of being negligent in learning.
If there is dirt such as food in the water of wells, ponds, and so on, it should be filtered without hesitation to eliminate those discriminations. Householders and others, after thoroughly examining the water of wells and so on, can purify it. After knowing their condition, it is also permissible at inappropriate times. If there is no water when a bhikṣu goes to a cow shed and so on, if there is little, it is permissible to wash the feet with yogurt water or milk and so on. Vessels for spoken alcohol and urine should be completely abandoned. Vessels for ghee and so on should be completely used with fire and water. In order to abandon the liquid dirt licked by fish and turtles, suitable water is for thirst, not for inappropriate times.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཡང་ནི་སྤྱད། །བུད་མེད་དག་ལ་དགེ་སློང་གིས། །ཆུ་སོགས་བླུད་པར་འདོད་པ་ན། །རྒྱུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཀུན་ནས་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་མིན། །སྒོ་ལེབ་ངོས་ཁུང་དག་དང་ནི། །སྨད་དུ་ཆུ་ཁུང་བཏོད་པ་དང༌། །སྐར་ཁུང་འབབ་སྟེགས་བཅས་པ་ཡི། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བྱ་བ་ཡིན། །ཆར་དང་རླུང་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྟེང་ནས་མནན་པར་བྱ་བ་ནི། །རྩྭ་བཅས་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་དག །གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གང་འཇོག་པ། །ངེས་པར་ལྟུང་བྱེད་འགྱུར་བ་ཡིན། །སོ་ཕག་རྡོ་བ་དག་གིས་སམ། །ཐམས་ཅད་ཤིང་བྱེད་ཉེས་པ་མེད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་དང་ཐོས་པ་འཛིན། །གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚབས་ལྟ་བུ་དང༌། །ཕུན་ཚོགས་ཚིག་ལྡན་ལུས་ཀྱིས་ནི། །དགེ་སློང་མ་ནི་སུན་མ་ཕྱུང༌། །ཆོས་ལྔ་འདི་དང་ལྡན་པ་ལ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་བསྐོས་པ་དག །དགེ་སློང་མ་ལ་འདོམས་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་ཆོས་མངོན་དང༌། །འབྲེལ་བའི་དོན་ནི་རབ་སྟོན་པ། །གདམས་པ་ཡིན་པར་འདྲེན་པ་ཡིས། །རྩོད་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན།། གནས་བརྟན་གྱིས་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེད་པ་ནི། །སླར་ཡང་གདམས་པ་གཞན་འདི་ནི། །གཉིས་པར་ཡང་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །དགེ་སློང་མ་ཡི་དགེ་འདུན་ཁྱེད། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་དྲི། །ཁྱེད་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ནི། །དགེ་སློང་
སུ་ཡང་སྤྲོ་བ་མེད། །ངན་སོང་གསུམ་འགྲོ་འཇིགས་བྱེད་པས། །ཇི་ལྟར་བསླབས་པ་མི་འཁྲུགས་པ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། བག་ཡོད་སྒྲུབས་ཤིག་སྲིང་མོ་རྣམས། །གདུལ་བྱའི་འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །འདུལ་བ་གང་དེ་རྒྱལ་སྲིད་བརྗོད། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ལེགས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རེ་ཤིག་གདམས་པར་འདོད་པ་ནི། །ཚུལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོས་པ་ཡང༌། །ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མིག །ཇི་སྲིད་མ་ནུབ་བར་དུའོ། །ནུབ་ལ་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་སམ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་གདམས་ངག་དང༌། །རྗེས་སུ་སྟོན་ན་ཟད་པ་ཡིས། །ལྟུང་བྱེད་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །མ་ནུབ་ནུབ་པར་འདུ་ཤེས་སམ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་ངེས་པར་ནི། །ཉེས་བྱས་མངའ་ཡིས་ཕོག་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར། །སྒོ་འམ་སྒོ་དང་ཉེ་བར་ཡང༌། །གལ་ཏེ་ཆར་ནི་འབབ་གྱུར་ན། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིངས་འདོམས་པ་ལ། །ནུབ་ནས་ཀྱང་ནི་ལྟུང་བ་མེད། །དགེ་སློང་མ་ཡི་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །བླ་མ་ཅི་ནུས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དེ་ཡི་སྤྲོ་དང་བསོད་ནམས་དག །སྤེལ་ཕ

【汉语翻译】
也应该使用。比丘为妇女们，如果想要倒入水等，不应该经常布施，也不应该完全出于贪恋之心。门板上的孔洞，以及下方设置的水孔，还有带窗户和台阶的，都是大型寺庙的设施。为了遮挡雨和风，从上方按压的，是用草和泥土混合的土块，两块或三块之间。如果放置超过这个数量，肯定会构成堕落之因。用砖头或石头，或者全部用木头制作，都没有过错。具有戒律、持戒多闻，如住持或摄政王，以及具备圆满词句的身体，可以驱逐比丘尼的污垢。对于具备这五种功德的人，僧团委任的，可以为比丘尼授戒，否则就是堕落。经藏、律藏、论藏，以及与它们相关的意义，能够很好地阐释，通过引导作为教诲，无争议地宣说了。住持所教导的词句，以及圣者僧团所认可的，再次，这个其他的教诲，也第二次宣说了。比丘尼僧团的各位，全部都清净吗？询问。对于向你们开示的，任何比丘都没有兴趣。因为害怕堕入三恶道，如何才能不违背所学？各位姐妹，在能仁的教法中，要 постоянно 精进谨慎。以慈悲之心对待应调伏的众生，所调伏的那些就是王位。因此，这才是好的，称为比丘国王。如果想要授戒，也由具戒者委任，在太阳作为世间之眼，没有落山之前。如果日落时有想法，或者有疑惑，教诲和随后的开示就会耗尽，与堕落之因完全相应。如果日落时有想法，或者有疑惑，肯定会被罪业所触及，将要感受巨大的痛苦。在门口或靠近门口的地方，如果下雨，长时间地授戒，即使日落也不会堕落。比丘尼中的智者们，尽力承侍自己的上师。增长他们的喜悦和福德。

【英语翻译】
should also be used. If monks want to pour water or the like for women, they should not give it regularly, nor should it be entirely out of attachment. The holes in the door panels, as well as the water holes set up below, and those with windows and steps, are all facilities of large monasteries. In order to block rain and wind, what is pressed from above is a lump of soil mixed with grass and mud, between two or three pieces. If more than this amount is placed, it will definitely constitute a cause of downfall. There is no fault in making everything out of bricks or stones, or all out of wood. Those who possess discipline, uphold the precepts and are learned, such as abbots or regents, and those whose bodies possess perfect words, can expel the defilements of the bhikkhunis. For those who possess these five qualities, those appointed by the Sangha can ordain bhikkhunis, otherwise it is a downfall. The Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, the Abhidhamma Pitaka, and the meanings related to them, are well explained, and by guiding as instruction, it is declared without dispute. The words taught by the abbot, and what is approved by the Sangha of the Noble Ones, again, this other teaching, is also declared for the second time. Bhikkhuni Sangha, are you all pure? Ask. For those who show you, no bhikkhu is interested. Because of the fear of falling into the three lower realms, how can one not violate what has been learned? Sisters, in the teaching of the Able One, always strive diligently and cautiously. With compassion towards sentient beings to be tamed, those who are tamed are the kingdom. Therefore, this is good, called the Bhikkhu King. If you want to ordain, also appointed by those who have precepts, before the sun, as the eye of the world, has not set. If at sunset there is an idea, or there is doubt, the teaching and subsequent exposition will be exhausted, and will be fully in accordance with the cause of downfall. If at sunset there is an idea, or there is doubt, one will surely be touched by the possession of sins, and will experience great suffering. At the door or near the door, if it rains, ordaining for a very long time, even if the sun sets, there will be no downfall. The wise ones among the bhikkhunis should serve their gurus as much as they can. Increase their joy and merit.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་སྤྱད། །ཕྲག་དོག་དྲི་མས་བསྒོས་སེམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་སྨོད་བྱེད་དགེ་སློང་ནི། །ལྟུང་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིས། །དམྱལ་མེ་སྦོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཡང་ན་ཟང་ཟིང་འདོད་པ་ཡི། །སྲེད་པ་ཁོ་ནའི་དབང་གྱུར་པས། །གདམས་པ་བྱེད་ན་བདེན་པར་ནི། །སྨྲ་བྱེད་ཉེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་དགེ་སློང་མའི། །ཆོས་གོས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་སྟེར་ནའང་ལྟུང་བྱེད་དུ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཁོ་ནའོ། །དགེ་སློང་འགྲོན་ལམ་འགྲོ་བ་ན། །དགེ་སློང་མ་ཡི་གྲོགས་བྱེད་བཀག །ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་འཇིགས་བཅས་པའི། །ལམ་དུ་ལྟུང་བར་མི་འདོད་དོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་འམ། །དགེ་སློང་ཡང་ནི་དགེ་སློང་མས། །ལམ་དུ་ནན་བསྐུར་བྱ་སྟེ། །ཁུར་བྱེད་ཡེ་མེད་གྱུར་ནའོ། །དགེ་སློང་མ་ཡིས་འོངས་པ་ཡི། །ལམ་རྒྱགས་དགེ་སློང་ལ་ནི་རུང༌། །དགེ་སློང་གིས་འོང་དེ་ལ་ཡང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཀག་པ་མེད། །དགེ་སློང་དགེ་སློང་མ་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་རྒྱུན་དང་བཟློག་ཕྱོགས་སུ། །གྲུང་འཇུག་པ་ནི་བཀག་པ་ཡིན། །
འཇིགས་བཅས་ཐད་འགྲོ་ཉེས་པ་མེད། །དབེན་པར་བུད་མེད་གཅིག་དང་ནི། །དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདུག་པས་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཁྱད་པར་དགེ་སློང་མ་དང་འགྲེང༌། །དགེ་སློང་གི་ནི་ཟང་ཟིང་ཟས། །དགེ་སློང་མ་ཡི་སྦྱོར་བཅུག་པ། །སྔར་ནི་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ལ་ཉེས་པ་མེད། །སྒྲུབ་པ་དང་ནི་ཐོས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བཅུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས། །ཇི་སྲིད་དགྲ་བཅོམ་གྱུར་གྱི་བར། །ཐོས་པ་མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་དང༌། །མ་མོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ཉིད་བདེན་པ་ཡིན་ན་ནི། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད། །མི་བདེན་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བ་ཡིས། །རྙེད་པ་སྦྱོར་བཅུག་ཟོས་ན་ལྟུང༌། །ནད་དང་ཆོས་གོས་ལས་དང་ལམ། །དུས་མ་གཏོགས་པར་སྡོམ་བརྩོན་ནི། །ཟས་ནི་གཞན་དུ་འདོད་པ་ཡིས། །ཡང་ཡང་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །ལན་ཅིག་ཟོས་པས་མི་འཚོ་བ། །དེ་ནི་ནད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་བཞིར་གྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཆོས་གོས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་འདོད། །གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་ལ། །ཐ་ན་རེ་ལྡེ་ཙམ་ཡང་རུང༌། །བྱུག་གམ་ཀུན་ནས་སྙོམས་བྱེད་ན། །ལས་བྱེད་དུས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང་ནས་ནི། །སྡོམ་བརྩོན་སླར་ཡང་ལོག་པ་ན། །དེ་ནི་ལམ་དུས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡང་ཡང་ཟ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཆོས་གོས་བཅས་པར་རྗེས་གནང་བས། །ཆོས་གོས་མ

【汉语翻译】
又由上师享用。
以嫉妒垢染污的心，
对彼诋毁之比丘，
以堕罪之众所引发，
是造地狱火之因。
又或贪图财物之，
唯为贪欲所控制，
若作教诫真实语，
说者无有诸过失。
非亲眷之比丘尼，
若作僧衣是堕罪，
于此施与亦堕罪，
唯是随顺教示也。
比丘行于客路时，
遮止作比丘尼友伴，
不欲堕于盗匪等，
具有怖畏之路中。
诸比丘对比丘尼或，
比丘亦对比丘尼，
于路应殷勤劝请，
若已成无有负担者。
比丘尼所来之，
路粮比丘可享用，
比丘来时于彼亦，
一切皆无有遮止。
比丘与比丘尼，
一同顺行及逆行，
勤奋进入是遮止，

于具怖畏处行无过。
寂静处一妇女与，
一比丘单独一起，
不应以坐而安住，
尤其与比丘尼嬉戏。
比丘之财物食物，
比丘尼之掺杂物，
昔时以作客招待，
享用一切无过失。
以修行及听闻故，
掺杂物者有两种，
修行从入流开始，
乃至成为阿罗汉间。
听闻经藏律藏及，
持母藏者亦如是，
若彼即是真实者，
享用一切亦无过。
以不实语说功德，
掺杂利养食则堕。
病与僧衣业与路，
非时节之禁行者，
以食物欲于他处，
屡屡食则成堕罪。
一次食已不能活，
彼即名为有病者。
以四方之船量许，
即是僧衣之时节想。
于经堂或于佛塔，
乃至一指之量许，
涂抹或一切皆平整，
即说为作事之时节。
已行半由旬之后，
禁行者再次返回时，
彼即知为路时节，
屡屡食之无过失。
于僧衣具有而随许，
僧衣不

【英语翻译】
Also used by the lama.
With a mind tainted by the stain of jealousy,
A monk who reviles him,
Incited by all the transgressions,
Is causing the fire of hell to blaze.
Or, desiring material things,
Controlled only by craving,
If giving instructions with truthful words,
There is no fault for the speaker.
If a non-relative bhikkhuni,
Makes robes, it is a downfall.
Giving to her is also a downfall,
It is only following the teachings.
When a monk goes on a journey,
It is forbidden to befriend a bhikkhuni.
He does not want to fall into a path
With dangers such as robbers.
Monks to bhikkhunis or,
A monk also to a bhikkhuni,
On the road, one should urge diligently,
If one has become without burden.
The provisions for the journey
That the bhikkhuni has brought are acceptable for the monk.
When the monk comes, for her also,
In every way, there is no prohibition.
A monk and a bhikkhuni,
Together, going along and against the direction,
To diligently enter is prohibited.

There is no fault in going to a place with dangers.
In a solitary place, one woman and,
One monk alone together,
Should not stay by sitting,
Especially playing with a bhikkhuni.
The monk's material food,
The bhikkhuni's mixed things,
Formerly, having entertained as a guest,
There is no fault in using everything.
Because of practice and listening,
There are two kinds of mixed things,
Practice from entering the stream,
Until becoming an arhat.
Listening to the sutra pitaka, vinaya pitaka, and,
Also the mother's pitaka,
If that is the truth,
There is no fault in using everything.
By speaking of untrue qualities,
If one eats mixed gains, it is a downfall.
Sickness and robes, work and road,
Except for the time, the one who keeps vows,
Desiring food elsewhere,
If one eats repeatedly, it is a downfall.
If one cannot live by eating once,
That is called a sick person.
Even with the amount of a ship in four directions,
It is considered the time for robes.
In a temple or a stupa,
Even the amount of one finger,
If one smears or makes everything even,
It is said to be the time for work.
After going half a yojana,
When the one who keeps vows returns again,
That is known as the time for the road,
There is no fault in eating repeatedly.
Having allowed to have robes,
Robes not

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་ཁས་མི་བླང༌། །ཕྱི་མའི་ཟ་བ་འབའ་ཞིག་ལ། །དང་དུ་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་ཡིན། །དང་པོར་གོས་ནི་མེད་པ་དང༌། །ཕྱི་མའང་གོས་བཅས་ཡིན་གྲང་ན། །གང་ཕྱིར་སྟོན་མོ་གཉི་གཡང༌། །ཟ་བ་ལ་ནི་བཀག་པ་མེད། །དང་པོ་ཡང་ནི་གོས་བཅས་ལ། །ཕྱི་མའང་གོས་ཅན་ཡིན་ན་ནི། །གཉི་ག་ལ་ཡང་ཅི་འདོད་དུ། །ཟ་བ་བཀག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་གོས་བོར་ནས་མེད་གྱུར་ཏེ། །གོས་བཅས་དང་དུ་ལེན་པ་ལ། །ཀུན་ཏུ་གོས་ནི་མི་རྙེད་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་གནང༌། །གྲོང་དུ་འགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ན། །དགེ་འདུན་མཐའ་དག་གོ་བྱས་ནས། །རྒན་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས། །དུས་སུ་གཎྜཱི་བརྡུངས་བྱས་ན། །དགེ་སློང་རང་གི་སྡེ་བ་དང༌། །གློ་བུར་ལྷག་པ་མཐོང་
བ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར། །དགེ་སློང་མུ་སྟེགས་འདུག་གནས་སུ། །འདུག་ནས་དེར་ནི་གཡོས་པའི་ཟས། །ཞག་གཅིག་ལས་ལྷག་ཟོས་ན་ནི། །ནད་པ་ལས་གཞན་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ནད་པ་མིན་པས་ཉིན་ཞག་ནི། །གཉིས་པར་གནས་ན་ཉེས་བྱས་ཡིན། །བཟའ་བ་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་དེ། །གཞན་ནས་དེར་ཟ་ན་ཡང་ངོ༌། །སྤྱིར་ན་རྗེ་བོས་གསུངས་པ་ནི། །ཉེ་དུ་འབྲེལ་པ་ཁོ་ན་ལ། །ལན་བརྒྱ་བཟའ་བ་ཟོས་ཀྱང་ནི། །ལྟུང་བའི་དྲི་མ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཅི་བདེར་སྟོབས་པ་མ་ཡིན་པར། །དགེ་སློང་ཕྱེ་དང་ཁུར་བ་ཡིས། །གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་གཉིས་གསུམ་ལས། །ལྷག་པའི་ལེན་ན་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོ་གཉིས་དང་ནི། །ཆུང་དུ་གཉིས་དང་ཆེན་པོ་ཕྱེད། །ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་གསུམ་དང་ནི། །འབྲིང་པོ་གཉིས་སུ་གང་བསྟན་པ། །འབྲིང་པོ་གཉིས་དང་ཆུང་དུ་གཅིག ། ཆེན་པོ་གཅིག་དང་ཆུང་དུ་གཅིག །ལེན་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །འབྲིང་པོ་གསུམ་དུ་ལེན་པ་ལ། །ཉེས་བྱས་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན། །བསྟན་བཞིན་ལྷུང་བཟེད་གང་བ་ལས། །གཞན་ལེན་དགེ་སློང་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །གཞན་དུ་ལྷུང་བཟེད་གང་བར་ནི། །ལེན་པར་བྱེད་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཕན་སེམས་ཉེ་དུའི་ཁྱིམ་ལས་གང༌། །ལེན་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་བླངས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡི། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བགོ་བཤའ་བྱ། །བཟའ་བ་སྤངས་ནས་གང་ཟ་བ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མ་བརྟགས་ཡིན། །ལྷག་པོར་ལེགས་པར་མ་བྱས་པ། །དེ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་བྱེད་འདོད། །བཟའ་བར་བྱ་བ་སྤངས་ནས་འདིར། །ནམ་ཡང་རྗེས་སུ་མ་གནང་སྟེ། །བཟའ་བ་སྤངས་ནས་སླར་ཡང་འདིར། །བཅའ་བ་འཆའ་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་ཆན་དང་ཟན་དང་ཤ །ཕྱེ་དང་ཁུར་བ་བཟའ་བ་སྟེ། །

【汉语翻译】
不承诺接受。仅仅对于后一次的食物，如果承诺接受，就是一种过错。如果第一次没有衣服，而后来有衣服，为何要举行两次宴请？对于食物没有禁止。如果第一次有衣服，后来也有衣服，那么对于两者，可以随意食用，没有禁止。如果丢弃了法衣而变得没有，接受有衣服的，因为到处都找不到衣服，所以一切智者慈悲地允许。如果需要在村子里举行宴请，告知所有僧众后，由年长的寺院管理者在适当的时候敲击犍椎，为了让比丘们去各自的僧团，以及见到突然来访的客人，应该催促，否则会犯下严重的错误。比丘在其他外道居住的地方，住在那里食用他们烹饪的食物，如果超过一天，除了病人以外，都会犯堕罪。如果不是病人，在那里住两天，就是一种过错。如果吃了食物，就会犯堕罪，从其他地方到那里吃也是一样。总的来说，宗喀巴大师说，仅仅对于亲戚关系，即使吃一百次食物，也没有堕罪的污垢。在不适宜的情况下，比丘用面粉和谷物装满两个或三个钵，如果拿取更多，就会犯堕罪。两个大钵，或者两个小钵和一个大钵的一半，三个小钵，或者两个中钵中所说的那样装满。一个中钵和一个小钵，一个大钵和一个小钵，拿取没有堕罪，但是如果拿取三个中钵，一定会得到过错。如所说的那样装满钵后，比丘再拿取其他东西，就会犯堕罪。在其他地方，如果钵已经装满，拿取也没有过错。从有益心的亲戚家拿取，拿取没有过错，拿取后，应该分给一起居住的比丘们。放弃食物后吃的东西，没有告知比丘们，也没有好好地准备多余的东西，对于这些，一定会被认为是堕罪。放弃可以吃的东西后，这里，无论何时都不允许，放弃食物后又再次在这里，制定戒律本身也是如此。各种各样的糌粑、糌粑团、肉、面粉和谷物都是可以吃的。

【英语翻译】
I do not commit to accepting. Only for the later food, if you commit to accepting, it is a fault. If the first time there are no clothes, and later there are clothes, why hold two banquets? There is no prohibition on food. If the first time there are clothes, and later there are also clothes, then for both, you can eat as you please, there is no prohibition. If you discard the Dharma robe and become without it, accepting those with clothes, because clothes cannot be found everywhere, the all-knowing compassionate one allows it. If you need to hold a banquet in the village, after informing all the Sangha, the elder monastery manager should strike the bell at the appropriate time, in order to let the monks go to their respective Sanghas, and to see the sudden visitors, they should be urged, otherwise they will commit a serious mistake. If a monk is in the place where other heretics live, and eats the food they cook there, if it exceeds one day, except for the sick, they will commit a downfall. If it is not a patient, staying there for two days is a fault. If you eat food, you will commit a downfall, and it is the same if you eat there from other places. In general, Je Rinpoche said that only for relatives, even if you eat food a hundred times, there is no stain of downfall. In inappropriate circumstances, a monk fills two or three bowls with flour and grain, and if he takes more, he will commit a downfall. Two large bowls, or two small bowls and half of a large bowl, three small bowls, or two medium bowls, as stated, are filled. One medium bowl and one small bowl, one large bowl and one small bowl, taking is not a downfall, but if you take three medium bowls, you will definitely get a fault. After filling the bowl as stated, if the monk takes other things, he will commit a downfall. In other places, if the bowl is already full, there is no fault in taking it. Taking from the home of a helpful relative, there is no fault in taking it, and after taking it, it should be distributed to the monks who live together. What is eaten after giving up food, without informing the monks, and without preparing the extra things well, for these, it will definitely be considered a downfall. After giving up what can be eaten, here, it is never allowed, and after giving up food, it is also the case to make vows here again. All kinds of tsampa, tsampa balls, meat, flour and grains are edible.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བ་སྡོང་བུ་མེ་ཏོག་འབྲས། །ལོ་མ་ཡང་ནི་བཅའ་བ་ལྔ། །གང་དུ་ཟང་ཟིང་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །བཟའ་བ་རྣམས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་སྟེར་དེ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དང༌། །སྤངས་དང་སྟན་ནི་བོར་བ་སྟེ། །གནས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ། །དགེ་སློང་སྤངས་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །གཞན་དུ་འདི་དག་མིན་པ་ལ། །སྤངས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །
ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་སོང་ཤིག་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྤང་བར་གྱུར་ལ་ཉེས་པ་མེད། །གློ་ནས་མ་ཡིན་རྒྱབ་ནས་མིན། །པང་དུ་མ་ཡིན་ནམ་མཁར་མིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་ལྷག་པོར་མི་བྱའོ། །འབད་པས་ལག་པ་རབ་བཀྲུས་ནས། །ཁ་ཟས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བླང༌། །འདུག་ས་མང་པོར་དགེ་སློང་གིས། །གང་ཟོས་དེ་ནི་ལྷག་པོར་མིན། །གུས་པས་དེ་ཡི་མདུན་དུ་ནི། །ཙོག་པུར་འདུག་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད། །བཙུན་པ་དགོངས་ཤིག་བཟའ་བ་དག །ལྷག་པོར་བྱས་པ་བཟའ་བར་འཚལ། །འདི་ནི་བདག་གིས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་རུང་བ་སྟེ། །ལྷག་པོར་མཛད་ནས་གསོལ་ཅིག་ཅེས། །གུས་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལ་ཁམ་གཉིས་སམ། །ཁམ་གསུམ་ཟོས་ནས་དེ་ལ་ཁྱོད། །སོང་ཤིག་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ནི། །འདི་དག་རྣམས་ནི་བཟའ་བར་གྱིས། །དེ་ནི་ཟོས་ནས་སྤངས་པ་དང༌། །གནས་ལས་མ་ལངས་པ་ཡིས་ནི། །ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་མདུན་འདུག་ནས། །ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ཡིས་མ་ཟོས་པ་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་དེ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །སོང་ལ་འདི་ནི་ཅི་བདེར་ཟོ། །ཚུལ་འདི་ལྷག་པོར་ཆོ་གར་བརྗོད། །སྡོམ་བརྩོན་མགུལ་བར་བཏུང་བྱ་བ། །འོ་མ་ཞོ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཚུལ་འདི་ངེས་པར་བརྟག་མི་དགོས། །ནས་ལ་སོགས་པའི་ཐུག་པ་ནི། །ཐུག་པ་སོར་རྗེས་ཡོད་པ་དང༌། །གང་དུ་སྟེང་ནི་སླ་བར་གནས། །གཏིང་ན་སྐ་བར་གནས་མཐོང་ནས། །སྐ་དེ་མཛུབ་མོས་ལྡག་བྱེད་ལ། །སྤངས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །སྤངས་པ་དེར་ནི་འདུ་ཤེས་པས། །ཐོས་སམ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་རུང༌། །ལྟུང་བྱེད་དམྱལ་བའི་ལམ་རྣམས་སྤྱོད། །གང་དུ་མ་སྤངས་པར་ཡང་ནི། །གང་ཕྱིར་སྤངས་པར་འདུ་ཤེས་སམ། །ཐེ་ཚོམ་ཁོ་ན་ཡིས་ཀྱང་རུང༌། །ཉེས་བྱས་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བྱེད་ཡིན། །དགེ་སློང་གང་ཞིག་རབ་སྤངས་ནས། །ལྷག་པོར་མ་བྱས་དགེ་སློང་གིས། །གང་ཕྱིར་ངན་སེམས་བསམས་པ་ཡི། །བཟའ་བ་སྟོབས་པ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་རྐང་པ་གཉིས་དག་གིས། །མནན་ནས་ནམ་ཡང་བཟའ་མི་བྱ། །བདེར་གནས་ཡིན་ན་ལྟུང་འགྱུར་ཏེ། །ནད་ཅན་དག་ལ་ཉེས་པ་མེད། །

【汉语翻译】
根、茎、花、果实，还有叶子，是五种受用物。在何处被称为“杂物”？应知是在食物中。给予食物，食物的变相，丢弃物和坐垫是抛弃物，这五种处所，比丘被称为“抛弃者”。在其他非这些之处，没有抛弃物。稍微用语言满足，达到圆满的终点，像那样说“去吧”，对于成为抛弃者没有罪过。不是从胸前，不是从背后，不是在怀里，不是在空中，也不是在坛城的上方，任何时候都不要剩余。努力洗净双手后，完全取用食物。在很多座位上，比丘所吃的东西不要剩余。恭敬地在他面前，蹲着坐下，这样说：“尊者请想，这些食物，请享用剩余的食物。”这是我丰盛的食物等适宜之物，请您剩余后享用，要恭敬地说。他也吃两口或三口，然后对他说：“你去吧，怎样舒适，就吃这些吧。”他吃完后，在抛弃物和座位上没有起身，坐在有功德者的面前，像之前的仪轨一样做。如果他没有吃，也要对他做这件事：“去吧，随便吃吧。”这种方式被称为剩余物的仪轨。对于精进持戒者饮用的乳、酪等，不需要确定这种方式。对于青稞等粥，粥上有手指的痕迹，看到上面稀薄，下面浓稠，用手指舔浓稠的部分，只有存在抛弃物。在那里认识到抛弃物，无论是听到还是怀疑，都会走向堕落的道路。在没有抛弃的地方，因为认为已经抛弃，或者仅仅是怀疑，都会带来罪过和痛苦。如果比丘已经完全抛弃，没有剩余，但比丘因为心怀恶意而给予食物，会犯堕落罪。不要用两个脚踩着钵，任何时候都不要吃东西。如果安乐地这样做，就会犯堕落罪，对于病人没有罪过。

【英语翻译】
Roots, stems, flowers, fruits, and also leaves, are the five kinds of things to be used. Where is it called "miscellaneous things"? It should be known that it is in food. Giving food, the transformation of food, discarded things, and cushions are abandoned things. In these five places, a monk is called an "abandoner." In other places that are not these, there is no abandoned thing. For a while, being satisfied with words, reaching the end of perfection, saying "go like that," there is no fault for becoming an abandoner. Not from the chest, not from the back, not in the bosom, not in the air, and not on top of the mandala, never leave leftovers. After diligently washing the hands, completely take the food. In many seats, the food eaten by the monk should not be left over. Respectfully in front of him, squat and sit down, and say this: "Venerable, please consider, these foods, please eat the leftovers." This is my abundant food and other suitable things, please leave leftovers and then eat, say it respectfully. He also eats two or three mouthfuls, and then says to him: "Go, eat these as you are comfortable." After he has eaten, without getting up from the abandoned things and the seat, sitting in front of the virtuous one, do as the previous ritual. If he has not eaten, also do this to him: "Go, eat as you please." This method is called the ritual of leftovers. For milk, yogurt, etc., drunk by those who diligently keep vows, it is not necessary to determine this method. For barley and other porridge, if there are finger marks on the porridge, seeing that the top is thin and the bottom is thick, licking the thick part with a finger, there is only the existence of abandoned things. Recognizing abandoned things there, whether hearing or doubting, one will walk the path of downfall. In a place where there is no abandonment, because one thinks it has been abandoned, or merely doubts, it will bring sin and suffering. If a monk has completely abandoned and has no leftovers, but the monk gives food because of malicious thoughts, he will commit a downfall. Do not step on the bowl with two feet, and never eat. If one does so comfortably, one will commit a downfall, but there is no fault for the sick.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་ནས་བཟའ་བདག །མི་རུང་
དགེ་སློང་ནད་མ་གཏོགས། །དེས་ཀྱང་མཆིལ་ལྷམ་སྟེང་དུ་ནི། །རྐང་པ་བཞག་གི་གཞན་དུ་མིན། །འདྲེན་བྱེད་རྒྱབ་དང་རྒྱང་རིང་དང༌། །གློ་དང་ཆོ་ག་མི་ཤེས་དང༌། །དགེ་སློང་གིས་བསྐྱོང་བླང་མི་བྱ། །ལག་པ་མ་བཀན་པས་ཀྱང་མིན། །འདྲེན་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། །མདུན་དུ་འདུག་དང་ཆོ་ག་ཤེས། །ལག་པ་དག་ནི་བཀན་པ་ཡིས། །དགེ་སློང་གིས་ནི་ལེགས་པར་བླང༌། །ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ནི། །བཟའ་བ་གང་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་པ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བྱིན་ལེན་བྱས་ཡིན་བཟའ་བར་རུང༌། །རྡུལ་ནི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཟན། །ལྟུང་བ་དང་ནི་གོས་ཀྱང་རུང༌། །གང་ཞིག་སོག་འཇོག་དེ་ལས་གཞན། །རུང་བ་དང་ནི་མི་རུང་གང༌། །བརྟགས་པ་འདི་དག་དགུ་པོ་སྟེ། །བཅུ་པོ་རྡུལ་གྱི་རྡུལ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ནི་གསལ་པོ་མ་ཡིན་པ། །དེ་དག་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད། །སོག་འཇོག་བྱས་པ་དེ་དང་གང༌། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཡི་ཟས། །དེ་ཡིས་གོས་སོགས་འབགས་གྱུར་ན། །བཀྲུའོ་གཞན་དུ་ཉེས་བྱས་ཡིན། །ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་བྲིམས་ནས་ནི། །གསར་དུས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཟས་ལ་མི་མཐུན་མེད་པར་ནི། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་ངེས་པར་བསྟན། །གང་ཞིག་རྒན་པོའི་གོང་དུ་ཟ། །ངེས་པ་འམ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་ནི། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ལ། །ཉེས་བྱས་ངེས་པར་འཕེལ་བ་ཡིན། །བརྟགས་པས་ངེས་པར་གཞན་ཕྱིར་བྱིན། །དེ་ནི་སྲེད་པས་ཅུང་ཟད་ཅིག །བྱིན་ལེན་བྱས་ཀྱང་དེ་ལ་དེ། །དེ་ཚེ་སྤྱད་པར་རུང་མ་ཡིན། །སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་ལྟོས་མེད་པར། །གང་གཏད་ལེན་པས་ཐོབ་པ་ནི། །དེ་ནི་བྱིན་ལེན་དག་པ་སྟེ། །ཟོས་པ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །ང་ལ་འདི་ལས་འདི་བྱིན་ཞེས། །འདྲེན་པ་པོ་ལ་སྨྲ་མི་རུང༌། །རིགས་པས་ཐོབ་པར་བཟའ་བྱ་ཡིས། །གཞན་མིན་ནད་པས་ཉེས་པ་མེད། །སྡོམ་བརྩོན་ཟོས་ནས་ལྷག་མ་ཡི། །ཆང་བུ་ཡང་ནི་ཅི་བདེར་གཞག་བྱ་རོག་སོགས་ལ་དམིགས་པ་ཡི། །ཀུན་སློང་ཁྱད་པར་མི་བྱའོ། །གློ་བུར་ལྷགས་དང་འགྲོ་འདོད་དང༌། །དགེ་སྐོས་དང་ནི་ནད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ནད་གཡོག་ཉིད་ལ་ཡང༌། །བཟའ་བ་སྔར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་ཀྱི་དབང་བྱས་ནས། །བཏུང་བ་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་གནང༌། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་
ཞིང་དག་ནི། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་ཕུལ་བར་བཤད། །འབྲས་ཆན་ཐུག་པ་ཟན་དྲོན་དང༌། །ཉ་དང་ཤ་ནི་རུང་བ་སྟེ། །འཚོ་བ་སྲུང་ཕྱིར་འདི་དག་ནི། །བཟའ་བར་བྱ་བའི་སྨན་དུ་གསུངས། །རྒུན་འབྲུམ་ཨ་ཤྭད་འབྲ་གོ་དང༌། །ཀུ་ཤུ་ཆུ་ཤི

【汉语翻译】
穿着鞋子享用食物，是不允许的。
除非是生病的比丘。即使这样，也要把脚放在鞋子上，而不是其他地方。引导者在后面或远处，以及咳嗽、不懂仪轨，比丘不应该接受供养。不伸出手也不行。引导者在附近，坐在前面并且懂得仪轨，用干净的手伸出来，比丘应该好好地接受。对于已经加持过的钵，无论什么食物掉进去，都应该以没有怀疑的心，接受并食用。灰尘、花、果实、食物，以及污垢和衣服也可以。除了那些已经储存的食物之外，哪些是允许的，哪些是不允许的呢？这些考察共有九种，第十种是灰尘中的灰尘。如果形状不清晰，那么对于这些就没有过失。已经储存的食物，以及没有接受供养的食物，如果它们污染了衣服等，就应该清洗，否则就是一种过失。分发盐等调味品后，不应该在新的时间接受，对于食物没有不适的情况下，应该如实地在适当的时间展示。无论谁在长者面前吃东西，无论是确定还是怀疑，对于他来说，每天都会确定地增加一种过失。通过考察确定地为了他人而给予，那是由于贪婪而稍微地，即使接受了供养，对于他来说，那时也不允许使用。施舍者不在乎，接受者获得了所给予的，那是清净的接受供养，即使吃了也没有过失。不要对引导者说：“给我这个而不是那个。”应该食用通过合理方式获得的食物，如果不是这样，生病的人没有过失。持戒精进者吃完后剩下的，酒糟也可以随意放置，针对乌鸦等，不要区分发心。突然到来、想要离开，以及典座和病人，以及照顾病人的自己，应该首先给予食物。通过控制小麦的生长，饮料也可以给予僧团。因此，田地被说成是由有形的心髓所供养的。米饭、粥、热糌粑，以及鱼和肉是可以的，为了保护生命，这些被说成是可以食用的药物。葡萄、阿输达、桃子，以及苹果、水

【英语翻译】
It is not allowed to enjoy food while wearing shoes.
Unless it is a sick Bhikshu. Even then, one should place one's feet on the shoes, and not elsewhere. If the guide is behind or far away, and coughing, and does not know the rituals, the Bhikshu should not accept the offering. It is also not allowed without extending the hand. If the guide is nearby, sitting in front and knows the rituals, with clean hands extended, the Bhikshu should accept it well. For a blessed bowl, whatever food falls into it, one should accept and eat it with a mind free of doubt. Dust, flowers, fruits, food, as well as dirt and clothes are also allowed. Apart from those foods that have been stored, which are allowed and which are not? These investigations are nine in total, the tenth is the dust of dust. If the shape is not clear, then there is no fault for these. Food that has been stored, and food that has not been offered, if they contaminate clothes etc., they should be washed, otherwise it is a fault. After distributing salt and other seasonings, one should not accept at a new time, in the absence of discomfort with the food, it should be shown truthfully at the appropriate time. Whoever eats in front of an elder, whether certain or doubtful, for him, a fault will certainly increase each day. Having determined through investigation to give for the sake of others, that is slightly due to greed, even if the offering is accepted, for him, it is not allowed to use it at that time. The giver does not care, the receiver obtains what is given, that is a pure acceptance of the offering, even if eaten there is no fault. Do not say to the guide, "Give me this instead of that." Food obtained through reasonable means should be eaten, if not, a sick person has no fault. After the one striving for vows has eaten, the remaining, the beer residue can also be placed at will, targeting crows etc., do not distinguish the motivation. Sudden arrival, wanting to leave, as well as the steward and the sick person, and the one caring for the sick, food should be given to them first. By controlling the growth of wheat, drinks can also be given to the Sangha. Therefore, the fields are said to be offered by the embodied essence. Rice, porridge, hot tsampa, as well as fish and meat are allowed, in order to protect life, these are said to be edible medicines. Grapes, Ashvadha, peaches, as well as apples, water

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྩུབ་འགྱུར་དང༌། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་རྒྱ་ཤུག་དག །བཏུང་བར་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ཡིན། །ཁྱིམ་པ་དང་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱིས། །ལེགས་པར་མཉེ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཙགས། །འདི་དག་བཏུང་བ་ཐུན་ཚོད་པ། །སྐྱུར་པོ་ཞོ་ག་ཆུ་དེ་བཞིན། །འབྲུ་མར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་དང༌། །མར་དག་ཞག་བདུན་པར་ནི་གསུངས། །ཤ་ཁར་བྱེ་མ་ཀ་ར་དག ། འདི་དག་ཆུ་ལ་གདུས་པ་སྟེ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་སྨན། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་སོགས་སྦྱར་བ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་རུང་བ་ཡིན། །རྩ་བ་གླ་སྒང་སྒེའུ་གཤེར་སོགས། །སྡོང་བུར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི། །ཙནྡན་ཐང་ཤིང་སླེ་ཏྲེས་དང༌། །སྤུར་དང་པདྨ་དཀར་ལ་སོགས། །འདབ་བདུན་པ་ཏོ་ལ་སོགས་ནི། །ལོ་མའོ་དེ་དག་མེ་ཏོག་ཀྱང༌། །འབྲས་བུ་ན་ལེ་ཤམ་དང་ནི། །སྐྱུ་རུ་ཨ་རུ་བ་རུ་སོགས། །ཤིང་ཀུན་སྤྲ་ཚིལ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཐང་ཆུ་དག་ཀྱང་སྟེ། །ཏིལ་ཚིགས་ལ་སོགས་འགྱུར་བྱེད་ལྔ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཚ་ལྔའོ། །ཨ་མྲ་ཨ་མྲའི་ནང་ཤུན་དང༌། །འདབ་བདུན་པ་དང་ཤི་རི་ཤའི། །ཤུན་པ་དག་གི་སྨན་རྣམས་ནི། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གཞན་དེ་འདྲའི་རིགས་དག་ནི། །བཟའ་བའི་དོན་དུ་བཅང་མིན་པ། །ཟོས་ཀྱང་བཀྲེས་པ་མི་སེལ་ཕྱིར། །འདི་དག་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་སྨན། །རྒུན་འདྲུ་མ་བལ་སེའུ་འབྲ་གོ་དང༌། །ཨ་མྲ་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་སྟེ། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་རྩ་བ་དག །མཁས་པས་དུས་སུ་རུང་བར་གསུངས། །དུས་སུ་རུང་སོགས་འདི་དག་ནི། །ཕན་ཚུན་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ན། །སྔ་མ་སྔ་མའི་དབང་བྱས་ནས། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་དང༌། །ཉ་སྒོང་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད། །དོམ་དང་རི་བོང་ཕག་རྒོད་དྲེད། །ཚིལ་ཞག་བྱིན་ལེན་བྱས་སྤྱོད་རུང༌། །ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དག་ལ་འདིར། །དྲི་ཞིམ་རྫས་ཀྱི་ཕྱེ་མར་བཅས། །སྨན་པའི་ངག་གིས་ནད་སོས་གནང༌། །དེ་ལས་ཕར་ནི་མ་ཡིན་
ནོ། ཤ་ནི་བཟའ་བར་མ་ཡིན་པ། །མི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་གླང་པོ་སོགས། །འདྲི་མ་ན་དགེ་སློང་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ནི་གང་གི་ཤ་ཞེས་དྲི། །མཆོད་རྟེན་ཉེ་འཁོར་བླ་གབ་མེད། །སྒོ་དང་བང་རིམ་ཆུ་ཡི་གནས། །ཁྱམས་དང་གནས་ཁང་དག་ཏུ་ནི། །བཟའ་སོགས་འཚེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །སེམས་བསྡུས་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །རུང་བའི་གནས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །འདྲེན་པས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ནི། །ཟས་གནས་དགེ་འདུན་དོན་དུ་གསུངས། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཐིག་བརྐྱང་ནས། །སོ་ཕག་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ན། །ལག་གི་གླ་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །ཕན་འད

【汉语翻译】
我粗糙的转变，优昙婆罗、枫杨树，被赞颂为饮用之物。居家者和比丘，好好揉搓并充分榨取。这些饮品适量，酸味酸奶和水一样。谷物油、红糖、蜂蜜等，黄油等被说成七天。肉干、沙糖、冰糖等，这些在水中熬煮。此外，维持生命的药物，根、茎等混合。如法加持后，可以完全享用。根部如漏芦、芒柄花、水茴香等。茎部广为人知的是，檀香、杧果树、枫香等，以及睡莲和白莲等。七叶树等是，叶子或是那些花朵也一样。果实如余甘子等，以及毗梨勒果、诃梨勒果等。防风、蜂蜡、青稞等，同样还有温泉水等。芝麻油等五种变化物，同样还有五种辣味。芒果、芒果的内皮，七叶树和合欢树的，树皮等的药物是，被称为维持生命的。其他任何类似的种类，不是为了食用而持有，即使吃了也不能消除饥饿，这些是维持生命的药物。葡萄、梨、苹果、桃子等，芒果等是果实。青莲花等是根部，智者说适合时宜。适合时宜等这些，如果互相混合，以前面的为主，完全享用没有罪过。鱼和乌龟、猪，鱼卵、鳄鱼、杀害孩童，熊和兔子、野猪、熊，油脂可以接受并享用。吃生肉的人，用香料粉末等，通过医生的建议可以治愈疾病，除此之外则不行。肉不是用来食用的，人和食肉鬼、大象等，如果询问，有学问的比丘们，会问这是什么肉。佛塔附近没有遮盖物，门和台阶、水源处，庭院和住所等处，避免烹煮食物等。通过摄心等仪轨，有五种适合的地方。引导者在寺庙中，为了食物和僧团而说。从寺庙的线开始延伸，当砖块靠近放置时，工匠的手工费，是有益的。

【英语翻译】
My rough transformation, Udumbara, and maple trees, are praised as drinks. Householders and monks, knead well and fully extract. These drinks are moderate, like sour yogurt and water. Grain oil, brown sugar, honey, etc., butter, etc., are said to be for seven days. Dried meat, granulated sugar, rock candy, etc., these are boiled in water. Furthermore, life-sustaining medicines, roots, stems, etc., are mixed. After proper blessing, they can be fully enjoyed. Roots such as Rhaponticum, Gentiana, Sium suave, etc. Stems that are widely known are, sandalwood, mango tree, Liquidambar formosana, etc., as well as Nymphaea and white lotus, etc. Aesculus turbinata, etc., are leaves or those flowers as well. Fruits such as Phyllanthus emblica, etc., as well as Terminalia bellirica, Terminalia chebula, etc. Saposhnikovia divaricata, beeswax, highland barley, etc., as well as hot spring water, etc. Sesame oil, etc., are five transformative agents, as well as five spicy flavors. Mango, the inner skin of mango, Aesculus turbinata and Albizia julibrissin, the bark, etc., of the medicines are, called life-sustaining. Any other similar kinds, not held for the purpose of eating, even if eaten, cannot relieve hunger, these are life-sustaining medicines. Grapes, pears, apples, peaches, etc., mangoes, etc., are fruits. Blue lotus, etc., are roots, the wise say are suitable in season. Suitable in season, etc., these, if they are mixed with each other, taking the former as the main, there is no fault in fully enjoying. Fish and turtles, pigs, fish eggs, crocodiles, killing children, bears and rabbits, wild boars, bears, fat can be accepted and enjoyed. For those who eat raw meat, with spice powders, etc., diseases can be cured through the advice of a doctor, but not beyond that. Meat is not for eating, humans and flesh-eating ghosts, elephants, etc., if asked, learned monks, will ask what meat this is. Near stupas without coverings, doors and steps, water sources, courtyards and residences, avoid cooking food, etc. Through rituals such as gathering the mind, there are five suitable places. The guide in the temple, said for the sake of food and the Sangha. Starting from the line of the temple, when bricks are placed close together, the craftsman's labor fee is beneficial.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོད་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བ་ཉིད། །ཚོགས་ཀྱི་རུང་བའི་གནས་སུ་ནི། །ས་ཕྱོགས་འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ངག་ཏུ་ཡང་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོ་བས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱེད་ཟིན་པ་ལ། །ལག་བླས་དགེ་འདུན་མདུན་འདུག་ནས། །འདི་ལ་སེམས་རབ་སྡུས་ཤིག་ཅེས། །ལན་གསུམ་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ཉིད་ཟས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དུ། །མཛེས་པའི་དངོས་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་ལྟར་བྱེད་ལ་སེམས་བསྡུས་པའི། །མཐའ་ལས་བྱུང་བར་མཁས་པས་གསུངས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མང་པོ་དག ། སྣ་ཚོགས་སྒོ་ནི་ཐ་དད་ན། །གཅིག་ཏུ་ལེགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཀུན་ནས་བ་ལང་ལྷས་བཞིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བོར་བ་ན། །འཕྲལ་བྱུང་གྱུར་ལ་ཚིག་གི་མཐར། །གང་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བརྗོད། །གཞན་ཡང་འདོད་དོན་གཅིག་པ་དང། །ལས་བརྗོད་པ་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །དགེ་འདུན་མཐུན་པས་ལས་དག་གི །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་རྫོགས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཟས་ཀྱི་གནས་གང་དག །སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་ནི་མ་བྱས་ན། །གང་ཞིག་བཙོས་པའི་ཟས་དང་ནི། །ཞག་ལོན་པ་ཡང་རུང་མ་ཡིན། །སེན་མོ་ནེ་ཙོ་མེ་མཚོན་སོགས། །རྙིངས་དང་དབུག་དང་བརྟོལ་བ་དང༌། །བཅད་དང་གཤེགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི། །ས་བོན་བཅས་པའང་རུང་བ་ཡིན། །རྒན་པོའི་མདུན་དུ་འདྲེན་པ་ཡི། །སམ་པྲས་ཏ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དེ་སྒྲ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡིན། །གནས་བརྟན་ཀྱང་བ་བདེན་
པར་ནི། །སྙོམས་པར་བྲིམས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་བཞིན་ལྡན་པས་བཟའ་བྱ་ཞིང༌། །ཟོས་ནས་ཀྱང་ནི་ཡོན་བཤད་བྱ། །ཡོན་བཤད་ལ་ནི་འདུག་པ་ན། །དགེ་སློང་གང་གིས་བཟར་མི་རུང༌། །དེ་མ་ཐོས་ལ་ཉེས་མེད་དེ། །གཞན་དེར་ཅི་བདེར་བཟའ་བར་བྱ། །ཚིགས་བཅད་དང་པོ་བརྗོད་པ་ན། །ཉེ་བར་གཏད་དེ་བསྡད་ནས་ཀྱང༌། །ཚིགས་བཅད་མཐར་ཡང་ཉེན་བྱེད་ན། །དེ་ཟ་བ་ལ་བཀག་པ་མེད། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་རྒན་པོའམ། །ནུས་ལྡན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་བརྗོད། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང༌། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ནི་འཆད་པ་པོ་ལ་ཡང༌། །ཉེ་གནས་གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་ནི། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གཅིག་པུ་གྲོང་དུ་མཛེས་མ་ཡིན། །དགའ་སྟོན་དུས་ཚེ་སྐུ་གཟུགས་ནི། །རྒན་པོའི་གོང་དུ་རྟག་ཏུ་བཞག །སྟོན་པ་དང་ནི་དགེ་འདུན་བཅས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ཁྱབ་བདག་ཡིན། །མཚན་མོ་སྒྲོན་མེ་མེད་པར་ནི། །ཆོས་ཉན་པ་དང་བཤད་མི་བྱ། །དབྱར་གྱི་

【汉语翻译】
生起菩提心之事，于僧众集会的适宜处所，此地加持之，口中亦念诵三遍。如是菩提心之前行，于已完成一半的寺庙中，执事于僧众前就座后，说“于此善摄心”，如是之间念诵三遍。此即食物之所，加持为美妙之物。如是行持而摄心者，智者说是从边际所生。众多大寺庙，若有各种不同的门，应善为合一，如牛栏一般。寺庙陈旧破败，为比丘众所弃时，于突发之事，于语句之末，说加持彼。其他，意愿相同，事业之宣说为前行，僧众和合，事业清净之仪轨即为圆满。如是食物之所，若未为持戒精进者所作，无论何种煮熟之食物，或隔夜之物，皆不适宜。指甲、镊子、火、兵器等，陈旧、穿孔、破损，断裂及已逝之名者，连同种子亦适宜。于长者前引导者，名为“桑布扎达”，彼等食物及饮品，为令极清净之故。于住处亦应如实，说“平等布施”。具智慧者应食用，食后亦应说功德。于说功德时，任何比丘皆不应食用。未闻者无罪，于彼处随意食用。念诵第一句时，靠近而坐，念诵至最后一句时亦作表示，则彼食用无有遮止。僧众之长者，或有能力之其他者亦应说，如布施者之意愿及想法一般宣说佛法。于说法者，亦为近侍侍者之故，应布施比丘众，不可独自于村落中妖娆。庆典时节，身像，常置于长者之前。导师与僧众，乃三界显现之遍主。夜晚无灯之时，不可听闻及宣说佛法。夏季的

【英语翻译】
The very act of generating Bodhicitta, in a suitable place for the assembly, this place is blessed, and recited three times in the mouth. Thus, with the preliminary of generating Bodhicitta, in the temple that is half finished, the steward sits in front of the Sangha, and says, "Gather your mind well here," and recites it three times in between. This is the place of food itself, blessed as a beautiful object. The wise say that those who practice in this way and gather their minds are born from the edge. Many large temples, if there are various different doors, should be well united, like a cow pen. When the temple is old and dilapidated, and abandoned by the monks, in the event of a sudden event, at the end of the sentence, say bless it. Furthermore, the same intention, the declaration of the work is the preliminary, the Sangha is harmonious, and the ritual of purifying the work is complete. Thus, if the place of food is not made by those who are diligent in discipline, no matter what kind of cooked food, or overnight things, are not suitable. Nails, tweezers, fire, weapons, etc., old, perforated, broken, broken and deceased names, together with seeds are also suitable. The one who leads in front of the elder is called "Sambudata", and those foods and drinks are for the sake of extreme purity. In the residence, it should also be true, saying "equal almsgiving". Those with wisdom should eat, and after eating, they should also say merit. When saying merit, no bhikkhu should eat. Those who have not heard are innocent, and eat at will in that place. When reciting the first verse, sit close, and when reciting to the last verse, also make a representation, then there is no prohibition to eat it. The elder of the Sangha, or other capable person, should also say, as the almsgiver's wishes and thoughts generally declare the Dharma. To the Dharma speaker, also for the sake of the attendant attendant, the bhikkhus should be given alms, and should not be charming alone in the village. During the festival season, the body image is always placed in front of the elder. The teacher and the Sangha are the omnipresent lords of the three realms. At night without a lamp, one should not listen to or preach the Dharma. Summer

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
དུས་སུ་རྟག་ཏུ་ནི། །འོད་ཁང་མིག་བརྒྱ་པ་ཡིས་དགབ། །ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་དུ་དགེ་སློང་རྣམས། །དགོས་པས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ན། །ཁང་བཟངས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་ནི། །དེ་ནས་དེ་དག་འགྲོ་མི་བྱ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཅི་བདེར་བཟའ་བ་ཟོས་ནས་ནི། །སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་གནང་བ་དང༌། །འགྲོ་བར་བྱེད་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཤ་དང་ཉ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོས་མ་སྨད་གང༌། །ལྷུང་བཟེད་འོངས་པ་དེ་བཟའ་སྟེ། །དེ་འདྲས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ཤ ། མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ་དོགས་པ་ནི། །ནམ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་མིན་པར། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་པར་བཞེད་པས་གསུངས། །རོ་ལ་བརྐམ་པས་གསོད་བྱེད་པ། །སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་བསམ་པ་སྤང༌། །གང་ཞིག་སྲོག་གནས་ཆེད་དུ་ནི། །ཤ་ཟ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །སྟག་གིས་མཆེ་བས་བཟུང་བ་ནི།། མཐོང་ངམ་ཐོས་པ་ཉིད་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡིས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ཕྱིར། །སྒོག་སྐྱ་ལ་སོགས་སྨན་རྣམས་ནི། །ནད་པ་དག་ལ་རྗེས་གནང་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཚེ་སྲོག་དགེ་བ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྣོད་ཡིན་ཕྱིར། །གང་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་དྲི། །མ་དད་པ་ཡིས་མི་
སྣོམ་ན། །དེ་ལ་ཉེས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གནས་ཀྱི་བྱ་བའི་རྒྱུར་ཤེས་བྱ། །བྱ་བ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཡང་ནི། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་དག་བྱ་སྟེ། །དྲི་མ་ལྷག་མ་མེད་པ་ན། །སླར་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་འཇུག་བྱ། །ནུབ་མོ་བདུན་དང་ནུབ་མོ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ནུབ་གཅིག་རིམ་བཞིན་དུ། །སྒོག་སྐྱ་དང་ནི་བྲེག་ཙོང་དང༌། །ཀེའུ་ཡང་ནི་དག་པར་གསུངས། །བསོད་སྙོམས་དག་ལ་འཇུག་པ་ན། །ཁང་བཟངས་སྒོ་མང་རྒྱུ་བྱ་སྟེ། །ཟས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི། །སྒོར་ཡང་ཕྱིར་ལྡོག་འདོད་པས་བཞག །སྒྲ་ལྡན་ཁར་གསིལ་ཁྱེར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡིས་སྦྱིན་བདག་གོ་བར་བྱ། །ཁྱི་དང་བ་ལང་ལ་སོགས་བསྡིགས། །རྣམ་ཡང་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ། །རྩ་བ་འབྲས་བུ་བཟའ་བྱ་དག །དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་དུམ་བུར་བྱ། །མཉེས་སམ་དུམ་བུར་བསིལ་ནས་ནི། །གྲོང་དུ་དགེ་སློང་དུལ་བས་བཟའ། །མགྲོན་དུ་བོས་ཚེ་གོས་མེད་པར།། འཆོལ་བའི་གྲལ་གྱིས་ཟས་མི་བཟའ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟན་དག་ཀྱང༌། །སྨན་པ་ལ་དྲིས་གནང་ན་རུང༌། །མུ་གེའི་དུས་ན་མགྲོན་གཉེར་བ། །ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་དང་དུ་བླང༌། །སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་གནང་བ་ན། །བགོ་བཤའ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱད། །གཙོ་བོར་མགྲོན་དུ་པོས་པ་ཡིས།། ཕྱེད་ཟོས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་ལ་རབ་མཁས་དེས། 

【汉语翻译】
时时常恒时，以百间光明室装饰。
从一家到一家，众比丘，
因需要而被邀请为宾客时，
绝不从那处到其他精舍去。
如理如法圣僧众，
随意享用饮食后，
施主若允许，
离去没有罪过。
肉和鱼等世间物，
圣者未曾呵责的，
钵中来者即可食，
如此不会犯堕罪。
若为特意所作之肉，
见闻或怀疑，
任何时候都不应食用，
为利一切众生而宣说。
舍弃因贪图美味而杀生，
以及没有慈悲的想法。
若为维持生命，
食用肉类没有罪过。
老虎用牙齿咬住的，
即使是亲眼所见或听闻，
也不应食用，
因为老虎绝不会放开。
大蒜等药物，
允许给病人食用，
因为生命是善法，
诸法的容器之故。
若比丘们的味道，
不被不信仰者嗅到，
那么也应以罪业，
了知作为安住之因。
事情完毕之后，
身体应完全清洁，
没有残留污垢时，
再次进入寺院。
七个夜晚和三个夜晚，
同样一个夜晚依次地，
大蒜和韭菜，
以及洋葱也被说为清净。
进入乞食时，
应走过许多房舍的门，
食物等的标志，
也应放在门上表示想要返回。
应携带响亮的响板，
以此让施主知晓。
狗和牛等被驱赶，
也不应殴打。
根和果实应该食用，
慢慢地慢慢地切成小块。
满意或切成小块冷却后，
在村庄里，调伏的比丘食用。
被邀请为宾客时，不穿衣服，
不应混在散乱的行列中食用。
非时之食，
询问医生允许也可以。
饥荒时期，招待者，
即使非常多也应接受。
施主若允许，
应以分配来共同享用。
被主要邀请的客人，
即使吃了一半也应布施，
于梵行极为了解者。

【英语翻译】
Always at the right time,
Adorn with a hundred-roomed light chamber.
From house to house, the monks,
When invited as guests out of need,
Never go from there to another monastery.
The noble Sangha in accordance with the Dharma,
After eating whatever is comfortable,
If the benefactor permits,
There is no fault in leaving.
Meat and fish, etc., in the world,
Whatever the holy beings have not condemned,
That which comes in the alms bowl may be eaten,
In this way, one will not fall into transgression.
If meat is made on purpose,
If seen, heard, or suspected,
It should never be eaten,
It was spoken to benefit all beings.
Abandon killing out of craving for taste,
And the thought of having no compassion.
If it is for the sake of sustaining life,
There is no fault in eating meat.
That which a tiger has seized with its teeth,
Even if it is seen or heard,
That should not be eaten,
Because the tiger will never let go.
Garlic and other medicines,
Are permitted for the sick,
Because life is virtuous,
For they are vessels of the Dharma.
If the smell of the monks,
Is not smelled by the unbelievers,
Then even with misdeeds,
It should be known as the cause of dwelling.
Even at the end of completing the task,
The body should be completely cleansed,
When there are no remaining impurities,
One should enter the monastery again.
Seven nights and three nights,
Likewise, one night in succession,
Garlic and leeks,
And onions are also said to be pure.
When entering for alms,
One should walk through many houses' doors,
The signs of food, etc.,
Should also be placed on the door, wanting to return.
One should carry a sounding clapper,
With this, the benefactor will know.
Dogs and cattle, etc., are threatened,
One should also not beat them.
Roots and fruits should be eaten,
Slowly, slowly, make them into pieces.
Satisfied or cooled into pieces,
In the village, the tamed monk eats.
When invited as a guest, without clothes,
One should not eat in a disorderly row.
Non-timely food,
Asking the doctor for permission is also okay.
In times of famine, the hosts,
Even if there are very many, should be accepted.
If the benefactor permits,
It should be fully enjoyed by distribution.
The guest who is mainly invited,
Even if half-eaten, should be given,
He who is very skilled in celibacy.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
།ཉམ་ང་བ་དག་ཡོངས་སུ་བསྐྱང༌། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དང་ཕྲད་སྲོག །ཉི་མ་གཅིག་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བས། །ཡུན་རིངས་འཚོ་བར་འདོད་པ་གང༌། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤྱད། །གལ་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་འཕན་ཅན་དུ། །ཁུ་ཚིགས་དག་ནི་མཐོང་བ་ན། །དངོས་པོ་གང་གིས་དེ་བསལ་ནས། །ལན་གསུམ་བར་དུ་བཀྲུས་ཏེ་སྤྱད། །ཟོས་ནས་ཁ་ཡི་དྲི་མ་ནི། །ས་དང་ལྕི་བ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང༌། །ཆུ་ཁྱོར་གསུམ་མམ་ལྷག་པས་ཀྱང༌། །བཀྲུ་བཤལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ། །དགེ་སློང་མིན་པས་རེག་གམ་ཞེས། །བལྟ་བྱ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ན་བཟའ། །གཞན་དུ་རེག་པར་གྱུར་ལྟ་ན། །སླར་ཡང་བྱིན་ལེན་ལྟོས་པ་ཡིན། །ལམ་དུ་སོང་ཚེ་ལམ་རྒྱགས་དག །ཁུར་ཁྱེར་སུ་ཡང་མེད་པ་ན། །བརྫེ་བ་ཡི་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁུར་བར་བྱ། །བརྫེ་བ་གཞན་དག་མེད་པ་ན། །ཉི་མ་དང་པོ་
ཟན་བཅད་བྱ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སྤར་གང་ཙམ། །བཟའ་ཡི་དེ་ལས་ལྷག་པ་མིན། །ཉི་མ་གསུམ་པར་སྤར་བ་གཉིས། །དེ་ལས་ཕར་ནི་ཅི་བདེར་བྱ། །རང་ཉིད་འབད་པས་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང༌། །སྲོག་བསྲུང་འདོད་པས་བཟའ་བར་བྱ། །ས་བརྐོས་ནས་ནི་རྩ་བ་འམ། །ཤིང་ལ་འཛེགས་ནས་འབྲས་བུ་བླང༌། །དགེ་སློང་འཆི་ལ་ཐུག་པ་ཡིས། །བཀྲེས་པ་བསལ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱད། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་འདིར། །གནས་སྐབས་རྐྱེན་དབང་གིས་རྗེས་གནང༌། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་འདིར། །ཚུལ་ལྡན་སྲོག་ལ་ཐུག་ཀྱང་མིན། །འདོད་ན་ཉེ་དུ་དང་ལྷན་ཅིག །ལེགས་བློས་བཟར་རུང་ཁོ་ན་སྟེ། །གལ་ཏེ་ལམ་འཇིགས་སྣོད་མེད་ན། །དགེ་ཚུལ་དང་ཡང་རུང་བ་ཉིད། །དགེ་སྦྱོང་ཟ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ལྷུང་བཟེད་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང༌། །ཁམ་གཅོད་ལ་སོགས་བྱེད་པའི་དུས། །ལག་ནི་རྟག་ཏུ་དྲན་པས་བསྲུང༌། །གང་དུ་བག་མེད་ཁྭ་དག་གིས། །ཟས་ལ་རིག་པར་གྱུར་པ་ན། །མཆུ་རེག་ཉེ་འཁོར་དོར་ནས་ནི། །བཟའ་བ་དེ་ལ་བརྟག་མི་དགོས། །མར་དང་འབྲུ་མར་བུ་རམ་སོགས། །གཞན་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ནི་རྫས། །ཁྱེར་ནས་དྲན་པ་བརྗེད་པ་ཡིས། །གང་ལུས་དེ་ནི་དོར་མི་རུང༌། །ཚོགས་སམ་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་རུང༌། །རུང་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བླང༌། །ལས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །ལེགས་པར་ཟོས་ནས་ལས་འཇུག་བྱ། །བུ་རན་འབྲས་ཕྱེ་འདྲེས་གྱུར་ན། །གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སྦྱངས་ནས། །དུས་མིན་པར་ཡང་སྤྱོད་པ་ལ། །ཟས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཐུན་ཚོད་རུང་བ་ལ་སོགས་སྨན། །དུས་སུ་རུང་དང་འདྲེས་པ་ན། །དུས་མ་ཡིན་པར་མི་སྤྱད་ཅིང༌། །རེག་ནས་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་མིན། །ཐུན་ཚོད་རུང་བ་འང་དེ

【汉语翻译】
应当完全守护弱小者们。
与能仁的教法相遇，生命，
即使一日也难以获得，
任何想要长久存活者，
那些也应当完全受用。
如果钵盂具有油污，
见到那些汁液时，
用任何物品清除它之后，
清洗三次后受用。
食用后口中的气味，
用土和粪便等物清洁。
用水三掬或更多，
清洗冲刷完全干净。
是否非比丘所触碰，
观察后没有怀疑即可食用。
否则，如果见到被触碰，
则再次需要给予和接受。
行走于道路时，需要路粮，
如果没有任何人携带，
以替代的念头，
自己应当携带。
如果没有其他替代，
第一天，
断绝食物。
第二天，大约一捧，
可以食用，不能超过那个量。
第三天，两捧，
从那之后，随自己方便。
自己努力获取之后，
为了保护生命，可以食用。
挖掘土地获取根茎，
或者攀爬树木获取果实，
比丘面临死亡时，
为了消除饥饿而受用。
对于制定的罪过，
暂时因缘所致而开许。
对于自性罪，
有戒律者即使面临生命危险也不行。
如果愿意，可以与亲属一起，
以善良的心食用。
如果道路危险且没有容器，
与沙弥一起也可以。
修行者进食的时候，
用左手拿着钵盂，
在切割食物等的时候，
手要经常以正念守护。
在任何地方，如果无知的乌鸦，
辨认出食物，
丢弃喙接触的附近，
不需要检查那个食物。
酥油和麻油、红糖等，
还有僧众的财物，
拿走后，因为忘记正念，
剩下的那个不能丢弃。
无论是僧团还是个人，
可以的那个应当完全取走。
当工作的时间到来时，
好好吃完后开始工作。
如果红糖和米粉混合，
用干净的水完全洗净后，
即使在非时食用，
也没有食物的过失。
适合时辰的药物等，
如果在适合的时间混合，
不在非时食用，
触碰后不给予接受也不行。
适合时辰的也那样。

【英语翻译】
One should completely protect the vulnerable.
Encountering the teachings of the Sage, life,
even for a single day is difficult to find,
whoever desires to live long,
those too should fully partake.
If the alms bowl has oil stains,
upon seeing those juices,
after removing it with any object,
wash it three times and then partake.
After eating, the smell in the mouth,
cleanse with earth and dung, etc.
With three handfuls of water or more,
wash and rinse completely clean.
Whether it has been touched by a non-bhikshu,
if there is no doubt after observing, then eat.
Otherwise, if it is seen to have been touched,
then giving and receiving is needed again.
When traveling on the road, one needs travel provisions,
if no one is carrying them,
with the thought of substitution,
one should carry it oneself.
If there is no other substitute,
on the first day,
cut off food.
On the second day, about a handful,
one may eat, not more than that amount.
On the third day, two handfuls,
from then on, do as you please.
Having obtained it through one's own effort,
one may eat in order to protect one's life.
Digging the earth to obtain roots,
or climbing trees to obtain fruits,
when a bhikshu is facing death,
one partakes in order to alleviate hunger.
Regarding the prescribed transgressions,
temporarily permitted due to circumstances.
Regarding the naturally unwholesome acts,
one with discipline would not do it even at the cost of life.
If one wishes, one may eat together with relatives,
with a good intention.
If the road is dangerous and there is no container,
it is also acceptable with a novice.
When a practitioner is eating,
hold the alms bowl with the left hand,
while cutting food, etc.,
the hand should always be guarded with mindfulness.
Wherever ignorant crows,
recognize the food,
discard the area near the beak's touch,
one need not examine that food.
Butter and sesame oil, brown sugar, etc.,
as well as the possessions of the Sangha,
having taken them, due to forgetting mindfulness,
what remains cannot be discarded.
Whether by the Sangha or an individual,
that which is permissible should be completely taken.
When the time for work arrives,
eat well and then begin the work.
If brown sugar and rice flour are mixed,
after thoroughly washing with clean water,
even if consumed at an inappropriate time,
there is no fault of food.
Medicines, etc., that are suitable for the time,
if mixed at the appropriate time,
do not consume at an inappropriate time,
after touching, it is not permissible not to give and receive.
That which is suitable for the time is also like that.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གཞན། །ཞག་བདུན་པ་དང་འདྲེས་ན་ནི། །ཐུན་ཚོད་ལས་གཞན་སྡོམ་བརྩོན་གྱིས། །སྤྱད་མིན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་མིན། །ཞག་བདུན་པ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ། །འཚོ་བར་དམིགས་དང་འདྲེས་ན་ཡང༌། །ཞག་བདུན་པར་ནི་སྤྱད་བྱ་སྟེ། །ལྷག་པར་མ་ཡིན་བྱིན་ལེན་བྱ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་བུ་རམ་གང༌། །རང་གིས་སྤྱོད་ཕྱིར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ཡིད་གཅུགས་གྱུར་པ་ཡི། །
ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གནང༌། །ནད་པ་ཉིད་དང་ཟན་ཆང་དང༌། །དགེ་སྐོས་དང་ནི་ལག་གི་བླ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་འདི་ལྔ་ལས། །གཞན་དག་ལ་ནི་རུང་མ་ཡིན། །ཟང་ཟིང་ཕྲ་མོ་འདྲེས་པ་ཡིས། །བུ་རམ་ཆུ་ཤིང་མཉེས་ནས་ནི། །བཙགས་ནས་སྡོམ་བརྩོན་བཏུང་བ་ནི། །དུས་མིན་པར་ཡང་རུང་བའོ། །རྙེད་དཀའི་འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་སོགས། །ཡིད་འཕྲོག་བཟའ་བར་བྱ་བ་གང༌། །རྙེད་ན་སྤང་བར་བྱས་ཀྱང་ནི། །འདོད་ན་བཟའ་བར་གནང་བ་ཡིན། །བསོད་སྙོམས་ཡང་དག་ཐོབ་པའི་ཚེ། །བསོད་སྙོམས་པ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །ཁྱིམ་གཞན་གནས་ཏེ་ཟ་བ་ནི། །སྦྱིན་བདག་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་རུང༌། །སླར་ཡང་ཟ་བར་འདོད་ལྟ་ན། །སྤྱོད་ཡུལ་དག་ནས་འོངས་ནས་ནི། །བཟའ་བྱ་མུ་གེའི་དུས་དག་ཏུ། །སྔར་བླངས་བསམ་པས་རུང་བ་ཡིན། །ཁྱིམ་དུ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་དག །གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་གིས་བཀུར་ན། །སྔར་བླངས་པ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །ཉམ་ང་བ་ན་དེ་ཡང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་གནས་ཀུན་ཏུ་ཡང༌། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དུས་དང་དུས་མིན་ཟ་བ་ཉིད། །གནོད་སྦྱིན་ཟས་ཕྱིར་འདོད་རྣམས་སྦྱིན། །བུ་དང་བཅས་པའི་འཕྲོག་མ་ལའང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བསྲུང་ཕྱིར་དང༌། །བསྟན་པ་ཡང་ནི་ཕུན་ཚོགས་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ནི་གཏོར་མ་གསུངས། །ན་སོགས་དུས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །འདུས་ཤིང་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་གང་ཅུང་ཟད། །བྱིན་བླངས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད། །གློ་བུར་གཉུག་མའི་བཟའ་བ་གང༌། །དེ་ཡང་འདུས་ཤིང་བཟའ་བར་འདོད། །ན་དང་ལས་དང་ལམ་གྱི་དུས། །སྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྙེན་པ་ཉིད། །གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་ཞུགས་ལ་སོགས། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་ལམ་སོང་ནས་ནི། །ལོག་ནས་གལ་ཏེ་ཟ་བྱེད་ན། །དགེ་སློང་ལྟུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་མང་པོ་ཡིས། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གནང༌། །སྦྱིན་བདག་དག་ནི་ནུས་པའི་ངོར། །སྦྱིན་པའི་དུས་ནི་ལྔ་པོའོ། །མུ་སྟེགས་དགེ་སྦྱོང་གིས་ཞུས་ནས། །སྦྱིན་བདག་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་འདྲེན། །དེ་དག་དད་པ་ཁྱད་པར་དུ། །སྤེལ་ཕྱིར་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད། །མཚམ

【汉语翻译】
之外。若与七日药混合，除时限外，应精进守护誓言。不得未经给予而取用。七日药若与维持生命之目的混合，则应食用七日药，不得未经给予而取用。第四品完。若一比丘为自己食用而加持糖蜜，并相互倾心，则允许此五种情况：病人、麦酒、执事、侍者和行路者。除此五种情况外，其他情况不允许。若以少量杂物混合，用糖蜜、水果使之可口，过滤后饮用，即使在非时也可。若获得难得的果实、花朵等，任何令人愉悦的食物，即使获得后应舍弃，但若想要，则允许食用。若如法获得乞食，在乞食的食用处，住在其他人家中食用，是为了增长施主的福德。若想再次食用，从食用处回来后，在饥荒时期，以先前取用的想法是允许的。若在家中食用的残余食物，施主若以恭敬心对待，以先前取用的想法，在困窘时也可以。在所有寺院中，无论何时都应布施食子。无论何时食用，都应为夜叉布施食物。对于有子女的妇女，为了守护寺院和兴盛佛法，善逝宣说了食子。除非生病等特殊情况，聚集食用则犯堕罪。对于僧团，无论给予何物，接受者皆不犯堕罪。任何突然出现的食物，也允许聚集食用。在生病、工作和路途之时，先前应充分亲近。乘坐船只等，若已行半由旬之路，返回后若食用，比丘不犯堕罪。若众多施主分别给予比丘们，施主们根据自己的能力，布施的时间有五种。若外道修行者请求，施主若邀请，为了增长他们的特殊信心，则应食用。边界

【英语翻译】
other than that. If mixed with seven-day medicine, one should diligently guard the vows except for the time limit. It is not allowed to take without being given. If the seven-day medicine is mixed with the purpose of sustaining life, then the seven-day medicine should be consumed, and it should not be taken without being given. End of the Fourth Chapter. If a monk blesses molasses for his own consumption, and they are mutually inclined, then these five situations are allowed: the sick, beer, the attendant, the servant, and the traveler. Other than these five situations, other situations are not allowed. If mixed with a small amount of impurities, making it palatable with molasses and fruits, filtering it and drinking it, it is allowed even at inappropriate times. If rare fruits, flowers, etc. are obtained, any pleasing food, even if it should be discarded after obtaining it, it is allowed to eat if desired. When alms are properly obtained, in the place of consumption of alms, eating while staying in other people's homes is to increase the merit of the donor. If one wants to eat again, after returning from the place of consumption, in times of famine, it is allowed with the thought of having taken it before. If the remaining food eaten at home, if the donor treats it with respect, with the thought of having taken it before, it is also allowed in times of distress. In all monasteries, food offerings should be given at all times. Whenever eating, food should be given to the yakshas. For women with children, the Sugata spoke of food offerings to protect the monastery and to prosper the Dharma. Unless there are special circumstances such as illness, gathering and eating is a transgression. For the Sangha, no matter what is given, the receiver does not commit a transgression. Any suddenly appearing food is also allowed to be gathered and eaten. In times of illness, work, and travel, one should first be fully intimate. If one has traveled half a yojana by boat, etc., and returns and eats, the monk does not commit a transgression. If many donors give separately to the monks, the donors have five times to give according to their ability. If a non-Buddhist practitioner requests, and the donor invites, then it should be eaten in order to increase their special faith. Boundary

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནང་དེར་འདུ་
ཤེས་པ་འམ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །གསུམ་པོ་ལ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །སོ་སོར་མ་འདུས་འདུག་ལ་སོགས། །སོ་སོར་ངེས་པས་ཐོབ་པ་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཐ་དད་ཟ། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ངོར། །བཀག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ནས་ཕར། །ཕྱི་མའི་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར། །དགེ་སློང་བཟའ་བ་ཟ་བྱེད་ན། །ལྟུང་བྱེད་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་འཇོམས། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་དགེ་སློང་གིས། །སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཟོས་ན་ལྟུང༌། །སྔ་ཕྱི་གཉིས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །སྔར་སྤྱོད་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ནི། །ཕྱི་དྲོ་སྤྱོད་པ་བཀག་པ་ཡིན། །ཕྱི་དྲོ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ནི། །ཐུན་ཚོད་འདས་པ་རུང་མ་ཡིན། །ཆོས་གོས་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་དང༌། །ལྷུང་བཟེད་ལྷུང་བཟེད་དམན་པ་ལའང༌། །ལག་པ་འབགས་པས་མི་རེག་སྟེ། །ཚུལ་དེའང་རྐྱེན་དབང་མ་གཏོགས་སོ། །སྡོམ་བརྩོན་གང་ཞིག་བཟའ་བ་སོགས། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ཟ་བྱེད་ན། །དེ་ཡང་བསླབ་པ་ཟད་བྱེད་དེ། །ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་སོ། །གང་ཞིག་མ་ཚོས་ཚོས་པ་འདྲ། །བསོད་སྙོམས་པ་ཡིས་རྙེད་པ་ན། །སྲ་བ་ཉིད་ནི་སུམ་ཆ་བངས། །ཆོས་ལ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་རུང༌། །ཉ་དང་ཤ་དང་འབྲས་བུ་སོགས། །ཁ་དོག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ན། །བ་འོ་ལ་སོགས་ལན་གསུམ་ཁོལ། །བྱིན་ལེན་བྱ་བར་རུང་བ་ཉིད། །རེག་ནས་བྱིན་ལེན་མི་བྱ་སྟེ། །ཉམ་ངའི་དུས་ན་བཀག་པ་མེད། །འདབ་མ་ཅན་དང་སོ་ཤིང་དག །འོ་མ་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྦྱིན་བདག་གིས། །བཟའ་བ་གལ་ཏེ་བོར་ན་ནི། །སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དབང་བྱས་ནས། །དུས་ཡོལ་ནས་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །མགུལ་དུ་མིད་པ་མ་ཡིན་ན། །འདི་ལ་བྱིན་ལེན་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་བསྒྲུབས་པ་ནི། །བྱིན་རླབས་མ་བྱས་མི་བཅང་ངོ༌། །ཚང་ནི་སོག་པར་མི་ནུས་པ། །སྦྲང་མའམ་ཏི་ཏམ་ཀ་ལ་སོགས། །དེ་ནི་དོར་ནས་སྤྱད་བྱ་སྟེ། །བྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་འཇིག །ལག་པ་གཉིས་ནི་ལག་པ་དང༌། །དེ་དང་འབྲེལ་ལ་དེས་བྱིན་དང༌། །ལག་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིས། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་དག་ཏུ་ཡང༌། །བྱིན་ལེན་བྱའོ་མི་བདེན། །རྒྱང་རིང་ན་ཡང་རུང་བ་ཉིད། །
འདི་ལ་ཅང་ཤེས་གླང་པོ་དང༌། །སྤྲེའུ་ཡིས་ཀྱང་བྱིན་ལེན་རུང༌། །མར་དང་འོ་མ་ཉིད་དང་ཞོ། །ཤ་དང་ཉ་སོགས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དོན་དུ་དགེ་སློང་དེར་གནས་པས། །བླང་བར་བྱ་བ་མིན་པ་སྟེ། །ནད་པས་སྟོན་མོའི་དུས་སུ་ནི། །སློང་བར་བྱེད་ལ་ལྟུང་བ་མེད། །མི་ན་བ་

【汉语翻译】
在那个地方聚集，
知道或者，以怀疑也犯堕罪。 对于这三者，没有罪过。 各自分开没有聚集，等等。
各自以确定而获得，以及，在寺院中分别吃。 施主们想要的情况下，
没有禁止。 从中午的时候开始，
直到次日的曙光未升起。 如果比丘吃食物，
则犯堕罪，如轮摧毁。 食物等等，比丘，
如果储存后吃则犯堕罪。 在前后两次食用，
那是两种说法。 先食用后接受给予，
则禁止下午食用。 下午接受给予，
则过了时间是不允许的。 僧衣、钥匙、弯曲的，
钵、劣质的钵也一样，
不能用脏手触摸，
那种情况也是除了因缘之外。 任何持戒精进者，食物等等，
没有接受给予就吃，
那也是毁坏学处，
除了水和牙木之外。 任何未煮熟像煮熟一样，
乞食者获得的食物，
坚硬的食物要留出三分之一。 对于法，接受给予是可以的。
鱼、肉和水果等等，
如果颜色完全改变，
牛奶等等煮三次，
才允许接受给予。 触摸后不能接受给予，
在危难的时候没有禁止。 有叶子的和牙木，
含乳的要完全舍弃。 对于比丘们，施主，
如果丢弃食物，
通过不悦耳的声音，
过了时间才能吃。 如果没有吞咽到喉咙里，
则不能接受给予，
只要活着就应该修行，
没有加持就不能持有。 不能储存在容器里，
蜂蜜或者苦瓜等等，
那是丢弃后才能食用，
老鼠等一定会破坏。 两只手是手，
以及与它相连，用它给予，
用那只手以及与它相连的，
与它相连的那些也一样，
接受给予是不真实的。 即使遥远也是允许的。

对于这个，有知觉的大象，
猴子也可以接受给予。 酥油和牛奶以及酸奶，
肉和鱼等等自己的，
为了那个目的，比丘住在那儿，
是不应该接受的，
病人宴请的时候，
去乞讨是没有堕罪的。
不生病的人

【英语翻译】
Gathering in that place,
Knowing or, even with doubt, it is a downfall. For these three, there is no fault. Separately, not gathered together, and so on.
Each obtained with certainty, and, eating separately in the monastery. In the case where patrons desire,
There is no prohibition. Starting from noon,
Until the dawn of the next day has not risen. If a monk eats food,
Then it is a downfall, like a wheel destroying. Food and so on, a monk,
If stored and then eaten, it is a downfall. Consuming in two times, before and after,
That is said to be of two kinds. Having taken the giving before consuming,
Then consuming in the afternoon is prohibited. Having taken the giving in the afternoon,
Then it is not allowed after the time has passed. Robes, keys, crooked,
A bowl, even an inferior bowl,
Should not be touched with unclean hands,
That situation is also except for circumstances. Any diligent practitioner, food and so on,
If eating without taking the giving,
That is also destroying the training,
Except for water and tooth sticks. Anything that is not cooked but looks like it is,
If obtained by a mendicant,
The solid food should be left one-third. For Dharma, taking the giving is allowed.
Fish, meat, and fruits, etc.,
If the color is completely changed,
Milk, etc., boil three times,
Then it is allowed to take the giving. Touching and then not taking the giving,
There is no prohibition in times of distress. Those with leaves and tooth sticks,
Those with milk should be completely abandoned. For the monks, the patrons,
If food is discarded,
By means of an unpleasant sound,
Food should be eaten after the time has passed. If it is not swallowed into the throat,
Then giving should not be taken,
As long as one lives, one should practice,
One should not hold it without blessing. Cannot be stored in a container,
Honey or bitter gourd, etc.,
That should be discarded and then consumed,
Rats, etc., will surely destroy it. Two hands are hands,
And connected to it, giving with it,
With that hand and connected to it,
Those connected to it as well,
Taking the giving is not true. Even if it is far away, it is allowed.

For this, a sentient elephant,
A monkey can also take the giving. Butter and milk and yogurt,
Meat and fish, etc., one's own,
For that purpose, the monk stays there,
Should not be accepted,
When a sick person is feasting,
There is no downfall in begging.
A person who is not sick

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས་སློང་བ་ན། །ཉེས་བྱས་ཟོས་ན་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །བསོད་སྙོམས་དག་ལ་རྒྱུ་བ་ན། །ཁ་རོག་འདུག་སྟེ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །ཅི་བྱིན་ཞེས་ནི་འདྲི་བ་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བླང་བར་བྱ། །སྲོག་ཆགས་བཅས་པའི་ཆུ་རྣམས་ལ། །ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་ལ་སོགས་སྤྱོད་དང༌། །ནང་དུ་འཐུང་བར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་ནམ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་ལྟུང་བྱེད་ལྟུང་བ་ཡི། །རྣམ་པ་གཞན་ནི་ཡོངས་བཙགས་པའོ། །རྩྭ་སོགས་དག་ལ་འདེབས་པ་རྣམས། །གང་འདིར་སླར་ཡང་མ་བྲིས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པའི་ཁྱིམ་གང་ཞིག །སྐྱབས་བཅས་པར་ནི་འདུག་པ་དང༌། །འགྲེང་བ་གནས་སྐབས་དགེ་སློང་ནི། །རྐྱེན་དབང་ལས་གཞན་ལྟུང་བ་ཡིན། །གང་དུ་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་བཅས། །ཆགས་ལྡན་འདོད་པ་སྤྱོད་གྱུར་པ། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱར་བསྟན། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལག་གིས་བཟའ་སོགས་མི་སྦྱིན་ཏེ། །ལྟ་ལས་སླར་ལྡོག་དོན་དུ་ནི། །དུམ་བུར་བྱས་ཏེ་རྗེས་སུ་གནང༌། །སྣོད་ནི་ས་ལ་བཞག་པ་ལ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་ཡིན། །ནམ་ཡང་གུས་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །འཐབ་ཏུ་བཅས་པའི་དམག་ཚོགས་ལ། །ནམ་ཡང་ལྟ་ཕྱིར་མི་འགྲོ་སྟེ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྐྱེན་དག་གིས། །གྱུར་པ་ལས་ནི་བཀག་པ་མེད། །གལ་ཏེ་དགོས་པས་སོང་ཡང་དེ། །ནུབ་གཉིས་ལས་ནི་ཕར་མི་གནས། །ཡུན་རིངས་དུས་སུ་ནང་དུ་ནི། །གནས་ནའང་གང་ཞིག་འཇིགས་པས་སམ། །རྒྱལ་པོ་འམ་ནི་བློན་པོ་སོགས། །མཛའ་བཤེས་ཚིག་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། །གནས་པ་ན་ཡང་ཆོ་ག་ནི། །རྟ་དང་གླང་སོགས་ཆེད་མི་ལྟ། །དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང༌། །དཔུང་དང་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་ཡང༌། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་བློན་པོ་ཡིས། །བཤམས་པ་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔུང་མཆོག་གང་དུ་དཔུང༌། །དེ་ཡི་བཀོད་པ་
སྤྲས་ལ་བྱ། །གང་དུ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །དེ་ནི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལ། །སྡོམ་བརྩོན་རྡེག་པར་བྱེད་མི་རུང༌། །འདྲེན་པས་བླ་མའི་དབང་བྱས་ནས། །བརྡེག་པར་གཟས་པའང་དེ་བཞིན་བཀག །འདིར་ནི་སོར་མོ་གཅིག་གིས་ཀྱང༌། །རྡེག་པར་བྱེད་ན་ཟད་པར་འདོད། །མགོ་བོ་ཁུ་ཚུར་རྐང་དང་ལག །རྡོ་དབྱུག་བོང་བ་སོགས་བརྡེག་ལྟུང༌། །ཕྱགས་མ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བརྡེག་ན། །དེ་ཡི་ཉག་མ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་ལུས་ལ་རེག་པའི་གྲངས། །སྡོམ་བརྩོན་དག་ལ་ལྟུང་བྱེད་གསུངས། །དེ་བཞིན་སྲན་ལྗང་དྲུག་སོགས་ཀྱིས།

【汉语翻译】
如果有人索要，吃了有罪的东西，就是堕落。如果为了化缘而行走，应该保持沉默，在自己的活动范围内。如果有人问给予什么，就按照他想要的给予。对于有生命的生物的水，如果说用于外部的沐浴等，或者说用于内部的饮用，那么就永远禁止使用。这里是关于堕落行为的堕落，其他的形式都已经被过滤掉了。关于种植草等，这里不再重复书写。如果任何有财产的房子，比丘以寻求庇护为目的而居住或站立，除了因缘之外，都是堕落。无论何处，如果男人和女人，带着贪欲行淫，男人和女人互相享受，这就被称为享受。对于外道，不要用自己的手给予食物等，为了让他们从邪见中 वापस（梵文天城体：वापस，梵文罗马拟音：vāpasa，汉语字面意思：返回） ，应该切成小块后再给予。如果容器放在地上，应该以慈悲心给予，这是为了接受他们，而不是为了表示尊敬。不要为了观看而前往战斗的军队，但是由于这种情况而发生的，则没有禁止。如果因为需要而去了，也不要超过两个晚上。如果长时间待在里面，如果因为恐惧，或者国王或大臣等，或者因为朋友的劝说，即使待在那里，也不要观看马和牛等。不要扰乱军队的部署，军队和旗帜的顶点，以及国王和大臣的安排。其中，军队的顶点是指军队，它的部署应该装饰。旗帜的顶点是指旗帜的顶点。如果以愤怒的心情殴打持戒的比丘，是不允许的。引导者利用上师的权力，计划殴打也是被禁止的。在这里，即使用一根手指殴打，也被认为是失败。头部、拳头、脚和手，石头、棍棒、土块等殴打，用扫帚等殴打，它的尖端有多少，就有多少次接触身体的次数，对于持戒者来说，这被称为堕落。同样，用六颗绿豆等。

【英语翻译】
If someone asks, eating something sinful is a downfall. If one walks for alms, one should remain silent and within one's activity area. If someone asks what to give, give according to what they want. For water with living beings, if it is said to be used for external bathing, etc., or for internal drinking, then it is always forbidden to use. Here are the downfalls regarding the act of falling, and other forms have been filtered out. Regarding planting grass, etc., it is not written again here. If any house with property, a Bhikshu dwells or stands with the purpose of seeking refuge, it is a downfall except for causes and conditions. Wherever, if men and women, with lust, engage in sexual activity, men and women enjoy each other, this is called enjoyment. For heretics, do not give food, etc. with your own hands, in order to make them वापस (Devanagari: वापस, Romanization: vāpasa, Literal meaning: return) from wrong views, it should be cut into small pieces and then given. If the container is placed on the ground, it should be given with compassion, this is to accept them, not to show respect. Do not go to the fighting army for viewing, but there is no prohibition for what happens due to this situation. If you go because of need, do not stay more than two nights. If you stay inside for a long time, if because of fear, or the king or ministers, etc., or because of the persuasion of friends, even if you stay there, do not watch horses and cows, etc. Do not disturb the deployment of the army, the top of the army and flags, and the arrangements of the king and ministers. Among them, the top of the army refers to the army, and its deployment should be decorated. The top of the flag refers to the top of the flag. It is not allowed to beat a Bhikshu who holds vows with an angry mind. It is also forbidden for the guide to use the power of the guru and plan to beat. Here, even beating with one finger is considered a defeat. Head, fist, foot and hand, stones, sticks, clods, etc. are beaten, and if beaten with brooms, etc., how many tips it has, that many times the number of touches to the body, for those who hold vows, this is called a downfall. Similarly, with six green beans, etc.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
 །བརྡེག་ནའང་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་བརྗོད། །དེ་ནི་ལུས་ལ་མ་ཕོག་པར། །འཕངས་པ་ཡང་ནི་ཉེས་བྱས་ཉིད། །མ་རུངས་གདུལ་ཕྱིར་ལྟུང་མེད་དེ། །གཞན་པར་སྔགས་གྲུབ་མཐུ་ལྡན་གྱི། །དགེ་སློང་དག་གིས་བརྡེག་པ་དང༌། །གཟས་པའང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ།། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ངན་ལེན། །ཤེས་ནས་འཆབ་པ་ཡང་བཀག་སྟེ། །འཇིགས་པས་མ་གཏོགས་འཇིགས་གྱུར་ན། །གནས་ངན་ལེན་ནི་བཅབ་བྱ་ཉིད། །ཕས་ཕམ་པ་ཉིད་གཙོར་བྱས་ནས། །ཇི་སྙེད་བཏུང་བར་བརྗོད་པ་དག །དེ་སྙེད་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ། །མཁས་པས་གནས་ངན་ལེན་ཅེས་གསུངས། །ནད་པ་མ་ཡིན་དགེ་སློང་ལ། །ཉོན་མོངས་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེར། །ནམ་ཡང་ཟན་གཅད་མི་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་བྱེད་ན་ཟད་བྱེད་ལྟུང༌། །དུས་མ་གཏོགས་པར་མེ་དག་གིས། །ཉེ་བར་སྤོར་བྱེད་སྨད་པར་གསུངས། །མེ་གསོད་པ་དང་བསྲོ་བ་དག །ཉམ་ངའི་དུས་ན་ཉེས་པ་མེད། །སྐྲ་སེན་སྤུ་དང་ངར་སྣབས་དང༌། །མཆིལ་མ་ལུང་པ་འཇུག་པ་དང༌། །མེ་ལྕེ་མེ་མར་མུར་ལ་རེག །ཉེས་བྱས་འགྱུར་རོ་དུས་མ་གཏོགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཕ་མ་དང༌། །ཚངས་པར་མཚུངས་སྤྱོད་བླ་མ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ཉེས་མེད་དེ། །རེག་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདུན་པ་དབུལ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ནི། །དགེ་འདུན་ལས་ནི་ཉེ་བ་ན། །སྡོམ་བརྩོན་སླར་ཡང་མི་དབུལ་ན། །དེ་ནི་ལྟུང་བས་འཇོམས་པ་ཡིན། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་གང་ཟག་དང༌། །ནུབ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཉལ་རུང་སྟེ། །དེ་ལས་
ཕར་ནི་ནུབ་གསུམ་སོགས། །མ་ཡིན་གལ་ཏེ་ཉལ་ན་ལྟུང༌། །ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར། །གནས་ཁང་བསྐོར་ཞིང་གཡོགས་པ་བཞིན། །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཀུན་ནས་བསྐོར། །ངོས་བཞི་པ་ཡི་ཁྱམས་བཞིན་བརྟག །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར། །ངོས་གསུམ་པ་ཡི་ཁྱམས་བཞིན་ཏེ། །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་པའི་ཁང་པ་དང༌། །ཁང་བཟངས་བཞིན་ཏེ་རིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱིམ་ནི་བཞི་པོ་རུ། །སྡོམ་བརྩོན་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བྱེད་ན། །ཉི་མ་གསུམ་པའི་སྐྱ་རེངས་འོད། །འཆར་ཚེ་གསལ་པོར་ལྟུང་བ་ཡིན། །སྔོ་དང་སེར་དང་དམར་པོ་སྟེ། །སྐྱ་རེངས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །སྔོན་པོ་ཉིད་ཚེ་འང་ལྟུང་འགྱུར་ན། །གཞན་དག་ཚེ་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་དུ་སྒྲ་དོན་སོ་སོར་གོ །ཁྱམས་དང་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པར། །དེ་འདྲ་དེར་ཡང་སྡོམ་བརྩོན་ནི། །ཉལ་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གནང་བ་དང་བཅས་གནས་སུ་ནི། །ནད་པ་དག་ལ་རྗེས་གནང་སྟེ། །དེ་ཡི་ནད་གཡོག་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལས་གཞན་གྱིས་ནམ་ཡང་མིན། །སྟོབས་ཆུང་མི

【汉语翻译】
即使击打，也仅称为堕罪。那是指没有触及身体，投掷也只是恶作。为了调伏难调者，没有堕罪。对于其他人，咒语成就、具威力的比丘们的击打和恐吓，也不会变成堕罪。比丘们知道恶行，隐瞒也是禁止的。除了恐惧，如果感到恐惧，恶行才应该隐瞒。以根本堕为主，凡是说到的饮用，对于这些学处，智者们称之为恶行。对于不是病人的比丘，不应该以具有烦恼的心在那里，无论何时都不要断绝食物。如果这样做，就是耗尽的堕罪。在非时，用火靠近，被说是应呵责的。熄灭火和取暖，在困厄之时没有罪过。头发、指甲、毛发和鼻涕，以及唾液进入山谷，接触火焰和火星，在非时会变成恶作。对于三宝和父母，梵行者上师，以及为了佛法，没有罪过，这是指接触之时。说了“我需要帮助”，从僧团那里靠近时，持戒者不再需要帮助，那就是被堕罪摧毁。与没有受近圆戒的补特伽罗，可以一起睡两个晚上，超过那个，三个晚上等等，如果睡了就是堕罪。全部摇动，全部围绕，像围绕和覆盖房屋一样，大部分覆盖，全部围绕，就像四面都有的走廊一样观察。全部覆盖，大部分围绕，就像三面都有的走廊一样，大部分覆盖的房屋，就像楼阁一样，依次类推。像那样在四种房屋里，持戒者一起睡觉，第三天的曙光出现时，就清楚地是堕罪。蓝色、黄色和红色，曙光被认为是三种。如果是蓝色的时候也是堕罪，其他的时候还用说吗？在哪里声音和意义分别理解，在走廊和楼阁等等，像那样的地方，持戒者是不允许睡觉的。在允许的住所里，允许病人，以及他们的侍疾者，除此之外的其他人无论何时都不行。体弱者不

【英语翻译】
Even if striking, it is only called a downfall. That refers to not touching the body, and throwing is also just a misdeed. For the sake of taming the unruly, there is no downfall. For others, the striking and intimidating of monks who have accomplished mantras and possess power will not become a downfall. Monks are forbidden from concealing known misdeeds. Except for fear, if there is fear, then misdeeds should be concealed. Mainly focusing on the root downfalls, whatever is said about drinking, for these training grounds, the wise call it misdeeds. For a monk who is not ill, one should not, with a mind possessed by afflictions, ever cut off food there. If one does so, it is a downfall of exhaustion. Approaching with fire at an inappropriate time is said to be blameworthy. Extinguishing fire and warming oneself, there is no fault in times of distress. Hair, nails, body hair, and nasal mucus, as well as saliva entering a valley, touching flames and sparks, will become misdeeds at inappropriate times. For the Three Jewels and parents, Brahmacharis, teachers, and for the sake of the Dharma, there is no fault, this refers to the time of contact. Having said "I need help," when approaching from the Sangha, if the one upholding vows no longer needs help, then that is destroyed by a downfall. One may sleep together with a person who has not taken full ordination for two nights, beyond that, three nights etc., if one sleeps then it is a downfall. All shaking, all surrounding, like surrounding and covering a house, mostly covered, all surrounding, observe like a corridor with four sides. All covered, mostly surrounding, like a corridor with three sides, a house mostly covered, like a pavilion, in that order. Like that in the four kinds of houses, if those upholding vows sleep together, when the light of the dawn of the third day appears, it is clearly a downfall. Blue, yellow, and red, dawn is considered to be of three kinds. If it is blue, it is also a downfall, what need is there to mention other times? Where sound and meaning are understood separately, in corridors and pavilions etc., in such places, it is not permissible for those upholding vows to sleep. In permitted residences, permission is granted to the sick, and their attendants, other than that, it is never allowed. A weak person does not

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བ་ལ་ནི། །ཉིན་མོ་ཉལ་བ་བཀག་པ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ཀློག་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཡུད་ཙམ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། །གཉིས་སམ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཁྲི་གཅིག་ལ་ནི་ཉལ་མི་བྱ། །རྒྱ་ཆེན་ཡིན་ན་གོས་སོགས་ཀྱིས། །བར་ཆད་ཉལ་བ་རྗེས་སུ་གནང༌། །མུན་ཁུང་དག་ཏུ་ས་ལ་མགོ །གཏུགས་ནས་བླ་མར་ཕྱག་མི་བྱ། །དེར་ནི་ཚིག་གི་བྱ་བའམ། །ཡིད་ཀྱིས་ངེས་པར་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལམ་དུ་ཉལ་ཚེ་གཉིད་མི་ལོག །མི་ནུས་ལྡང་བློས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག །བཅིངས་ཏེ་ཅུང་ཟད་གཉིད་ལོག་རུང༌། །མ་ནུས་པ་ན་ཉེས་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འབད་པ་ཡིས། །དགེ་ཚུལ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྗོན་ཤིང་མྱུ་གུ་སྟེ། །དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་སྒོ་ང་ཡིན། །དགེ་སློང་བློ་གྲོས་དམན་གང་དང༌། །དགེ་ཚུལ་གང་ཡང་འདི་སྐད་ཆོས། །འདོད་པས་བར་དུ་གཅོད་བསྟན་མོད། །བར་དུ་གཅོད་པ་མིན་སྟོན་ན། །དེ་འདིར་ལན་གསུམ་པར་བཟློག་སྟེ། །འོན་ཀྱང་ལྟ་དེ་མི་གཏོང་ན། །
འདི་ལས་ལྷག་སྡིག་ཡོད་མིན་པས། །དེ་ཡང་རྒྱང་རིང་སྤང་བར་བྱ། །ཉམས་པ་དེ་དང་སྨྲ་བ་དང༌། །ནམ་ཡང་ཡང་དག་སྨྲ་མི་བྱ། །གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །མི་བྱ་གལ་ཏེ་བྱེད་ན་ལྟུང༌། །ཡང་དག་སྨྲ་བ་ཁ་ཏོན་ཡིན། །སྨྲ་བ་ཀློག་པ་ཡིན་པར་འདོད། །གནས་ས་འདུག་ས་གཅིག་ཏུ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ངོ༌། །ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་འམ། །ཉེ་དུ་འམ་ནད་པ་ཡིན་ན་ནི། །སྨྲ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་གསར་པ་རྙེད་པ་ན། །ཁ་དོག་ངན་པར་བྱས་ཏེ་བཅད། །དེ་ཡང་དཀར་པོ་གསར་པར་དགོངས། །ཁ་དོག་ངན་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་དང་ནི་བཅོས་མ་ཡིན། །སྔོན་པོ་དང་ནི་བཙག་ཏུ་གྲགས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་འདབ་མ་དང༌། །ཤུན་པའི་ཁུ་བ་ངུར་སྨྲིག་འདོད། །མདོག་བཟངས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲག་པོ་སྦྲུལ་གྱི་གདུག་པ་ཡི། །དུག་ལ་རྟག་ཏུ་རེག་བླ་ཡི། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་སྨོས་པ་དེ་ལྟ་མིན། །ནོར་བུ་མུ་ཏིག་བྱི་རུ་སོགས། །རིན་ཆེན་དེ་རུ་སྨོས་པ་ཡང༌། །གཡུལ་འགྱེད་ཡན་ལག་མཚོན་སོགས་དང༌། །རོལ་མོའི་ཡན་ལག་རྔ་ཟླུམ་སོགས། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ཐམས་ཅད་ནང་གིར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ནང་མ་ཡིན་པར་སླར་ཡང་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་ཡིན་པར་གསུངས། །ཕུག་པའི་ནོར་བུ་མུ་ཏིག་སོགས། །རེག་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དེ། །མ་ཕུག་པ་ལ་རེག་པ་དང༌། །མཆིང་བུ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཟ

【汉语翻译】
关于那瓦拉：
禁止白天睡觉。
对于具备禅定和阅读的人，
允许短暂休息。
即使是两三个人，
也不要睡在一张床上。
如果床很大，可以用衣服等
隔开睡觉，这是允许的。
在黑暗的洞穴里，头
着地，不要向喇嘛顶礼。
在那里，要么用语言，
要么用心意来顶礼。
与沙弥一起，
在路上睡觉时不要睡着。
如果不能起身，就下决心盘腿，
即使稍微睡着也可以。
如果不能，就没有罪过。
在任何情况下都要努力
守护沙弥。
佛是树苗，
那是阿罗汉的种子。
任何智慧低下的比丘，
以及任何沙弥，如果这样说教法：
“欲望会造成障碍”，虽然这样教导，
但如果不展示造成障碍，
那么在这里要反驳三次，
即使那样也不放弃那种观点，

没有比这更严重的罪过，
所以也要远远地抛弃它。
不要与堕落者交谈，
永远不要说真实语。
住所和受用等等，
不要做，如果做了就会堕落。
说真实语是念诵，
认为说话是阅读。
住所和居住地是一个意思，
受用是佛法和世俗。
为了反驳观点，或者
是亲戚或病人，
允许说话等等，
但永远不允许受用。
得到新的法衣时，
要把它染成难看的颜色并剪裁。
那是指新的白色。
难看的颜色有三种：
自性和人为。
被称为蓝色和茜草。
花、果、叶和
树皮的汁液被认为是绛红色。
其他好的颜色则不是。
对于剧烈的蛇毒，
总是可以触摸毒药的。
触摸宝石，
以及提到珍宝，不是那样。
如摩尼宝、珍珠、珊瑚等，
在那里提到的珍宝，
如战争的肢体、武器等，
以及乐器的肢体、鼓等。
寺庙和花园，
都被说成是内部的。
不是内部的，再次
被说是外部的附近。
触摸有孔的摩尼宝、珍珠等，
会犯堕罪，
触摸没有孔的，
以及李子等，只是恶作。
琵琶、笛子、圆鼓等。

【英语翻译】
Regarding the Nava:
Sleeping during the day is prohibited.
For those who possess meditation and reading,
a short rest is allowed.
Even if there are two or three people,
do not sleep on one bed.
If the bed is large, it is allowed
to separate the sleeping area with clothes, etc.
In dark caves, with your head
on the ground, do not prostrate to the lama.
There, either with words,
or with intention, prostrate.
Together with a novice monk,
do not fall asleep while sleeping on the road.
If you cannot get up, resolve to sit in the lotus position,
even if you fall asleep a little.
If you cannot, there is no fault.
In all circumstances, strive
to protect the novice monks.
The Buddha is a sapling,
that is the seed of an Arhat.
Any bhikkhu of low intelligence,
as well as any novice monk, if they teach the Dharma like this:
"Desire causes obstacles," although they teach like this,
but if they do not demonstrate causing obstacles,
then here, refute three times,
even if they do not abandon that view,

there is no sin greater than this,
so also abandon it from afar.
Do not speak with the fallen,
never speak truthfully.
Residence and enjoyment, etc.,
do not do, if you do, you will fall.
Speaking truthfully is recitation,
considering speaking to be reading.
Residence and dwelling place are the same,
enjoyment is Dharma and worldly things.
For the sake of refuting views, or
if it is a relative or a patient,
speaking, etc., is allowed,
but enjoyment is never allowed.
When a new Dharma robe is obtained,
dye it an ugly color and cut it.
That refers to new white.
Ugly colors are of three types:
natural and artificial.
Known as blue and madder.
Flowers, fruits, leaves, and
bark juice are considered maroon.
Other good colors are not.
For severe snake venom,
it is always permissible to touch poison.
Touching jewels,
as well as mentioning treasures, is not like that.
Such as mani jewels, pearls, coral, etc.,
the treasures mentioned there,
such as limbs of war, weapons, etc.,
as well as limbs of musical instruments, drums, etc.
Temples and gardens,
are all said to be internal.
Not internal, again
are said to be external nearby.
Touching holed mani jewels, pearls, etc.,
will cause a downfall,
touching those without holes,
as well as plums, etc., is just a misdeed.
Lutes, flutes, round drums, etc.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ླུམ་སོགས། །མཚོན་ཆ་མདའ་དང་གཞུ་སོགས་ཀྱང༌། །ཡན་ལག་ཚང་དང་མ་ཚང་ལ། །རེག་པ་ལྟུང་བྱེད་ཉེས་བྱས་ཡིན། །གཞན་འདིར་གོ་ཆ་ལ་སོགས་ལ། །དགེ་སློང་རེག་ན་ཉེས་བྱས་ཡིན། །མངའ་དང་གཞུ་སོགས་ཆས་པ་ཡི། །མཚོན་ཆ་ལ་རེག་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐུ་གདུང་དང་བཅས་མཆོད་རྟེན་དང༌། །སྐུ་གཟུགས་ལ་རེག་ལྟུང་བྱེད་དེ། །སྐུ་གདུང་མེད་ལ་གང་རེག་པ། །དེ་ལ་ཉེས་བྱས་མངའ་ཡིས་རེག །གར་དང་རོལ་མོ་གླུ་སོགས་དག །མིག་དང་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་བཀག །འཐབ་མོ་བྲེ་མོའི་གཏམ་སོགས་ཀྱིས། །ཉེས་ཞི་མི་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཟད། །གར་
དང་གླུ་སོགས་ཆགས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་བྱེད་ན། །དེར་འགྲོ་གོམ་པ་རེ་རེར་ཡང༌། །ཉེས་བྱས་ཕུང་པོ་རེ་རེ་སོགས། །དེ་ཕྱིར་སྲིད་པ་ཟད་འདོད་པའི། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་སྡུག་དང༌། །སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཡི། །སེམས་སུ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །ས་ལེ་སྦྲམ་སོགས་སྨོས་པ་གང༌། །སྐྱེད་ཚལ་གང་དུ་རྙེད་པ་ན། །རྩྭ་སོགས་དག་གིས་བཀབ་ནས་ནི། །ཞག་བརྒྱད་བར་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །སུ་དག་དོན་གཉེར་བྱུང་ན་དེའི། །མཚན་མ་དྲིས་ནས་བསྟན་པར་བྱ། །མེད་ན་དགེ་འདུན་ནང་ཉིད་དུ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བརྟག་ཕྱིར་བཞག །གཞན་གྱི་ཁ་དོག་མཚན་མ་དང༌། །ཁྱད་པར་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་ལ་སྦྱིན། །མིན་ན་དགེ་འདུན་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །དེ་ནི་བརྟན་པའི་དངོས་པོར་བྱ། །གལ་ཏེ་གདོད་དབང་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཐོབ་བློ་ཆུང་སློང་བྱེད་ན། །དེ་ལ་དེ་ནོར་རིན་གྱིས་སམ། །སྦྱིན་བྱ་སྐྱེད་ནི་ནམ་ཡང་མིན། །སྡོམ་བརྩོན་ཟླ་ཕྱེད་ནང་རོལ་དུ། །དུས་མ་གཏོགས་པར་ཁྲུས་བྱེད་བཀག །ན་དང་ལས་དང་ལམ་དང་རླུང༌། །ཆར་དང་དེ་དག་ཆོགས་སྐྱོན་མེད། །ན་བའི་དུས་ནི་གང་དུ་དེ། །ཁྲུས་བྱས་སོས་པར་གྱུར་ནའོ། །ལས་ལམ་དུས་ནི་སྔར་བཤད་བཞིན། །རླུང་དུ་གྲགས་པའི་དུས་བསྟན་པ། །གང་དུ་ཆོས་གོས་སྣེའུ་ནི། །རླུང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ལ་ཆར་ཐིགས་གཉིས་ཕོག་པ། །ཆར་པའི་དུས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །རླུང་དང་ཆར་བ་འདྲེས་པ་ནི། །དེ་དག་ཚོགས་པའི་དུས་ཞེས་བསྟན། །གཞན་ཡང་ཚ་བའི་དུས་ཞེས་པ།། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའོ། །ཆོས་གོས་མ་ལུས་བཞག་ནས་ཁྲུས། །བྱེད་འདོད་ལྟེ་བར་མ་སླེབ་བྱས། །ཉེས་བྱས་ལྟེ་བ་ནུབ་པར་ནི། །ཁྲུས་བྱེད་དེ་ནི་ཉེས་པར་ཟད། །ཆུ་བོ་ཕ་རོལ་རྒལ་བ་དང༌། །རྒྱལ་བ་སོགས་ལ་འདེབས་བྱེད་རུང༌། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཆུ་ཀླུང་དག །ཟབ་མོ་བརྒལ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །དགེ་སློང་གྲུར་ཞུགས་ཕ་རོལ་དུ། །ཆུ་

【汉语翻译】
萝卜等。 武器弓箭等也一样。 对于肢体完整或不完整的， 触摸会犯堕罪和恶作。 另外，这里对于盔甲等， 比丘触摸会犯恶作。 拥有弓箭等装备的， 触摸武器还用说什么呢？ 连同舍利子的佛塔和， 佛像触摸会犯堕罪， 没有舍利子的，触摸什么， 对此会犯恶作，用拥有物触摸。 歌舞音乐歌曲等， 遮止眼和耳的对境。 用争斗戏谑的语言等， 不能平息罪过，只是徒劳。 歌舞等贪恋， 如果有人朝拜佛塔， 在那里行走的每一步， 都会积累恶作的堆积。 因此，想要灭尽轮回的， 比丘们对于美丽的形象和， 悦耳的声音等贪恋， 永远不要放在心中。 提到萝卜等， 在哪里找到菜园， 用草等覆盖后， 应当守护八天。 如果有人前来寻找， 询问标志后指示。 如果没有，就在僧团内部， 为了观察放置六个月。 用其他的颜色标志和， 特征标记来给予。 否则为了僧团受用， 那就作为坚固的物品。 如果最初已经占有， 得到后心胸狭窄地索要， 对此，用那财物的价值， 或者施舍来增长，永远不行。 守护戒律者在半月之内， 禁止非时沐浴。 疾病、工作、道路和风， 下雨和这些聚集没有过失。 生病的时候，在哪里， 沐浴后变得舒适。 工作道路的时间如前所述。 显示风所说的时节， 在哪里法衣的边角， 被风吹动。 身体上落了两滴雨， 被称为下雨的时节。 风和雨混合， 被称为那些聚集的时节。 另外，被称为炎热的时节， 是三个半月。 脱下全部法衣后沐浴， 想要沐浴不要到达肚脐。 恶作，肚脐沉没， 沐浴那是徒劳。 渡过河流的彼岸和， 顶礼胜者等可以。 在一些地方，河流， 深深地渡过没有罪过。 比丘乘船到达彼岸， 水

【英语翻译】
Radishes, etc. Weapons, bows and arrows, etc., are also the same. For limbs that are complete or incomplete, Touching incurs a downfall and wrong action. In addition, here for armor, etc., If a monk touches it, it is a wrong action. Possessing equipment such as bows and arrows, What need is there to mention touching weapons? Stupas with relics and, Touching Buddha images incurs a downfall, Without relics, touching what, For that, a wrong action is incurred, touching with possessions. Singing, dancing, music, etc., Blocking the objects of the eyes and ears. With fighting, joking words, etc., Cannot pacify sins, it is just in vain. Greed for singing, dancing, etc., If someone prostrates to a stupa, With each step taken there, Accumulations of wrong actions accumulate. Therefore, wanting to exhaust samsara, Monks, for beautiful forms and, Pleasant sounds, etc., greed, Never put it in your mind. Mentioning radishes, etc., Wherever a vegetable garden is found, After covering it with grass, etc., It should be guarded for eight days. If someone comes seeking, Inquire about the marks and then indicate. If not, then within the Sangha itself, Place it for examination for six months. Give it with other color marks and, Distinguishing characteristics. Otherwise, for the Sangha's enjoyment, That should be made into a stable object. If initially it has been possessed, After obtaining it, if one is narrow-minded and demands it, For that, with the value of that wealth, Or giving to increase, it is never allowed. Those who strive for vows, within half a month, Bathing at inappropriate times is prohibited. Sickness, work, roads, and wind, Rain and those gatherings are without fault. The time of sickness is where, Bathing makes one feel refreshed. The time of work and roads is as previously stated. Showing the time said to be wind, Where the edge of the Dharma robe, Is blown by the wind. Two raindrops falling on the body, Is called the time of rain. Wind and rain mixing, Is called the time of those gatherings. Also, the time called hot, Is three and a half months. After removing all Dharma robes, Bathing, Wanting to bathe, do not reach the navel. Wrong action, the navel sinking, Bathing, that is in vain. Crossing to the other side of the river and, Prostrating to the Victorious Ones, etc., is allowed. In some places, rivers, Crossing deeply is without fault. A monk boarding a boat to the other shore, Water

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བོ་དག་ལ་འགྲོ་བའམ། །གཞན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡང་རུང༌། །བཤད་གཅི་སོགས་བྱེད་བཀག་པ་མེད། །འཇུག་ངོགས་གང་དུ་བུད་མེད་དམ། །རྒྱལ་པོ་འམ་ནི་དེ་ཡི་དམག །སྐྱེས་བུ་གཡོན་ཅན་ཁྲུས་བྱེད་པ། །དེ་
ནི་རྒྱང་རིངས་སྤང་བར་བྱ། །འོག་ཏུ་གཏིང་རིང་བྱི་ཟུལ་ལམ། །ཡང་ན་སྟེང་གུ་ཉ་བརྒལ་ལ། །ཆུ་ལ་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །རྩེད་མོའི་དོན་དུ་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྐྱལ་ནི་སློབ་པའམ། །ནད་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །རྐྱལ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཤེས་བཞིན་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །སྡོམ་བརྩོན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་གང༌། །གསོད་ན་ལྟུང་བྱེད་མེ་ལྕེ་ཡིས། །རེག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་མྱོང་འགྱུར། །ཤེས་བཞིན་ཉོན་མོངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཚངས་སྤྱོད་དང་ནི་བཅས་རྣམས་ལ། །འགྱོད་པ་སྐྱེད་བྱེད་ངེས་བཀག་སྟེ། །བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་གཞན་དུ་མིན། །ཁྱོད་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྙེན་རྫོགས་གང་ན་སྟེ། །མཁན་པོའང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཡིན། །དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཡིན། །འགྱོད་པ་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ནི། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་བདེན་པ་ཡི། །སྐྱོན་འགྱུར་བརྗོད་ན་ཉེས་པ་མེད། །བློ་ཆུང་སོར་མོ་གཅིག་གིས་ཀྱང༌། །དགེ་སློང་རྩེ་ཕྱིར་གཡའ་སྒོག་ན། །ལྟུང་བྱེད་སྨེ་བ་ནག་པོ་དག །སྟོན་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད། །དགའ་གཡེངས་ཆུ་ལ་རྩེད་མོ་དག །བྱེད་ན་ཐད་ལྟུང་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་དུ། །ཕར་བརྒལ་ཆུར་བརྒལ་བྱེད་སོགས་སོ། །མ་བསྲུངས་བུད་མེད་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གལ་ཏེ་ནང་ངམ་ཕྱི་རོལ་དུ། །དགེ་སློང་ཉལ་དུ་མི་རུང་སྟེ། །སྒོ་བཅིངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །འདིར་ནི་ལེགས་དང་ཉེས་སྨྲས་དོན། །གང་ཞིག་སོ་སོར་རྟོགས་དང་ལྡན། །མི་མོ་དེ་ནི་བུད་མེད་ཅེས།། ཤེས་རབ་ལྡན་པས་ཡང་དག་གསུངས། །ཐམས་ཅད་གཡོག་དང་ཡོངས་བསྐོར་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན། །ཉལ་བར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ། །གློས་ནི་ས་ལ་ཕབ་པའོ། །སྡོམ་བརྩོན་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་དུས་སུ། །རེག་པའི་རུང་གིས་སྦར་བ་ཡི། །ལྟུང་བྱེ་མེ་ནི་གང་ཡིན་པ། །ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གནས་ཁང་སོགས་སུ་བུད་མེད་དག །གང་ན་ཡོད་པའི་སྐས་སོགས་བརྟུལ། །སྲུང་བྱེད་བཞག་ནས་དགེ་སློང་ནི། །ཉལ་བ་ལ་ནི་སྨད་པ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཉིན་མོ་ཉལ་བ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །བདུད་པ་བོར་ནས་རྗེས་སུ་གནང༌། །གཞན་
དུ་ཉེས་བྱས་འགྱུར་པ་ཡིན། །དགེ་སློང་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌

【汉语翻译】
去往水池或者，其他去往大海也可以，说闲话等行为没有禁止。进入的岸边哪里有妇女，国王或者他的军队，行为不端的男子洗澡，那就要远远地避开。下面有深坑或者老鼠洞，或者上面有鱼跳跃，在水中嬉戏等等，不要为了玩耍而做。如果学习游泳，或者想要远离疾病，在非常寂静的地方，游泳等等都可以做。明知故犯自己或者他人，守护戒律的畜生所居住的地方，如果杀害就会像罪行的火焰一样，体验到接触的痛苦。明知故犯被烦恼的心所驱使，对于梵行和所有戒律，产生后悔之心并加以阻止，如果做了就会犯堕罪，否则不会。如果你未满二十岁，你的比丘戒在哪里呢？你的堪布也是戒律不清净的人，那是在结界的外面。为了产生后悔之心，说那些等等的话，那样就会犯堕罪，如果说的是真实情况，说出缺点就没有罪过。心智不成熟的人用一根手指，为了挠痒而搔抓比丘，就会犯堕罪，出现黑色的污点，告诉别人的人没有罪过。高兴放纵在水中玩耍，做了就会直接犯堕罪。那也是从此岸到彼岸，来回跳跃过河等等。和没有守护的妇女在一起，如果在里面或者外面，比丘是不允许睡觉的，如果锁上门就没有罪过。这里说善和恶的目的，是谁能够分别了知，那个女人就是妇女，有智慧的人这样正确地说。所有仆人和完全围绕，这件事也和之前一样。所说的睡觉是什么呢？就是用手放在地上。守护戒律的人被睡眠压倒的时候，被允许触摸的人所点燃的，罪行的火焰是什么呢？就是完全焚烧。在房屋等地方，哪里有妇女，就拆掉梯子等等，留下守护者，比丘睡觉就会被呵责。特别是白天睡觉的，仪式也是这样，放弃昏沉之后允许，否则就会犯轻罪。比丘自己或者他人

【英语翻译】
Going to a pond or, alternatively, going to the ocean is also acceptable, there is no prohibition against idle talk and other such activities. Wherever there are women on the shore where one enters, or the king or his army, or men of improper conduct bathing, that should be avoided from afar. Below, there is a deep pit or a mouse hole, or above, there are fish jumping, playing in the water and so on, one should not do it for the sake of amusement. If one is learning to swim, or wishes to be free from illness, in a very secluded place, swimming and so on can all be practiced. Knowingly, oneself or another, the place where animals that guard vows reside, if one kills them, it will be like the flame of a transgression, experiencing the suffering of contact. Knowingly, driven by an afflicted mind, towards those with pure conduct and all vows, generating regret and preventing it, if one does it, one commits a transgression, otherwise not. If you are not yet twenty years old, where is your Bhikshu ordination? Your Khenpo is also someone whose discipline is impure, that is outside the boundary. For the purpose of generating regret, saying those things and so on, that will cause a transgression, if one speaks the truth, there is no fault in pointing out the shortcomings. An immature person, even with one finger, scratching a Bhikshu for the sake of tickling, will commit a transgression, a black mark will appear, there is no fault in telling others. Rejoicing and indulging in playing in the water, doing so will directly cause a transgression. That is also from this shore to the other shore, jumping back and forth across the river and so on. Together with an unguarded woman, if inside or outside, a Bhikshu is not allowed to sleep, if the door is locked there is no fault. Here, the purpose of speaking of good and bad, is who can separately understand, that woman is a woman, the wise ones correctly say so. All servants and completely surrounding, this matter is also the same as before. What is said to be sleeping? It is placing the hand on the ground. When someone who guards vows is overcome by sleep, what is the flame of transgression ignited by someone allowed to touch? It is completely burning. In houses and other places, wherever there are women, dismantle the ladders and so on, leaving a guard, a Bhikshu sleeping will be reproached. Especially sleeping during the day, the ritual is also like this, abandoning drowsiness and then allowing it, otherwise, a minor offense will occur. A Bhikshu himself or another

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
། །དགེ་སློང་སྔགས་པར་བྱེད་པ་བཀག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་མཛད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས། །ཤ་ཟ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི། །སྡིག་ཅན་གཟུགས་ནི་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རྣམས་ཀྱིས། །སྔངས་པར་བྱེད་ལ་ཟད་བྱེད་ལྟུང༌། །གྱ་ནོམ་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་ཡིས། །བཟུང་ནས་ཁྱོད་ནི་བསད་ཅེས་བརྗོད། །གལ་ཏེ་བརྡ་ཕྲད་ཉེས་བྱས་ཡིན། །ཕན་པར་འདོད་པས་མི་བཟད་པའི། །སྡུག་བསྔལ་ལྟུང་བའི་འཇིགས་སྐྱེད་ཕྱིར། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོའི་གཟུགས། །གལ་ཏེ་འཇིགས་སྟོན་ཉེས་པ་མེད། །དགེ་སློང་གཞན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་སོགས། །ཡོ་བྱད་དངོས་པོ་ནམ་དུ་ཡང༌། །བཞད་གད་ཀྱི་ནི་དབང་བྱས་ནས། །དགེ་སློང་གིས་ནི་སྦེད་པ་བཀག །དགེ་སློང་ཆོས་གོས་བྱིན་པ་ལ། །གདེང་མེད་པར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ན། །ལྟུང་བྱེད་གལ་ཏེ་མཛའ་བོ་འམ། །མཆོད་འོས་བླ་མས་ཉེས་པ་མེད། །སྡོམ་བརྩོན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཡིས། །དག་པའི་དགེ་སློང་སྐུར་འདེབས་ན། །ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དུ་ངེས་བསྟན་ཏེ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་སོ། །ལམ་དུ་སྐྱེས་པ་མེད་པར་ནི། །བུད་མེད་དང་ནི་མི་འགྲོགས་ཏེ། །འགྲོགས་ན་དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ནི། །ལྟུང་བྱེད་གནམ་ལྕགས་འབབ་པར་འགྱུར། །གྲོང་དེར་སྡོམ་བརྩོན་ནམ་སོན་དུས། །ངེས་པར་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གྲོང་གི་ལམ་ཕྱེད་ཕྱིན་པ་ན། །ཉེས་བྱས་ཙམ་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་སྔ་ཕྱི་བྱས་ནས་ནི། །ལམ་མི་ཤེས་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ཉམ་ངའི་ལམ་དུ་བུད་མེད་དག །ཁྲིད་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་རྐུན་མའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས། །དེ་ལའང་ལྟུང་བྱེད་ཀྱིས་རེག་འགྱུར། །འདི་ལ་ཡང་ནི་ཉེས་མེད་ད། །གལ་ཏེ་སྔར་བཞིན་སོང་ནའོ། །ཚངས་བའི་ཤོ་གམ་ལ་སོགས་པས། །འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་རྐུན་མར་འདོད། །གྲོང་དང་ལམ་ལ་སོགས་པ་དག །གང་འཇོམས་དྲག་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་འདི། །གང་ཕྱིར་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་གནོད། །མི་བཟོད་མི་བརྟན་ལུས་བློའི་ཕྱིར། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་
བྱར་བརྗོད། །མ་ཚང་ལོ་ལ་དེར་ཤེས་བཞིན། །གང་ཞིག་སྨྲ་ཡང་བསྙེན་རྫོགས་ན། །རྫོགས་བྱེད་དེ་དག་ཟད་པར་ལྡན། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བར་བརྗོད། །གང་ཞིག་མ་ཚང་བའི་བློས། །ལོ་ནི་ཚང་བར་སྨྲ་བ་ལ། །རྫོགས་བྱས་ལྟུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཚང་ལ་ཚང་བར་འདུ་ཤེས་གང༌། །ཚང་ལ་ཉིད་སྨྲ་དག་ཀྱང་སྟེ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་སྨྲ་བ་ལ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་འད

【汉语翻译】
禁止比丘进行诅咒，给予一切众生无畏。观想上师佛，抓住食肉夜叉等恶人的形体，用他们的形、声、气味等使之惊恐，会导致堕落。抓住傲慢的天神、乾闼婆、婆罗门等，用恐怖的手段说“我要杀了你”。如果错误地使用了符号，为了帮助他人，却造成了难以忍受的痛苦，为了引发堕落的恐惧，（幻化出）地狱、饿鬼、畜生的形体。如果展示恐怖景象没有过错。禁止比丘以戏谑的方式支配其他比丘的钵等用具和物品，禁止比丘隐藏其他比丘的钵。如果比丘接受了赠送的法衣，却不信任地使用，会导致堕落，如果是朋友或值得供养的上师，则没有过错。如果持戒的僧团剩余成员诽谤清净的比丘，则明确指出会堕落，后来的僧人也会犯同样的错误。在路上没有男人的情况下，不要与女人同行，如果同行，则会堕落，如同有铁锤击打头顶。在村庄里，当持戒者播种或收割时，一定会堕落，如果只走到村庄道路的一半，则只会被认为是犯了错误。自己先走或后走，要指示不认识道路的人。在危险的道路上，带领女人不会导致堕落。如果与盗贼为伍，也会被堕落所触及。这也没有过错，如果像以前一样行事。用婆罗门的占卜工具等进行抢夺，并认为是盗贼。对于摧毁村庄和道路等的人，何必说那些残暴的行为呢？对于未满二十岁的人，因为饥渴等伤害，无法忍受不稳定的身心，所以说不能授予近圆戒。如果明明知道未满年龄，仍然说已经圆满，那么授予圆满戒的人就会耗尽功德，甚至会因为怀疑而导致堕落。如果有人以不完整的想法，说年龄已经圆满，那么授予圆满戒的人不会有堕落。对于圆满的人认为是圆满的，对于圆满的人说自己圆满，或者因为怀疑而说圆满，那么对他来说，没有堕落。就这样

【英语翻译】
It is forbidden for monks to perform curses, giving fearlessness to all sentient beings. Contemplating the Lama Buddha, seizing the forms of evil beings such as flesh-eating Yakshas, causing them terror with their forms, sounds, smells, etc., will lead to downfall. Seizing arrogant gods, Gandharvas, Brahmins, etc., with terrifying means, saying "I will kill you." If symbols are used incorrectly, causing unbearable suffering in order to help others, in order to induce the fear of downfall, (manifesting) the forms of hell beings, hungry ghosts, and animals. If displaying terrifying sights is without fault. It is forbidden for monks to dominate other monks' bowls and utensils in a joking manner, and it is forbidden for monks to hide other monks' bowls. If a monk accepts a donated Dharma garment but uses it without trust, it will lead to downfall, but if it is a friend or a worthy Lama, there is no fault. If the remaining members of the disciplined Sangha slander a pure monk, it is clearly stated that it will lead to downfall, and later monks will make the same mistake. On the road, without a man, do not walk with a woman, and if you walk together, you will fall, as if an iron hammer is hitting the top of your head. In the village, when the disciplined sow or harvest, they will surely fall, and if they only go halfway to the village road, they will only be considered to have made a mistake. Go ahead or behind yourself, and indicate to those who do not know the way. Leading a woman on a dangerous road will not lead to downfall. If you associate with thieves, you will also be touched by downfall. There is no fault in this either, if you act as before. Plundering with Brahmin divination tools, etc., and considering them thieves. For those who destroy villages and roads, why mention those brutal acts? For those under the age of twenty, because of injuries such as hunger and thirst, they cannot bear the unstable body and mind, so it is said that they cannot be granted full ordination. If you clearly know that you are underage, but still say that you are complete, then those who grant full ordination will exhaust their merits, and even fall due to suspicion. If someone with an incomplete idea says that the age is complete, then the person who grants full ordination will not have a downfall. For those who think that the complete is complete, for those who say that they are complete, or for those who say that they are complete because of suspicion, then for him, there is no downfall. Like that

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་བཅས་བློ་ལྡན་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་བཅས་པར་བྱ། །དགེ་སློང་གིས་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ། །ས་མི་བརྐོའོ་བརྐོར་མི་གཞུག །སོ་ཕག་འབའ་ཞིག་པ་དག་དང༌། །ཀུན་ནས་བྱེ་མ་ཡིན་ཉེས་མེད། །སྐྱེད་བྱེད་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་པའི། །ས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཆར་འབབ་རྗེས་སུ་གྱུར་པ་ལ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །སྐྱེད་བྱེད་ལ་ནི་འདིར་ངེས་ཡིན། །ས་མང་བྱེ་མ་ཉུང་ན་ལྟུང༌། །ཉེས་བྱས་འགྱུར་རོ་བྱེད་མ་དང༌། །གསེག་མ་དང་ནི་རྡོ་བ་དག །ལྷག་པར་བཅས་ལ་མི་སྐྱེའི་ཕྱིར། །ལྟུང་བྱེད་དང་ནི་ཉེས་བྱས་སུ། །འདུལ་བའི་དེ་ཉིད་རིག་པས་བཤད། །ས་གཞི་དང་ནི་རྩིག་ངོས་ལ། །ཕུར་པ་བརྡེག་ན་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །དེ་ཉིད་འདོན་དང་གནོན་པའམ། །འདམ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རྩིག་པའང་དེ་བཞིན་ཞལ་ཞལ་ལམ། །ཆུ་དོགས་རྟིབ་ན་ཟད་ལྟུང་འགྱུར། །ཆད་པ་འམ་ནི་གས་པ་ལའང༌། །རྐོ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་འདོད། །ཆུ་འགྲམ་འདམ་ནི་བསྐྱོད་པ་ལ། །འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཉེས་པ་མེད། །རྩིས་ཀྱི་དོན་དུ་རི་མོ་ཡང༌། །སའམ་རྩིག་ངོས་འདྲི་བ་དང༌། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་རྒྱུ་བ་ན། །འཇིགས་མིན་དུས་སུ་རུང་བ་ཉིད། །དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་བཞི་ལས་ནི། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཁས་མི་བླང༌། །ཡང་ཡང་རྟག་ཏུ་བ་དང་དུས། །སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་མ་གཏོགས། །རྟག་ཏུ་མགྲོན་བོས་གང་ཡིན་པ། །གང་དུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འབོད། །སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ནི། །སོ་སོ་ཐ་དད་ཉིད་ལ་བརྗོད། །དུས་ནི་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེས། །ཡང་ཡང་ཞེས་བརྗོད་ཡང་ཡང་དང༌། །མགྲོན་བོས་འདི་དག་མ་གཏོགས་པ། །གསལ་པོར་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་
དུ་བརྗོད། །གྱ་ནོམ་པ་ལ་པོས་བཞིན་དུ། །སྡོམ་བརྩོན་དམན་པ་སློང་བ་ན། །སློང་བའི་ཚེ་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། །དེ་ལོངས་སྤྱོད་ནའང་ཉེས་བྱས་སོ། །དམན་པ་ལ་ནི་བོས་པ་ན། །བཟང་པོ་སློང་བ་དུས་ཇི་སྲིད། །ཉེས་བྱས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ནི། །ཟད་བྱེད་ལྟུང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །འོ་མ་ལ་བོས་ཤ་དང་ཞོག །ཡང་ན་འོ་མ་ལ་ནི་མར། །སློང་བའི་ཚེ་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། །ཟོས་ན་ནད་པ་མ་གཏོགས་ལྟུང༌། །དད་ལྡན་ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །སྦྱིན་ཕྱིར་གཏོང་ལ་འཇིགས་མེད་པ། །དེ་ནི་ཡུན་རིངས་བསོད་ནམས་ཕྱིར། །དང་དུ་ལེན་པ་བཀག་པ་མེད། །གང་ཚེ་བསླབ་པ་འདི་ལ་ཁྱོད། །བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་དགེ་སློང་གིས། །རབ་བསྐུལ་དེ་ཚེ་ལན་དུ་གང༌། །དེ་ལ་བྱིས་པ་སོགས་བརྗོད་སྨོད། །བློ་ཆུང་

【汉语翻译】
此乃略说一二事，总摄要义而宣示。
具足威仪智慧者，当以甚深定解持。
比丘若于知情下，不应掘土不植栽。
唯有砖瓦沙砾地，如是皆无过失生。
生起以及非生土，如是二种类别称。
雨后所生之地中，六月之时能生起，生起之土定于此。
土多沙少则堕罪，若于无作及瓦砾，石块增多不生故，说为堕罪及恶作。
地基以及墙壁上，钉橛则成堕罪行，拔出按入及移泥，如是则为恶作罪。
墙壁亦如是涂抹，或以水湿则犯堕，断裂或有裂缝处，若去挖掘说恶作。
水边泥土若移动，欲行则无有罪过，为算数故于土或，墙壁之上作图画，嬉戏园林等处行，非恐怖时皆可行。
夏季四月之时中，不应接受人邀约，若非屡屡恒常及，个别之时作邀约。
恒常邀约是何者，何处恒常作邀约，个别邀约复言者，谓为个别各异事。
时间随其所欲故，说为屡屡复屡屡，除此邀约诸事外，明言说为堕罪行。
丰饶之人邀约时，若向持戒下劣者，劝请之时犯恶作，受用彼物亦如是。
若向下劣之人请，善良劝请至几时，受用恶作之物者，说为尽堕罪行也。
以乳邀约肉与酪，或以乳邀约为酥，劝请之时犯恶作，食则除病皆堕罪。
具信资具皆丰盛，为施不畏于布施，彼为长远福德故，乐意接受无遮止。
若时于此学处事，汝当学习比丘语，殷勤劝请彼时若，回答彼为孩童等，如是毁谤及愚钝。

【英语翻译】
This is just a brief explanation, summarizing and declaring the essence.
Those with dignity and wisdom should hold it with deep understanding.
A Bhikshu should not knowingly dig or plant in the ground.
Only bricks, tiles, and gravel are faultless.
Soil that produces and does not produce is known as two types.
In the land that arises after rain, it can grow in six months, and the soil that produces is determined here.
If there is more soil and less sand, it is a downfall. If there is no action, and there are more tiles and stones, it does not grow, so it is said to be a downfall and a bad deed.
Driving a peg into the foundation or wall is a downfall. Removing, pressing, or moving mud is a bad deed.
Similarly, if the wall is smeared or wetted with water, it will fall. If there is a break or crack, digging it is said to be a bad deed.
If the mud by the water is moved, there is no fault in wanting to walk. For the sake of calculation, drawing pictures on the soil or walls, and walking in pleasure gardens, etc., are all permissible when there is no fear.
During the four months of summer, one should not accept invitations from others, unless it is frequent, constant, or individual invitations.
What is a constant invitation? Where is the constant invitation made? What is meant by an individual invitation is said to be individual and different matters.
Because time is as one desires, it is said to be frequent and frequent. Apart from these invitations, it is clearly said to be a downfall.
When a wealthy person invites, if one asks a virtuous and inferior person, it is a bad deed to ask at the time of invitation, and it is also a bad deed to enjoy that thing.
If one invites an inferior person, how long should one kindly invite? It is said that enjoying the object of a bad deed is a complete downfall.
Inviting with milk, meat, and yogurt, or inviting with milk for butter, it is a bad deed to invite at the time of invitation, and it is a downfall to eat it unless one is sick.
Those who have faith, abundant resources, and are not afraid to give for the sake of charity, are not prevented from willingly accepting it for the sake of long-term merit.
If at any time in this precept, you should learn this precept, the Bhikshu said, if you earnestly urge at that time, and answer that he is a child, etc., it is slander and foolishness.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི། །དབྱུག་པས་ཕོག་ནས་ངེས་པར་འགྱེལ། །འཇིགས་ལྟུང་འབར་བའི་སྒོ་ནས་ནི། །དམྱལ་བའི་མེ་ཡིས་གཡེངས་པར་གྱུར། །བྱེས་པ་ཞེས་བྱ་ངན་སེམས་ཅན། །རྨོངས་པ་མདོ་སོགས་མི་མཁས་པ། །མི་གསལ་འདུལ་བའི་ཚིག་ལ་སྟེ། །མི་མཁས་དེ་ཡི་དོན་ལའོ། །བྱིས་པ་རྨོངས་སོགས་ཚིག་ལས་ནི། །རེ་རེ་ཡིས་ཀྱང་བཟློག་པ་ན། །དམྱལ་བའི་མེར་ནི་འཇུག་བྱེད་པའི། །ལྟུང་བྱེད་ཀྱིས་ནི་དགེ་སློང་ལྟུང༌། །དེ་ཡིས་དེ་ཚིག་བཟུང་ནས་ནི། །མཁས་པ་དག་ལ་དྲི་བར་བྱ། །མཁས་པའི་ཚིག་གིས་བྱ་བ་སྟེ། །ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མ་དེ། །ཡང་ན་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་ནི། །བྱིས་པ་ལ་སོགས་ཚིག་གིས་ཀྱང༌། །མཁས་པ་མིན་ཡང་བསྒོ་བ་ན། །བདེན་དོན་སྨྲ་ན་ཉེས་པ་མེད། །ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་དགེ་སློང་གང༌། །བླགས་སྐབས་ཚོལ་ཞིང་ཅོ་འདྲི་ན། །བྱ་རོག་ཉན་རྣས་འདུག་ན་ནི། །དེ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཡང་དག་གནས། །གནས་ཁང་ལ་སོགས་བསམ་གཏན་དག །བྱེད་ཚེ་སྒྲ་བརྡ་མ་བྱས་པར། །ཞུགས་པས་སྒྲ་དོན་གཙོ་བོ་ནི། །མ་ཐོས་སྒྲ་ཉན་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཁང་བཟངས་སྐས་དང་སྒོ། །ལམ་དུ་འཇུག་ཚེ་ཚུལ་ལྡན་ལ། །ལྟུང་བྱེད་སྔར་བཤད་ཇི་བཞིན་ཏེ། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད། །གསོལ་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཆོས་ནི་གཏན་ལ་འབེབས་
བའི་གཏམ། །བྱེད་ཚེ་གཞན་ལ་མ་སྨྲས་པར། །སྡོམ་བརྩོན་དེ་བོར་འགྲོ་མི་བྱ། །ལས་ཀྱི་གེགས་སུ་མ་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་བསམས་རབ་ཏུ་བསྒོ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་མི་བྱེད་དགེ་སློང་ནི། །མྱུར་དུ་ལྟུང་བྱེད་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང༌། །མ་གུས་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དེ། །དགེ་འདུན་དང་ནི་གང་ཟག་གཉིས། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་བརྗོད། །གང་ཟག་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་ནང་ན་དགེ་སྐོས་ཀྱི། །ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་བཟློག་པ་ཡང༌། །ལྟུང་བྱེད་བླ་མའི་དགེ་འདུན་དང༌། །རྒན་པོ་གང་ཟག་གཞན་ལ་མིན། །དོན་མེད་པ་ཡི་ཚིག་ལ་ནི། །རིགས་པས་ཤད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་ཡིས། །ཟློག་བྱེད་སྨྲ་བ་པོ་ལ་འདིར། །ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །འབྲུ་འམ་བཅོས་པའི་ཆང་དག་ནི། །ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཡང་སྤང༌། །འདི་དག་འཐུང་ངམ་སྟེར་ན་ཡང༌། །གཉིས་ཀ་བག་མེད་ཁང་ཆེན་ཡིན། །ཁ་ཡི་ནད་ལ་མཁུར་ཕུག་ཏུ། །བསྲེལ་བ་ཙམ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །སྨན་པའི་ངག་གིས་འཐུང་བར་ནི། །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་འདོད་མི་བྱ། །ཕབས་དང་འབྲས་ཕྱེ་ཟན་གྱི་ཚོགས། །རྣམ་འགྱུར་བྱེ་བྲག་ལས་སྐྱེས་པ། །འཇིག་རྟེན་བཏུང་བའི་ཁྱད་པར་གང༌། །དེ་ནི་འབྲུ་ཡི་ཆང་ཞེས་བྱ། །སྡོང་བུ་མེ་ཏོག་འ

【汉语翻译】
那是堕罪的。
用棍棒击打必定会倒下。
从恐怖堕落燃烧之门中，
被地狱之火所焚烧。
名为流浪者的恶心者，
愚昧不精通经部等，
对于不明显的律部之词句，
不精通那词句的意义。
孩童愚昧等词句中，
即使仅仅用一个词来反驳，
也会成为进入地狱之火的，
以堕罪使比丘堕落。
因此要抓住那些词句，
向智者们请教。
以智者之语来行事，
因为盲人们不具备衡量标准。
或者仅仅是虚假的，
即使以孩童等的词句，
即使不是智者也进行劝诫，
如果说的是真理就没有过错。
互相不和的比丘，
寻找机会挑衅争吵时，
像乌鸦和秃鹫一样聚集，
那也是堕罪真实存在。
在住所等处进行禅定时，
没有发出声音信号就进入，
因为没有听到声音的主要意义，
听错声音就会犯错。
像那样在楼房台阶和门，
进入道路时对于有规矩者，
堕罪如前所述一样，
为了寂静而行事就没有过错。
祈请等事业的，
确定佛法的谈论。
进行时不要对其他人说，
守护誓言者不要舍弃。
是否成为事业的障碍呢？
这样想着要好好劝诫。
像那样不做的比丘，
迅速堕入堕罪之海。
对不恭敬者犯堕罪，
僧团和补特伽罗（ व्यक्ति，vyakti，人）二者。
对僧团说是堕罪，
对补特伽罗说是恶作。
在僧团中，对于维那的，
词句即使极力反驳，
也是堕罪，但不是对上师的僧团，
也不是对年长者等其他人。
对于没有意义的词句，
用理智的“ཤད་”来辨别，
对于反驳的说话者来说，
这里说没有堕罪。
谷物或酿造的酒，
即使是吉祥草的尖端也不应触碰。
如果饮用或给予，
二者都是放逸的大房间。
对于口中的疾病，在脸颊中，
仅仅是含着就没有罪过。
以医生的言语来饮用，
即使危及生命也不应贪求。
糌粑和米粉食物的集合，
从不同变化中产生的，
世间饮用的差别，
那就是谷物之酒。
树苗花朵等

【英语翻译】
That is of an offense.
Being struck by a stick, one will surely fall.
From the gate of terrifying, falling, and blazing,
One becomes distracted by the fire of hell.
An evil-minded person called a vagrant,
Ignorant and unskilled in Sutras and the like,
Regarding the unclear words of the Vinaya,
Unskilled in the meaning of those words.
From the words of children, the foolish, and so on,
Even if one refutes with just one word,
It becomes a means of entering the fire of hell,
An offense causes a Bhikshu to fall.
Therefore, grasping those words,
One should inquire of the wise.
Acting according to the words of the wise,
Because the blind do not possess a standard of measurement.
Or it is merely false,
Even with the words of children and the like,
Even if one is not wise, one should admonish,
If one speaks the truth, there is no fault.
A Bhikshu who is mutually discordant,
Seeking opportunities to provoke and quarrel,
Gathering like crows and vultures,
That too is where an offense truly exists.
When meditating in dwellings and the like,
Entering without making a sound signal,
Because the main meaning of the sound is not heard,
Hearing the sound wrongly, one commits a fault.
Like that, in mansions, stairs, and doors,
When entering the path, for those who are disciplined,
The offense is as previously explained,
Acting for the sake of peace, there is no fault.
The Dharma of supplication and other activities,
The discussion of establishing the Dharma.
When conducting it, do not speak to others,
Those who guard their vows should not abandon it.
Has it become an obstacle to the activity?
Thinking thus, one should admonish well.
A Bhikshu who does not act like that,
Quickly falls into the ocean of offenses.
An offense is committed against the disrespectful,
Both the Sangha and the individual (व्यक्ति，vyakti，person).
To the Sangha, it is said to be an offense,
To the individual, it is said to be a misdeed.
In the Sangha, regarding the words of the disciplinarian,
Even if one vehemently refutes,
It is an offense, but not against the Sangha of the Guru,
Nor against other elders and so on.
Regarding meaningless words,
Distinguishing with the "ཤད་" of reason,
For the speaker who refutes,
Here it is said there is no offense.
Grains or brewed alcohol,
Even the tip of a Kusha grass should not be touched.
If one drinks or gives these,
Both are careless in a large room.
For diseases of the mouth, in the cheeks,
Merely holding it is without fault.
Drinking according to the words of a doctor,
Even if life is at stake, one should not desire it.
The collection of Tsampa and rice flour foods,
Produced from different transformations,
The distinction of worldly drinks,
That is called grain alcohol.
Saplings, flowers, etc.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་རྣམས་ཀྱི། །ཁུ་བ་རྣམས་ནི་ཡོངས་གྱུར་པ། །བཅོས་པའི་ཚང་དུ་ངེས་བསྟན་ཏེ། །སྦྲང་རྩི་རྒུན་སོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །གང་ཚེ་མ་རེད་ཉམས་པ་ཡིས། །མྱོས་བྱེད་ནུས་པ་ཟད་པ་ན། །ཆང་གི་རྒྱུ་མཚན་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །འཐུངས་ཀྱང་དེ་ཚེ་ཉེས་པ་མེད། །སུ་ལུ་ཀ་དང་ཞོ་ག་ཆུ། །སུག་ཏ་སྐྱུར་པོ་བཙགས་ནས་ནི། །ཆུ་བསྲེས་བཏུང་བའི་དོན་དུ་ནི། །དུས་མིན་པར་ཡང་བཀག་པ་མེད། །འབྲུ་ཆང་སྐྱུར་པོར་གང་གྱུར་པ། །སུ་ལུ་ཀར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །བཅོས་ཆང་སྐྱུར་པོར་གང་གྱུར་པ། །སུག་ཏ་ཞེས་བྱར་བརྗོད་པའོ།། ཀོ་ཏྲ་བ་སོགས་བཀག་པའི་ཕྱིར། །འབྲུ་ཆང་བཅོས་པའི་ཆང་ཞེས་སྨོས། །མ་རེད་ཉམས་ལ་ཆང་གི་ནི། །དངོས་པོ་བཟློག་ཕྱིར་མྱོས་འགྱུར་སྨོས། །ཆང་གི་མདོག་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་མྱོང་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་མྱོས་ཟད་ཆང་གི་ནི། །དངོས་མེད་ཉེས་བྱས་གཞིར་འདོད་དོ། །
དེ་ལྟར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ། །གསུམ་གཉིས་གཅིག་འཐུང་མྱོས་ནུས་ཟད། །གསུམ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཅིག་པུ་ལ། །མྱོས་པའི་ནུས་མེད་ཉེས་བྱས་རྣམས། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་མེ་ཏོག་འབྲས། །འདབ་མ་ཡང་ནི་མྱོས་བྱེད་དང༌། །ཕབས་དང་ཟན་ཆང་བསྲེས་པ་དག །ཟོས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར། །སྡོམ་བརྩོན་གྲོགས་ཡོད་མ་སྨྲས་པར། །སྡོམ་གནས་དུས་མིན་གྲོང་འཇུག་ན། །དེ་འདྲའི་རྐྱེན་ལ་ཉེས་པ་མེད། །གཞན་དུ་ཟད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་གནས་པར། །ཕྱི་མའི་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར། །དུས་མ་ཡིན་ཞེས་འདོད་པ་སྟེ། །དུས་དང་དུས་མིན་མཁས་པས་སོ། །དགེ་སློང་དུས་མིན་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །དུས་མིན་དུས་སུ་འདུ་ཤེས་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇོམས། །དུས་ལ་དུས་མིན་འདུ་ཤེས་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་ཡིན། །ཁྱིམ་པས་ཁྱིམ་དུ་དགེ་སློང་རྣམས། །གང་ཕྱིར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ན། །ནམ་ཡང་ཁྱིམ་གཞན་དག་ཏུ་ནི། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་མི་བྱ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཅི་བདེར་ནི། །བདེན་པས་གདུགས་ཚོད་གསོལ་སྨྲས་ནས། །ཁྱིམ་བདག་གིས་ཀྱང་གནང་ན་དེར། །སོང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །གང་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་གཏན་ནམ། །དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་ཉིད་དང་ཡང༌། །སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་མ་ཤར་འདས། །བདེར་གནས་དེ་ཡང་སྡིག་བྱེད་ཡིན། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང༌། །གསུམ་པ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དག་གི །སྒོ་གཏན་དེ་དང་ཉེ་བ་ན། །ཉེ་འཁོར་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དགེ་སློང་ནམ་ནི་མ་ལངས་པར། །མ་ལངས་པ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་གཏན་འདས་པ་ལ། །སྡོ

【汉语翻译】
稻米等的，汁液完全变化，在酿造的容器中明确显示，由蜂蜜、葡萄等产生。何时因为发霉腐烂，导致麻醉能力耗尽时，因为舍弃了酒的理由，即使饮用那时也没有罪过。苏鲁卡和肖嘎水，酸苏嘎榨取后，为了兑水饮用，即使非时也没有禁止。谷物酒变成酸的，普遍称为苏鲁卡。调制酒变成酸的，被称为苏嘎。因为禁止柯扎瓦等，所以说谷物酒是调制的酒。发霉腐烂时，为了使酒的性质转变，所以说是麻醉。酒的颜色以及气味，味道和感觉等，如果麻醉力耗尽，则认为酒的实体不存在，就没有犯罪的基础。
如此颜色等等，喝三分之二或一份，麻醉力耗尽，三分之二同样或单独一份，没有麻醉能力就没有犯罪。根、树干、花、果实，树叶也是麻醉物，以及酒糟和米饭混合的酒，如果食用会变成严重的违规。守护戒律者，在没有告知同伴的情况下，安住于戒律，非时进入村庄，对于这样的情况没有罪过，否则将会受到惩罚。太阳位于正午时分，在后来的曙光未升起之前，被认为是“非时”，智者应区分时与非时。比丘非时进入，并且认为非时是时，或者心存疑惑也会被摧毁。在时中认为非时，或者犹豫不决，就会犯下罪过。在家居士在家中，因为邀请比丘们作为客人，无论何时，都不应该去其他人家里。为了圣者僧团的安乐，以真实之语说出供养的量，如果屋主也允许，那么前往也没有罪过。如果有人关闭了国王的城门，或者其附近的区域，如果最后的曙光尚未升起就已过去，安住于此也是一种罪过。城市、国王的宫殿，以及第三个妃嫔的住所的门关闭，以及靠近这些地方，就被称为“附近”。比丘在黎明未到来之前，以未醒来的想法，如果越过了关闭的城门，就会

【英语翻译】
The juice of rice, etc., is completely transformed, clearly shown in the brewing vessel, produced from honey, grapes, etc. When, due to mold and decay, the intoxicating power is exhausted, because the reason for alcohol is abandoned, even if consumed at that time, there is no fault. Suluka and Shoga water, sour Sugga extracted, for the purpose of drinking with water, even at inappropriate times, there is no prohibition. Grain wine that has turned sour is commonly called Suluka. Modulated wine that has turned sour is called Sugga. Because Kotrava and others are prohibited, it is said that grain wine is modulated wine. When moldy and decayed, in order to transform the nature of the wine, it is said to be intoxicating. The color of the wine, as well as the smell, taste, and sensation, etc., if the intoxicating power is exhausted, then it is considered that the substance of the wine does not exist, and there is no basis for offense.
Thus, color, etc., drinking two-thirds or one part, the intoxicating power is exhausted, two-thirds the same or one part alone, without intoxicating power, there are no offenses. Root, trunk, flower, fruit, leaves are also intoxicants, as well as mash and rice mixed wine, if consumed, it will become a serious violation. A guardian of vows, without informing companions, abiding in vows, entering a village at an inappropriate time, for such a situation there is no fault, otherwise, punishment will be received. When the sun is at its zenith, before the later dawn has risen, it is considered "inappropriate time," the wise should distinguish between time and inappropriate time. A Bhikshu entering at an inappropriate time, and thinking that inappropriate time is time, or being doubtful, will also be destroyed. Thinking that inappropriate time is time, or hesitating, will commit an offense. Householders in their homes, because they invite Bhikshus as guests, at no time should they go to other people's homes. For the comfort of the noble Sangha, speaking truthfully about the amount of offering, if the householder also allows, then going there is also without fault. If someone has closed the city gate of the king, or the nearby area, if the last dawn has not yet risen and has passed, abiding there is also a sin. The city, the palace of the king, and the closing of the gates of the third consort's residence, and being close to these places, is called "nearby." A Bhikshu before dawn has arrived, with the thought of not being awake, if he crosses the closed city gate, he will

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
མ་བརྩོན་ཉེས་བྱས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །མི་ཡི་བདག་པོའི་སྒོ་འམ་ནི། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་འདས་པ་ལ། །མ་ལངས་དེ་རུ་འདུ་ཤེས་སམ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་ཟད་ལྷུང་རེག །ཅིག་ཤོས་དག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པས།། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རིན་ཆེན་མ་བསྡུས་ཞེས་བྱ་ནི། །སྦ་བརྟུལ་མ་བྱས་པ་ལ་བརྗོད། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཡང་དང་ཡང༌། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །འདི་དག་མདོར་ནི་གཏོགས་པ་དང༌། །ཆོས་སུ་རང་བྱུང་གིས་བསྟན་པ། །ཇི་བཞིན་རྣམ་གཞག་དེ་བྱས་དག །མ་
ལུས་བདག་གིས་ད་གདོད་ཤེས། །དེ་ལྟར་གོ་བྱེད་ཚུལ་འཆོས་ཅན། །སྡོམ་བརྩོན་དེ་ནི་ལྟུང་བྱེད་འདོད། །རུས་པ་བ་སོ་རྭ་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་ཁབ་རལ་གང་ཞིག་བྱེད། །བློ་ངན་དེ་འདིར་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི། །ཆུ་སྲིན་ཁ་རུ་ལྟུང་འདོད་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཁབ་རལ་བཅག་ནས་ནི། །ལྟུང་བ་དེ་ནི་བཤགས་བྱ་སྟེ། །རིགས་པའི་ཁབ་རལ་བྱེད་དེ་ལ། །བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྣུ་གུ་དང་ནི་ཆང་བ་ཡི། །རྣམ་པ་དེ་དང་འཚམ་པའི་ཚད། །ཁབ་དང་གྲི་གུ་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མིན། །ཁབ་ཀྱང་ཟངས་མ་འཁར་བ་དང༌། །ར་གན་ལྕགས་དང་རྣམ་པ་བཞི། །གྲི་གུ་ལྕགས་ཉིད་ཁོ་ནར་གསུངས། །དེ་ལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་འདོད། །རབ་ཚད་སོར་ནི་བརྒྱད་ཤེས་ཏེ། །ཐ་མ་ཡང་ནི་སོར་བཞི་ཡིན། །བྱ་གག་གཤོག་པའི་རྣམ་པ་ནི། །གྲི་གུའི་དབྱིབས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །གང་ཚེ་གྲོང་གཞན་འགྲོ་བ་ན། །དགེ་སློང་རིངས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེར། །ཁབ་ཀྱི་བསླབ་བྱ་བསྲུང་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་ཙམ་ངེས་པར་ཁྱེར་བར་བྱ། །དགེ་འདུན་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་སོགས། །བྱེད་ན་བདེར་གཤེགས་སོར་གྱིས་ནི། །རྐང་པ་ལ་ནི་སོར་བརྒྱད་བྱ། །ལྷག་པར་དགེ་སློང་མི་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སོར་བརྒྱད་ལ། །ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ལས་ལྷག་པ་དགེ་སློང་གིས། །བཅད་ནས་ལྟུང་བ་སོ་སོར་བཤགས། །ཐོ་མཚམས་དོན་དུ་དགེ་སློང་གིས། །དགེ་འདུན་མལ་སྟན་ལ་སོགས་ལ། །ཤིང་བལ་ལ་སོགས་བདལ་མི་བྱ། །བདལ་ན་དེ་ཟད་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ར་བལ་ལུག་བལ་ཀ་ཤ་དང༌། །ཤལ་མ་ལ་ཡི་བལ་ཡང་སྟེ། །དངོས་པོ་དེ་ནི་བསྡུས་ནས་སུ། །ལྟུང་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སྟེང་དུ་འགྲེམས་པར་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་འདིར་བདལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །གང་དང་འབྲེལ་པས་དགེ་སློང་གི །གོས་དག་མཛེས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྲིད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །མཐོ་གསུམ་དེ་ལས་ལྷག་པར་མིན། །ཞེང་དུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡོད་དེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གདེང་བ་བྱ། །ལྷག་པ་བཅད་ནས་ལ

【汉语翻译】
不勤造作诸罪业，
人主之门或复是，
逝于妃嫔眷属中，
不立于彼生想耶？
犹豫亦触堕罪尽，
于诸余者生想故，
于是一切皆造罪。
名为未集诸珍宝，
谓于未曾隐匿者。
半月半月复再三，
纵闻别解脱戒已，
此等总摄于律中，
及以法性自显示，
如是作彼诸建立，
一切我今始了知。
如是能解具仪相，
持律精勤即堕罪。
骨角牙及兽角等，
随取何者作针筒？
恶慧于此犯堕罪，
欲堕鳄鱼之口中。
彼以针筒毁坏已，
彼堕之罪应忏悔，
于造如是之针筒，
应作如是之仪轨。
箭杆以及酒瓶之，
形量与其相符顺，
应具针及小刀等，
此外何时皆不应。
针有铜制及木制，
及以白铁与铁等，
其相共有四种别。
小刀唯以铁制成，
于彼分 श्रेष्ठ 中 下 品。
 श्रेष्ठ 量为八指许，
下品亦为四指量。
应作似如鸦翼形，
是为小刀之形相。
若时前往余村落，
纵诸苾刍速疾行，
为护持针之学处，
决定应持一即可。
若造僧众卧具等，
如来指量以八指，
量度其足莫增益，
苾刍不应造过量。
如来八指为一肘，
是为智者所许量，
若有过量诸苾刍，
割已一一应忏悔。
为作界畔之义故，
苾刍于僧卧具等，
不应舒展木棉等，
若舒展者即堕罪。
羊毛氆氇及 ಕཱ་ཤ་，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཤལ་མ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之毛等，
摄集如是诸物已，
应行忏悔堕罪法。
凡于上头张设者，
于此应知即舒展。
由何关涉苾刍之，
衣等不令成美妙？
纵广如来三指量，
不应过彼增益量，
横为半二指许量，
具律应善为量度，
割截彼等增益量，

【英语翻译】
Not striving will cause the creation of misdeeds.
Is it the gate of the lord of men, or
In the retinue of the consorts, having passed away,
Not rising, is there a perception there?
Doubt also touches the exhaustion of downfall.
Because of perceiving in the other ones,
In all of them, there is the commission of misdeeds.
That which is called "not collecting treasures"
Refers to not having concealed or hidden.
Half-month, half-month, again and again,
Even after hearing the Pratimoksha,
These are included in the Sutra,
And shown by the self-arisen Dharma.
As such, those establishments should be made,
Everything, I now understand for the first time.
Thus, the one who understands, possessing the appearance of discipline,
The diligent in vows is said to commit downfalls.
Of bone, teeth, and horns,
Which one is made into a needle case?
The evil-minded one here commits downfalls,
Willing to fall into the mouth of a crocodile.
Having broken the needle case with it,
That downfall should be confessed.
For making such a needle case,
This is the ritual to be done.
The shape and measure of the arrow shaft and wine bottle,
Should be in accordance with that,
It should possess a needle and a small knife,
Never otherwise.
The needle is also of copper and wood,
And of white iron and iron, four kinds.
The small knife is said to be made of iron only.
For that, there are superior, middling, and inferior.
The superior measure is known to be eight fingers,
The inferior is also four fingers.
The shape of a crow's wing,
Should be made into the shape of the small knife.
When going to another village,
Even if the monks are in a hurry there,
For the sake of protecting the precept of the needle,
One must definitely be carried.
If making monastic bedding, etc.,
With the Sugata's fingers,
Eight fingers for the foot,
A monk should not make more.
Eight fingers of the Sugata,
Is considered to be one cubit.
If more than that, the monks,
Having cut it, should confess each downfall.
For the purpose of making boundaries,
A monk, for monastic bedding, etc.,
Should not spread out wood cotton, etc.
If spread out, it becomes a downfall.
Sheep wool, Tibetan wool, and kāśa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
And shal mala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) wool,
Having collected those objects,
One should confess the downfall.
Whatever is spread out on top,
Here, it should be known as spreading out.
By what connection does a monk's
Clothes not become beautiful?
The length is three fingers of the Sugata,
Not more than that.
The width is one and a half fingers,
The disciplined one should measure well,
Having cut off the excess,

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྟུང་བ་ནི། །གང་ལ་བཤགས་པར་བྱེད་པ་ན། །ཚུལ་ལྡན་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་འདི། །བཅད་དམ་ཞེས་ནི་དྲི་བར་བྱ། །འདི་ཉིད་དབང་བྱས་བཞི་དང་གཉིས། །ཆུ་དང་ཞེང་དུ་བསྔགས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་གཡན་པ་དག་བ་
པ་ནི། །དེ་ལས་ལྷག་ན་ལྟུང་བྱེད་དེ། །དབྱར་གོས་རས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། །སྲིད་དུ་དྲུག་ཡིན་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱར་ནི་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྟོན་པའི་མཐོ་ཡིའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི། །ཚད་དུ་ཆོས་གོས་མི་བྱ་སྟེ། །མཉམ་པ་འམ་ནི་ལྷག་པར་ཡང༌། །དེ་ལ་མཐོ་ནི་བཅུ་དང་དྲུག །བསླབ་པ་ཉམས་བྱེད་བྱིས་པ་གང༌། །མི་ཟང་ངན་སོང་གསུམ་དག་ཏུ། །དེས་ལྟུང་འཇིགས་བརྒྱ་བསྐྱེད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ལྟུང་བྱེད་ཡང་དག་བཤད་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་རྗེས་ཐོགས་བརྗོད་པར་བྱ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་ཡིས། །སོ་སོར་བཤགས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །སྡོམ་བརྩོན་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་དགེ་སློང་མ། །དེ་ལས་བསོད་སྙོམས་བླངས་ནས་ནི། །ཟོས་ན་སོ་སོར་བཤགས་པ་ཡིན། །ཁྱིམ་གང་དག་ཏུ་དགེ་སློང་རྣམས། །གསོལ་ཚེ་དགེ་སློང་མ་གང་ཞིག །འདི་ལ་མར་སྦྱིན་འདི་དག་ལ། །ཟས་སོགས་བྱིན་ཞེས་གལ་ཏེ་སྨྲ། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་ཟན་ཟའི་བར། །སྲིང་མོ་མ་སྨྲ་ཞེས་ནི་བཟློག །དེ་ལས་གཅིག་ཀྱང་མི་སྨྲ་ན། །ཀུན་ལ་སོ་སོར་བཤགས་པ་ཡིན། །ནང་དང་བར་དང་ཕྱི་གནས་ནི། །སུམ་ཆར་གདུགས་ཚོད་གསོལ་རྣམས་ཏེ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་གནས་བརྟེན་ནམ། །ཡང་ན་གསར་བུ་ཀུན་གྱིས་བརྗོད། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་གསོལ་གྱི་བར། །འདི་ནི་མ་སྨྲ་འདུག་ཅེས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་མ་བཟློག་གམ། །ཞེས་ནི་ཕྱི་རོལ་གནས་པས་དྲི། །བར་ནས་བྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མ་དྲིས་ཟོས་ན་ལྟུང་བ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཀྱང་མི་སྨ་ན། །དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་ལ་སོགས་པ། །ཀུན་ལ་སོ་སོར་བཤགས་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་ཇི་བཞིན་དུ། །སྡོམ་བརྩོན་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས། །དགེ་སློང་མ་ཡི་དབྱར་ཁང་དུ། །བསྐོ་ཤམ་བྱེད་ལ་བཀག་པ་མེད། །དེ་ནི་དེ་ཡི་རང་རྫས་ཏེ། །ཁང་བཟངས་རྒྱ་ཆེན་འགར་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་མཐུན་པས་སློབ་པ་ཡི། །ཁྱིམ་གང་བསླབ་པའི་སྡོམ་ཅན་གྱིས། །དགེ་སློང་བྲུ་བས་ཉེན་ན་ཡང༌། །མགྲོན་དུ་མ་བོས་ཟན་མི་བཟའ། །མར་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང༌། །སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་བཏུང་བ་དང༌། །ཉ་ཤ་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་དང༌།
མར་དང་བཅས་པ་བཀག་པ་ཡིན། །ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས། །དང་དུ་ལེན་པ་འགལ

【汉语翻译】
堕罪是，向谁忏悔呢？持戒者也会问你：‘你断了吗？’这本身就是四和二的控制，被赞誉为水和宽度。比丘尼的疥疮，如果超过这个，就是堕罪。名为夏季的粗布衣服，要知道长度是六。宽度是三的一半，因为那是世尊的身高。对于善逝的法衣的尺寸，不应做法衣，相等或者更多。那里的高度是十六。哪个孩子破坏了学处，不会堕入三种恶道？因为他会产生一百种堕罪的恐惧，所以称为堕罪。在正确地讲述了堕罪之后，接下来要讲述它的后续。通过其自身的特征差异，有四种分别忏悔的方式。在持戒者自己的行为范围内，非亲属的比丘尼，从她那里接受布施后食用，就是分别忏悔。在哪个家庭里，比丘们，用餐时，哪个比丘尼，如果说：‘给这个涂油，给这些食物等’。比丘们在吃饭的时候，应该阻止姐妹说话。如果不说其中任何一个，那么对所有人都是分别忏悔。内部、中间和外部的住所，都是三份的遮阳篷和用餐时间。僧团应该由长老或者所有的新人说。比丘们在用餐的时候，说：‘不要让这个人说话’。住在外面的人问：‘没有阻止比丘尼吗？’中间的婆罗门们，如果没有询问就食用，就是堕罪。对外人犯了错误，如果一个也不说，那么僧团的长老等等，对所有人都是分别忏悔。那也像堕罪一样，在一位持戒者面前忏悔。在比丘尼的夏季住所里，没有禁止缝制衣服。那是她自己的财产，即使是宽敞的楼房也可以。僧团一致学习的，哪个家庭有学习戒律的持戒者，即使比丘用肘部触碰，如果没有邀请客人，也不要吃食物。禁止喝酥油、酸奶和牛奶，蜂蜜、红糖的饮料，鱼肉、肉和肉干，以及含有酥油的食物。接受树叶、花朵、水果等是违背的。

【英语翻译】
The offense is, to whom should one confess? The one who holds the precepts will also ask you: 'Have you cut it off?' This itself is the control of four and two, praised as water and width. A nun's scabies, if it exceeds this, is an offense. The coarse cloth garment called summer, know that the length is six. The width is three and a half, because that is the height of the Blessed One. For the size of the Sugata's Dharma garment, one should not make a Dharma garment, equal or more. The height there is sixteen. Which child violates the training, will not fall into the three lower realms? Because he will generate a hundred fears of offenses, therefore it is called an offense. Having correctly explained the offenses, next, one should speak of its aftermath. Through its own characteristic differences, there are four ways of separate confession. Within the scope of the practitioner's own conduct, a non-relative nun, having taken alms from her and eaten, is a separate confession. In which household, the monks, at mealtime, which nun, if she says: 'Give oil to this one, give food etc. to these ones.' The monks, while eating food, should prevent the sister from speaking. If one does not say any of them, then it is a separate confession to all. The inner, middle, and outer dwellings, all are three parts of the awning and meal times. The Sangha should be spoken by the elder or all the newcomers. The monks, while eating, say: 'Do not let this one speak.' The one dwelling outside asks: 'Has the nun not been prevented?' The Brahmins from the middle, if they eat without asking, it is an offense. Having committed an offense to an outsider, if not even one speaks, then the Sangha's elder etc., it is a separate confession to all. That too, like an offense, is confessed in front of one who holds the precepts. In the nun's summer dwelling, there is no prohibition against sewing clothes. That is her own property, even a spacious mansion is fine. Which household where the Sangha unanimously studies, has a precept holder who studies the precepts, even if a monk touches with his elbow, if he has not invited a guest, do not eat food. It is forbidden to drink butter, yogurt, and milk, honey, molasses drinks, fish, meat, and dried meat, and food containing butter. Accepting leaves, flowers, fruits, etc. is contrary.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ན། །མལ་སྟན་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྡོམ་བརྩོན་ཁྱིམ་གཞན་ཟོས་ནས་ནི། །བཟའ་ལྷག་ཁྱིམ་དུ་བྱིས་པ་ལ། །དུམ་བུར་བགོས་ཏེ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཚུལ་ལྡན་ལ་ནི་དེ་དག་དགའ། །གང་ཞིག་འཇིགས་དང་བཅས་པ་ཡི། །དགོན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གནས་པའི། །དགེ་སློང་ཕྱི་རོལ་འོངས་ནས་ནི། །བཟའ་བ་ལེན་པ་བཀག་པ་ཡིན། །དེ་ཐོབ་དེར་རམ་གཞན་དུ་འམ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་ཟ་ཡང༌། །ནགས་ཉུལ་ནས་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། །དགེ་སློང་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཅི་རིགས་པར། །ཀུན་དགའ་ར་བར་སྡོམ་བརྩོན་མདུན། །བདག་ལ་མི་རིགས་སྨད་པའི་གནས། །བྱུང་ངོ་ཞེས་ནི་སོ་སོར་བཤགས། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་བཤགས་རྣམ་བཞི། །གང་དུ་ཇི་བཞིན་བཤད་ནས་ནི། །ད་ནི་གང་ཞིག་བསླབ་པའི་ཆོས། །མང་པོའི་སྐབས་སོན་བསྟན་པར་བྱ། །ཤམ་ཐབས་སྟེང་གི་གོས་གྱོན་པ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོར་བགོ །ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་མ་ཡིན་བརྗོད། །གླང་པོའི་སྣ་ལྟར་མ་ཡིན་དང༌། །ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལྟར་མི་འདོད། །སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ལྟ་བུ་དང༌། །སྦྲུལ་གྱི་མགོ་བོ་ཉིད་ལྟར་མིན། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པས་ཤམ་ཐབས་ནི། །འབྲུ་ཡི་ཕུར་མ་ལྟར་མི་བགོ །སྟོད་གཡོགས་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་བཞིན་དུ། །བགོ་དར་ཡང་ནི་མི་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་དང་ལེགས་པར་བགོ །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་ལྟ་བ་དང༌། །ལྟ་བ་མི་ཡེངས་པ་ཡི་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གྲོང་འཇུག་བྱ། །མགོ་བོ་གཡོགས་དང་བརྫེས་པ་ཡིས། །གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །མི་གཟར་བ་དང་གཉའ་གོང་གཟེད། །ཅོག་པུ་དེ་བཞིན་དཀུར་མི་བརྟེན། །སྡོམ་བརྩོན་མཆོང་སོགས་མི་བྱ་ཞིང༌། །ལག་པ་མི་སྦྲེལ་ཕྲག་མི་སྤྲད། །ལུས་དང་ལག་པ་མགོ་བོ་དག །བསྒྱུར་ཞིང་ཀྱོགས་པས་གྲོང་མི་འཇུག །མ་བརྟགས་པ་དང་མ་བསྒོ་དང༌། །ལུས་ཀུན་གྱི་ནི་ལྗིད་མི་དབབ། །རྐང་པ་ཡིས་ནི་རྐང་པ་དང༌། །ལོང་བུས་ལོང་བུ་བསྣོལ་མི་བྱ། །རྐང་པ་མི་རྐྱོང་མི་དགུག་ཅིང༌། །མི་གདང་
བྱིན་པ་བསྣོལ་མི་བྱ། །བརླ་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་མི་བྱ། །ཁྱིམ་དུ་མཉམ་གཞག་མིན་མི་འདུག །ལྷུང་བཟེད་ལ་ལྟ་མཐར་ཆགས་དང༌། །ཚོད་མ་མཉམ་དང་བྱུར་བུ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་བླང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཟས་སྟེང་ལྷུང་བཟེད་མི་གཞག་གོ །བཟའ་བ་ཉེ་བར་མི་སྟོབས་པར། །ལྷུང་བཟེད་སྔར་བཟེད་མི་བྱའོ། །སླར་ཡང་འདོད་པས་ཚོང་མ་དང༌། །ཟན་ནི་ཕན་ཚུན་དགབ་མི་བྱ། །རོ་ལ་ཆགས་པས་མི་བཟའ་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ལ་མ

【汉语翻译】
没有的。当宣说殊胜的法时，也包括使用卧具。精进持戒者食用其他家的食物后，将剩余的食物分给家中的孩子，分块布施，持戒者对此感到高兴。凡是居住在令人恐惧的寺院中的比丘，从外面回来后，禁止接受食物。得到食物后，无论在那里还是在其他地方，即使不在寺院里食用，除非是游历森林，否则比丘会犯堕罪。如果这样做，应适当地在僧团中，在精进持戒者面前，坦白地说：我发生了不适合被责备的事情。像这样，四种分别忏悔，无论在哪里如实地说出后，现在将要宣说许多应该学习的法。穿着裙子上面的衣服，那要穿得非常圆。不要太粗糙，也不要说太细。不要像象鼻，也不要像贝多罗树叶。不要像蛇头的抬起，也不要像蛇的头本身。有威仪者穿裙子，不要像谷堆一样。上衣像强力之神一样，也不要穿得像旗帜一样。要非常收敛和好好地穿。像轭一样看待，并且视线不游移，有威仪者进入城市。不要用头遮盖和伪装，进入城市。不要倾斜，也不要昂首挺胸，不要像矮凳一样靠在腰上。精进持戒者不要跳跃等，不要手牵手，也不要肩并肩。不要转动和弯曲身体、手和头，进入城市。不要不观察和不告知，也不要放下全身的重量。不要用脚踩脚，也不要用胫骨碰胫骨。不要伸直脚，也不要弯曲脚，不要张开，也不要交叉。大腿也不要互相交叉。不要在家里非禅定地坐着。看钵时要专注，不要用等量和满溢的食物来接受，也不要把钵放在食物上。不要靠近食物，不要先拿钵。再次，不要因为贪欲而讨价还价，也不要互相覆盖食物。不要因为贪着味道而吃，也不要吃得太多。不要对食物...

【英语翻译】
None. When the excellent Dharma is taught, it also includes the use of bedding. After a diligent practitioner eats food from another's house, the leftover food should be divided into pieces and given to the children in the house, and the virtuous ones are pleased with this. Any monk who resides in a fearful monastery is prohibited from receiving food after coming from outside. Having obtained food, whether there or elsewhere, even if not eaten in the monastery, unless wandering in the forest, the monk will incur a downfall. If done in this way, one should appropriately, in the assembly, in front of the diligent practitioner, confess separately, saying: "I have had an occasion to be blamed inappropriately." Thus, the four kinds of separate confessions, having spoken truthfully wherever they are, now I will explain many things to be learned. Wearing the garment above the skirt, it should be worn very round. It should not be too rough, nor should it be said to be too fine. It should not be like an elephant's trunk, nor should it be like a palm leaf. It should not be like a snake's head raised, nor like the snake's head itself. A disciplined person wearing a skirt should not be like a heap of grain. The upper garment should be like a powerful god, nor should it be worn like a banner. It should be very restrained and well-worn. Looking as if yoked, and with unwavering gaze, a disciplined person enters the city. One should not enter the city with the head covered and disguised. Do not be tilted, nor hold the neck high, nor lean on the waist like a stool. A diligent practitioner should not jump, etc., do not hold hands, nor put shoulders together. Do not enter the city by turning and bending the body, hands, and head. Do not fail to examine and inform, nor put down the weight of the whole body. Do not cross foot with foot, nor shin with shin. Do not stretch the legs, nor bend the legs, do not spread, nor cross. The thighs should not be crossed either. Do not sit at home without meditation. When looking at the bowl, be focused, and do not receive with equal amounts and overflowing. Do not put the bowl on the food. Do not approach the food, do not take the bowl first. Again, do not bargain out of desire, nor cover the food with each other. Do not eat because of attachment to taste, nor eat too much. Do not to the food...

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་གུས་བརྙས་བཅས་དང༌། །ཁམ་ནི་ཆེ་མིན་ཆུང་མ་ཡིན། །ཁམ་ནི་མ་བཟས་བར་དུ་ནི། །ཁ་གདང་མི་བྱ་འགྲམ་མི་བསྐྱོད། །དགེ་སློང་ཁ་བཀང་སྨྲ་མི་བྱ། །ཟས་ལ་སྒྲ་ནི་གསལ་ཆེས་མིན། །ཙུག་ཙུག་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། །པུ་པུ་ལ་སོགས་ཀུན་མི་བྱ། །དགེ་སློང་ཟས་ལ་འཕྱས་མི་གདགས། །ཐ་དད་ཕྱེ་ནས་མི་བཟའ་བའོ། །འགྲམ་པ་ཟས་ཀྱིས་མི་དགང་ཞིང༌། །ཁམ་ནི་འཕྲོ་ཡིས་གཅད་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་ཟས་ནི་ཟ་བའི་ཚེ། །ལྕེ་བརྐྱང་བ་ཡིས་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་དག་ནི་མི་ལྡག་ཅིང༌། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་ནི་བྱོག་མི་བྱ། །ལག་པ་སྦྲུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ལྷུང་བཟེད་བསྐྱོམས་པར་མི་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །བཅོམ་སྟེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དྲུང་ན་འདུག་པའི་ལྷུང་བཟེད་ལ། །སྨད་པའི་དོན་དུ་མི་ལྟའོ། །ལག་པ་ཟས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཆུ་སྣོད་དག་ལ་གཟུང་མི་བྱ། །ཟས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །དྲུང་ན་གནས་ལ་གཏོར་མི་བྱ། །ཟས་བཅས་ཆུ་དང་ཟས་ལྷག་ནི། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་ནི་དོར་མི་བྱ། །ཁྱིམ་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ན། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་ནི་ཉེས་པ་མེད། །གད་ཁ་དང་ནི་གཡང་ཁ་དང༌། །དཀན་ངོས་ལྷུང་བཟེད་མི་བཞག་ཅིང༌། །ལངས་ནས་བཀྲུ་བར་མི་བྱའོ། །འབབ་ཆུ་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ཡི། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་ནས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས། །ཆུ་ནི་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀུན་ཏུ་མི་རྙེད་ཕྱིར། །འདུག་ལ་འགྲེང་བས་ཆོས་བཤད་མིན། །ཉལ་བ་ལ་ནི་འདུག་པས་མིན། །འདུག་སྟན་དམའ་མོས་མཐོན་པོ་དང༌། །ཕྱི་བཞིན་འོངས་པས་ཆོས་མི་བསྟན། །དེ་བཞིན་ལམ་མིན་འདུག་ནས་ཀྱང༌། །ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་མིན། །མགོ་ལ་ཞྭ་འམ་ཅོད་པན་
ཐོགས། །ཕྲེང་བའམ་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་མིན། །གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱོགས་ལ་ཞོན། །མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་དག་དང་ནི། །གདུགས་འཛིན་པ་དང་དབྱུག་ཐོགས་དང༌། །མགོ་བོ་གཡོགས་པ་ལ་སོགས་པས། །གནས་པ་ལ་ནི་མི་རུང་སྟེ། །དགེ་སློང་དག་གིས་ཆོས་བཤད་པ། །ནད་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད། །སྡོམ་བརྩོན་རྐྱེན་མེད་ལངས་ནས་ནི། །བཤང་གཅི་དོར་བའི་བྱ་བ་དག །མི་བྱ་ལུས་ནི་བདེར་གནས་པས། །བྱས་ནས་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར། །གང་ཡང་སྡོམ་ལྡན་དེར་གནས་པས། །ཆུ་འམ་རྩྭ་སྔོན་དག་ལ་ཡང༌། །བཤང་གཅི་དང་ནི་སྐྱུགས་པ་དང༌།། མཆིལ་མ་ངར་སྣབས་མི་དོར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདོར་བྱེད་དེ་ལ་འདིར། །ཉེས་བྱས་བསྐྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་འདྲའི་རྐྱེན་དག་བྱུང་ན་ནི། །སྡོམ་བརྩོན་ལྟུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་མ་གཏོགས་པར་མི་གང་ལས། །ལྷག་པར་ཤིང་ལ་འཛེག་མི་བྱ།

【汉语翻译】
恭敬与谦逊，食物不宜过大或过小。未食用食物之前，不应张口或移动脸颊。比丘不应口含食物说话，吃东西时声音不应过大。不应发出“啧啧”的声音，也不应发出“噗噗”等声音。比丘不应挑剔食物，不应将食物分开食用。脸颊不应用食物填满，食物不应用咬断的方式分割。任何时候吃东西，都不应用伸舌头的方式。手不应舔舐，钵也不应擦拭。不应搓揉双手，也不应摇晃钵。不应将食物堆成佛塔的形状，然后打碎食用。不应轻蔑地看着放在旁边的钵。不应用沾有食物的手拿水器。不应用沾有食物的水洒向旁边的人。不应用钵丢弃沾有食物的水和剩余的食物。如果在家人的允许下，去其他家没有过失。不应将钵放在垃圾堆、悬崖边和倾斜的表面上，也不应站起来清洗。不应从湍急的河流中逆流取水。为了不丢失钵，不应坐着对站立的人说法，也不应对躺着的人说法。不应用矮的坐垫对坐得高的人说法，也不应对从后面来的人说法。同样，不应坐在非道路上对道路上行走的人说法。头上戴着帽子或头饰，戴着念珠或发髻的人也不行。骑在大象、马和车辆上的人，穿着鞋子的人，拿着伞和棍子的人，以及头部被遮盖的人等等，对这些人说法是不允许的。比丘说法，对病人没有妨碍。严守戒律者在没有特殊情况下站起来，进行大小便等排泄行为是不允许的，因为身体处于舒适状态，这样做会构成严重的违犯。任何持戒者住在那里，也不应在水或绿草上，大小便、呕吐、吐痰或擤鼻涕。如果一定要这样做，毫无疑问会产生恶作。如果发生这种情况，严守戒律者就没有堕落。除了特殊情况外，不应攀爬高于任何人的树木。

【英语翻译】
With respect and humility, food should not be too big or too small. Before eating, one should not open the mouth or move the cheeks. A monk should not speak with food in his mouth, and the sound of eating should not be too loud. One should not make "tsk tsk" sounds, nor should one make "poo poo" sounds, etc. A monk should not be picky about food, and should not separate food to eat. The cheeks should not be filled with food, and food should not be divided by biting. At any time when eating, one should not use the tongue to stretch out. The hands should not be licked, and the bowl should not be wiped. One should not rub the hands, nor should one shake the bowl. One should not pile food into the shape of a stupa and then break it to eat. One should not look contemptuously at the bowl placed next to one. One should not take water containers with hands that have food on them. One should not sprinkle water with food on it to the person next to one. One should not discard water with food and leftover food with the bowl. If one is allowed by the family, there is no fault in going to another family. One should not place the bowl on a garbage heap, a cliff edge, or a sloping surface, nor should one stand up to wash it. One should not take water from a rapidly flowing river against the current. In order not to lose the bowl, one should not teach the Dharma sitting to a standing person, nor should one teach the Dharma to a lying person. One should not teach the Dharma using a low cushion to someone sitting high, nor should one teach the Dharma to someone coming from behind. Similarly, one should not teach the Dharma sitting on a non-road to someone walking on the road. It is also not permissible to teach the Dharma to someone wearing a hat or headdress, wearing a rosary or a topknot. It is not permissible to teach the Dharma to those riding on elephants, horses, and vehicles, those wearing shoes, those holding umbrellas and sticks, and those with their heads covered, etc. There is no hindrance for a monk to teach the Dharma to a sick person. A person who strictly observes the precepts should not stand up without special circumstances to perform excretory acts such as urination and defecation, because the body is in a comfortable state, doing so constitutes a serious violation. Any precept holder who lives there should not urinate, defecate, vomit, spit, or blow his nose on water or green grass. If one must do so, there is no doubt that it will generate a misdeed. If such a situation occurs, the one who strictly observes the precepts will not fall. Except for special circumstances, one should not climb trees higher than anyone else.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡི། །སྤྱོད་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །འགྲེང་དང་ཉལ་དང་འདུག་པ་དང༌། །འཆག་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བདག་ནི་མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །ཡབ་གཅིག་བདེ་གཤེགས་སྲས་ཡིན་དེས་བསྟན་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་དེ་སེམས་ཞི་བྱེད་རྟོགས་པར་ཡང༌། །འདོད་པས་བདག་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གཡོ་བ་བཟློག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བསླབ་པ་སྤྱད། །འདི་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས། །མང་པོ་མདོར་བསྡུས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་རྗེས་བདུན་གྱི་དབང་བྱས་ནས། །ཞི་བྱེད་བསྟན་པ་དེ་འདིར་བརྗོད། །རྩོད་པ་འཁྲུག་ལོང་རྟག་ཏུ་བརྗོད། །ཞི་བྱེད་དེ་ཡི་རྗེས་ཀྱི་ཆོས། །ཐམས་ཅད་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ལས། །ཞི་བྱེད་དེ་ནི་རྣམ་པ་བདུན། །གང་ཞིག་ལུས་ངག་བསྡམས་པ་ཡིས། །གཟུ་བོ་ཡང་དག་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །དགེ་འདུན་མཐའ་དག་དབུས་སུ་དེ། །ཚུལ་བཞིན་ལེགས་པར་འགྲང་བར་བྱ། །འདུན་དང་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འཇིགས། །རྣམ་སྤང་ཡང་དག་རྩོད་པ་དག །བྱེད་འདོད་དེ་ལ་སྤེད་པ་དང༌། །སྤེད་པ་ཡང་ནི་ཤེས་པའོ། །གཟུ་བོ་རྩོད་པ་མངོན་སུམ་དང༌། །གང་ཟག་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་བརྗོད། །ཚུལ་བཞིན་དེ་ཆོས་མངོན་སུམ་དང༌། །སྟོན་པ་ཡི་ནི་བཀའ་བཞིན་ཏེ། །མངོན་
སུམ་དུ་ནི་ཞི་བྱེད་འདི། །མངོན་སུམ་འདུལ་བར་བརྗོད་དེ་གཅིག །བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་ཡང་དགུ་འམ་བཅུ་ཡིས་སམ། །ལྔ་འམ་དེ་ལས་ལྷག་པས་ཀྱང༌། །གང་མང་གིས་ནི་རྩོད་བ་དག །ཞི་བྱེད་དེ་ནི་གང་མང་བརྗོད། །གལ་ཏེ་གཟུ་བོ་གང་མང་དང༌། །གང་ལ་མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་ཡི། །བསྟན་བཅོས་ཤེས་པའི་གནས་བརྟན་ནམ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྩོད་མ་ཞི་ན། །ཚོགས་ལ་དབུལ་ལོ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཆོས་ལྔ་ལྡན་པས་ཡང་དག་བསྐོ། །སྔར་བཞིན་འདིར་ཡང་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ། །གང་དེས་ཚུལ་ཤིང་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྟོན་བྱེད་གཉིས། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་མཆོད་འོས་ཏེ། །དྲང་པོ་དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ། །ཅིག་ཤོས་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། །ཡོན་པ་དྲི་ངན་རེག་བྱ་རྩུབ། །ཆོས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་སུ་བཅང༌། །ཅིག་ཤོས་སྟེང་ནས་བཀག་སྟེའོ། །དགེ་འདུན་ཡང་ནི་འདུག་པ་ན། །ནན་ཏན་ལྡན་པས་ལན་གསུམ་པར། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་དང་པོ་སྟེ། །གནས་བརྟན་སྨོས་ནས་རབ་ཏུ་བྲིམ། །གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡ། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་མང་གྱུར་ན། །ཚུལ་ཤིང་དེ་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་དོན། །རྩོད་པ་དེ་ཡིས་གོ་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྐ

【汉语翻译】
所有智者之父所教导的，
以行为恒常安住，
站立、躺卧、坐着和，
行走时也同样。
因为我乃无边功德之源的，
唯一之父善逝之子，因此所教导的行境是，
一切法之自性，也是平息心识的证悟，
以欲求自身遣除向外散乱。
如是彼等一切时，
修持如所说之学处。
此乃应学之法，
众多略摄之教导。
其后作七之权势，
寂静调伏之教法于此宣说。
诤讼争论恒常宣说，
寂静调伏彼之随法，
一切由补特伽罗差别，
寂静调伏彼乃七种。
何者以身语调伏，
公正者应如实欢喜，
僧众一切于其中，
如理善为满足之。
贪欲嗔恚愚痴怖畏，
种种弃舍如实诤讼息，
欲为者彼应呵责，
呵责亦是知晓也。
公正者诤讼现前及，
补特伽罗彼亦现前说，
如理彼法现前及，
导师之教如是也。
现前此乃寂静调伏，
现前调伏说为一。
为令劣慧者忆念故，
此乃仅示少分也。
何者九或十，
五或彼更增多，
众多者乃诤讼息，
寂静调伏彼乃众多说。
若有公正者众多及，
于何处经律之，
教典知晓之长老或，
他人亦不能息诤讼时，
托付于僧众僧众亦，
以具五法者如实委任。
如前于此亦分发木杖，
何者彼作木杖之事乃，
显示法与非法二者。
法之木杖应供养，
正直香洁触时乐。
另一乃与彼相违者，
弯曲臭秽触觉粗。
法之手杖执于右，
另一从上遮止也。
僧众亦乃安坐时，
具足精进于三返，
法之木杖最初乃，
说长老后极分发。
若于此处乃法之相，
善法诸乃增多时，
木杖彼以法之义，
以诤讼彼应了知。
于彼时

【英语翻译】
That which was taught by the all-knowing father,
Constantly abides through conduct,
Standing, lying down, sitting, and,
Walking are also the same.
Because I am the son of the Sugata, the only father,
of the source of limitless qualities, therefore, the realm of conduct taught is,
The nature of all dharmas, also the realization that pacifies the mind,
With desire, one should turn back the movement of oneself outward.
Thus, at all times,
Practice the precepts as spoken.
This is the dharma to be practiced,
A concise teaching of many.
Thereafter, having made the power of seven,
The teaching of pacification is spoken here.
Quarrels and conflicts are constantly spoken of,
The dharma following that pacification,
Everything depends on the difference of the individual,
That pacification is of seven kinds.
Whoever restrains body and speech,
A fair person should be truly pleased,
The entire Sangha in the middle of it,
Should be properly and well satisfied.
Desire, hatred, delusion, fear,
Various abandonments, truly pacifying disputes,
One who desires to do so should be rebuked,
Rebuke is also knowing.
A fair person, disputes are manifest, and,
That individual is also spoken of manifestly,
Properly that dharma is manifest, and,
Like the Teacher's command.
Manifestly, this is pacification,
Manifest discipline is said to be one.
For the sake of the dull-witted to remember,
This is only a partial indication.
Whoever by nine or ten,
Five or more than that,
Many are the disputes pacified,
That pacification is said to be many.
If there are many fair persons, and,
Wherever the Sutra and Vinaya,
An elder who knows the scriptures, or,
Even if others cannot pacify the dispute,
Entrust it to the Sangha, and the Sangha also,
With those possessing five qualities, truly entrust.
As before, here also distribute the wooden staff,
Whoever does the work of the wooden staff is,
Showing both dharma and non-dharma.
The wooden staff of dharma should be offered,
Straight, fragrant, and pleasant to the touch.
The other is the opposite of that,
Crooked, foul-smelling, and rough to the touch.
Hold the hand staff of dharma in the right hand,
The other is blocked from above.
When the Sangha is also sitting,
With diligence, for the third time,
The first wooden staff of dharma is,
After mentioning the elder, distribute it greatly.
If here there is a sign of dharma,
When virtuous dharmas increase,
With that wooden staff, the meaning of dharma,
With that dispute, one should understand.
At that time

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བྱེད་དགེ་སློང་ལ། །སྔར་བཤད་པ་ཡིས་ལྟུང་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་ཅིག་ཤོས་དེ་ལྟ་ནའང༌། །དེ་ནི་ཞི་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཆོས་མིན་ལས་སྐྱོར་དགེ་སློང་ལ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། །གང་མང་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡི། །འདུལ་བ་འདི་ནི་དཔའ་བོས་གསུངས། །འདི་ནི་རྩོད་དང་འཁྲུག་ལོང་ལས། །བརྩམས་པའི་འདུལ་བ་གཉིས་པར་གྲགས། །གསུམ་པ་མི་གདམས་རྩོད་ཞི་བྱེད། །འདུལ་བ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མངོན་སུམ་འདུལ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དྲན་པ་མ་སྨྱོས་པ་ཡིས་འདུལ། །མངོན་སུམ་འདུལ་བ་སྔ་མ་བཞིན། །སྔ་མ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་བརྗོད། །དྲན་འདུལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། །གྱད་བུ་ནོར་ལ་སོགས་པའི་ཚིག །དགེ་སློང་མ་ནི་མཛའ་མོས་སྔོན། །སྟོན་པ་ལ་ཞུས་ཇི་བཞིན་ཏེ། །ཚུལ་འདིས་དགེ་སློང་ཁྱེད་ཅག་གིས། །གྱད་བུ་ནོར་ལ་དྲན་འདུལ་སྦྱིན། །འདི་ལྟར་ཡང་ནི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །དེས་ནི་
རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་བརྗོད། །གསོན་ཅིག་དག་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས། །བདག་ལ་ཚུལ་མིན་སོགས་ཀྱིས་བསྐུར། །དེ་ནི་ཚོགས་ལ་དྲན་པ་ཡིས། །འདུལ་བ་བདག་ལ་གནང་ཞེས་གསོལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་རྗེས་ལ། །དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བྱས་ནས། །ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོ་ག་བཞིན། །དྲན་པས་འདུལ་བ་དེ་ལ་སྦྱིན། །མ་སྨྱོས་འདུལ་བ་གསུངས་པ་ནི། །བྱེ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་དེ་ཚེ་དག །སེམས་འཁྲུགས་པའམ་སྨྱོས་པའམ། །བློ་ནི་ཚོར་བས་གཟིར་བ་སྟེ། །དེས་ན་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་བདག །དམན་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ།། མ་མྱོས་འདུལ་བ་དགེ་འདུན་ལ། །གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། །མ་མྱོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་ཡང༌། །གསོལ་བ་སྔོན་བརྗོད་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན། །དེ་ལྟར་ཚུལ་དེས་རྩོད་ཞི་བ། །མ་མྱོས་པ་ཡི་འདུལ་བས་སོ། །ལྟུང་ཕྱིར་རྩོད་པ་དག་ལ་ཡང༌། །འདུལ་བ་བཞི་ཡིས་མྱུར་དུ་ཞི། །ཡང་དག་ཁས་བླངས་མངོན་སུམ་དང༌། །རྩྭ་བཀྲམ་དེ་ཉིད་ཚུལ་ལ་ནི། །ལྟུང་བར་བཅས་པ་གླེངས་པའམ། །མ་གླེངས་ན་ཡང་དགེ་སློང་གིས། །དགེ་སློང་མདུན་ན་ཙོག་པུ་ཡིས། །འདུག་སྟེ་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་བྱས་ནས། །བརྗོད་དེ་དགོངས་ཤིག་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན། །ལྟུང་བ་བཤགས་བརྗོད་དེས་ཀྱང་དེར། །མཐོང་ངམ་ཞེས་དྲི་མཐོང་ལན་སྨྲ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་དེ་ཡི་ཚིག །ཕྱིན་ཆད་ལྟུང་ལ་དགའ་མིན་དྲི། །དགའ་བར་མི་བྱེད་ཅེས་ཚིག་བརྗོད། །ཐབས་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་ངེས་བརྗོད་དེ། །ཁས་བླངས་རྩོད་དེ་ཞི་བའོ། །ཕས་ཕམ་ལ་སོགས་ཚོགས་མཆོག་ལ། །ཁས་བླངས་འདུལ་བ་གསོལ་བ་ན། །དེ་ལྟར་རྩོད་དེ་ཞི་དོན་དུ། །ཁ

【汉语翻译】
饶益之比丘，以先前所说，将犯堕罪。再次，若有其他如是者，则应说寂静。对于以非法饶益之比丘，如是亦有罪。此调伏，乃是名为“多”者，由勇士所说。此乃由诤讼与争端所作之第二调伏。第三，不拣择而息诤讼者，乃由调伏知者所说。现前调伏，以及如是忆念与未狂乱之调伏。现前调伏如先前，如先前一般宣说。当知忆念调伏者，乃关于巨富、财物等语。比丘尼先前由亲友，如实请问于导师。以此方式，诸比丘，汝等应施予巨富财物之忆念调伏。亦应如是施予，彼即是
宣说年长者之边际。谛听，具德僧众，我为不如法等所责。彼即是向僧众祈请，以忆念调伏赐予我。如是说三次之后，由一比丘祈请，如法且依仪轨，以忆念调伏施予彼。所说之未狂乱调伏者，如བྱེ་སྐྱེས་之时，彼时当知，心烦乱或狂乱，或心识为感受所逼迫。因此，具誓者等屡屡劝请我，因我卑劣之故。未狂乱调伏，向僧众，祈请听闻，如是说三次。此未狂乱调伏，亦以先前之祈请，以羯磨施予。如是，以此方式，息灭诤讼，乃以未狂乱之调伏。为堕罪之诤讼等，亦以四调伏迅速平息。真实承诺与现前，以及草布，彼等方式中，若已宣说犯堕罪，或未宣说，比丘于比丘前，蹲踞而坐，合掌作礼之后，说：请尊者垂听，我于尊者前，忏悔堕罪。彼亦应问：汝见否？答言：见。不颠倒之语，此后问：汝不喜堕罪否？答言：不喜。亦应确定说：是方便。承诺之诤讼即平息。对于波罗夷等殊胜僧众，祈请承诺调伏时，如是为息灭诤讼之义，

【英语翻译】
The monk who benefits others, will incur a downfall through what was previously said. Again, if there is another such case, it should be declared peaceful. For a monk who benefits others through non-Dharma, there is also a fault. This Vinaya, known as "many," was spoken by the brave one. This is known as the second Vinaya composed from disputes and conflicts. The third, which pacifies disputes without discrimination, is spoken by those who know the Vinaya. The Vinaya of presence, and likewise, the Vinaya of mindfulness and non-insanity. The Vinaya of presence is like the previous one, it is declared as before. The Vinaya of mindfulness should be known as words about great wealth, possessions, and so on. A nun previously asked the teacher as it is, through a friend. In this way, monks, you should give the Vinaya of mindfulness of great wealth and possessions. It should also be given in this way, that is,
declaring the boundary of the elders. Listen, virtuous Sangha, I am urged by improper things and so on. That is, requesting the Sangha to grant me the Vinaya of mindfulness. After saying that three times, a monk requests, and according to the Dharma and rituals, grants the Vinaya of mindfulness to him. The Vinaya of non-insanity that was spoken, like the time of བྱེ་སྐྱེས་, at that time it should be known that the mind is disturbed or insane, or the mind is afflicted by feelings. Therefore, those who strive for vows urge me again and again, because of my inferiority. The Vinaya of non-insanity, to the Sangha, requesting to listen, saying that three times. This Vinaya of non-insanity, also with the previous request, is given by karma. Thus, in this way, pacifying disputes, is through the Vinaya of non-insanity. For disputes due to downfalls, also with the four Vinayas, it is quickly pacified. True confession and presence, and the spreading of grass, in those ways, if the downfall is spoken, or not spoken, the monk in front of the monk, sits squatting, after joining palms and bowing, says: Please listen, venerable one, before you, I confess the downfall. He should also ask: Do you see it? Answer: I see it. Words that are not reversed, after that ask: Do you not like the downfall? Answer: I do not like it. It should also be determinedly said: It is a means. The dispute of confession is pacified. For the supreme Sangha such as Parajika, when requesting the Vinaya of confession, in order to pacify the dispute in that way,

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་བླངས་ཉིད་དུ་མཁས་པས་བརྗོད། །འདི་ལྟར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྔོན། །དགེ་སློང་ནག་པོས་ཆོས་གོས་དག །ཁྱེར་སོང་དགེ་སློང་ཡངས་ཅན་རྣམས། །མཉན་ཡོད་འོངས་པ་ལས་གྱུར་ཏེ། །མངོན་སུམ་རྩོད་པས་འགྲོ་བ་ལ། །མངོན་སུམ་འདུལ་བ་ཡང་དག་བསྟན། །མངོན་སུམ་འདུལ་བའི་དེ་ཉིད་འདི། །སླར་ཡང་རབ་བཤད་བཟླས་པས་སོ། །ཕན་ཚུན་རྩོད་པས་འགྲེལ་བ་ལ། །རྩྭ་བཀྲམ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གསུངས། །གནས་བརྟན་གཞན་ཞིག་སོང་ནའང་
དེར། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་རྗེས་བསྟན་བྱ། །ཁྱེད་ཅག་རྩོད་ལ་མངོན་དགའ་ཞིང༌། །སླར་ལྡོག་བྱེད་པའང་དཀའ་བར་གནས། །ཁྱོད་འདིར་ལེགས་པ་རྙེད་མིན་ཏེ། །འདི་འདྲ་དགེ་སློང་ཡིན་ནམ་ཅི། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་དང་བདག་ཅག་ལ། །ངེས་པར་ལྟུང་བ་གང་བྱུང་བ། །སྦོམ་པོ་འམ་མཐར་ཐུག་སྤངས་ནས་ནི། །དེ་ནི་ཉེར་ཞི་སྤྲོ་བས་གནས། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་མི་ཉན་པའང༌། །མིན་ན་དེ་ཚེ་རང་བཞིན་གནས། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །དེ་ནི་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་མ་ཞི་བའི། །སེམས་ལྡན་དེ་ཚིག་ཉན་མིན་ན། །རྩོད་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི། །རྩྭ་བཀྲམ་ཚུལ་གང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྟུང་བ་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཡང༌། །སླར་ཡང་ལོག་པར་ཤེས་པ་ཡིས། །ཚོགས་ནང་དེ་སླར་ཁས་མི་ལེན། །དགེ་སློང་མེ་བཞི་ཇི་བཞིན་དུ། །འདིར་ཡང་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཚོལ་བས་དེ་འདུལ་དགེ་སློང་ལ། །སྦྱིན་ཞེས་གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་པའི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ལག་གསུངས། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྒན་པ་ཡི། །མཐར་ནི་ཀུན་ལ་གསོལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན། །བྱ་ཕྱིར་རྩོད་ལ་དགེ་སློང་གི །ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་གྱི་ཞི་བ་ཐོབ། །མི་མཐུན་བྱེད་མིན་ཁ་ཅིག་ལ། །ཞི་བྱེད་དེ་འདིར་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ཡི། །མདོ་དོན་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་སྟེ། །གཞི་ལ་སོགས་པར་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་ཅི་ནུས་བརྗོད་པར་བྱ། །རིགས་ངན་རེག་འོས་མ་ཡིན་དང༌། །ཆང་འཚོང་ཁྱིམ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །སྨད་འཚོང་ཁྱིམ་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ལྔ་པོ་དགེ་སློང་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་བརྫུན་པ་ཡི། །བསྟན་བཅོས་རྒྱུན་དུ་བདེན་པའི་བློས། །ཀློག་པར་བྱེད་ན་དེ་དག་ལ། །བསོད་སྙོམས་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །མི་བཟད་ངན་སོང་ནད་ཀྱི་སྨན། །བདེར་གཤེགས་བསྟན་བཅོས་ཤེས་ནས་ནི། །སུན་དབྱུང་ཆེད་དུ་གཞན་དག་གི །བསྟན་བཅོས་ཀྱང་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །གང་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་དག་པའི་བཀའ། །སྦྲང་རྩིའི་ཚོགས་ཆེན་ཡོད་བཞིན་དུ། །སུ་

【汉语翻译】
智者说，这是接纳土地本身。就像以前在广严城（ཡངས་པ་ཅན།），黑衣比丘拿走了法衣，广严城的比丘们，从舍卫城（མཉན་ཡོད།）来，以现前诤讼，为众生，如实开示了现前调伏。这现前调伏的实义，再次善说复述。在互相诤讼的解释中，如草铺开般善说。即使其他住持去了那里，也应如是如实随教。你们喜欢诤讼，而且难以返回。你在这里没有得到好处，这样的是比丘吗？此外，你和我之间，无论发生什么堕罪，舍弃粗大或究竟的，那是以近寂欢喜而住。对此，如果他不听从他的话，否则那时是自性住。对于另一方的立场，也应如是如前陈述。如果那未寂静的，具心者不听此话，那么诤讼的平息，就是以草铺开的方式。对于承认堕罪者，再次以知晓返回，在僧团中不再承认。如火四比丘一样，在此也寻找他的自性，以调伏他，布施给比丘，说是利益他人的，说是众生的根本。他也应如是最终向所有长老祈请。对此，僧团也应如是，一切仪轨如前。为了行事，因诤讼，比丘的僧团获得一切寂静。对于不做不和合者，应知在此平息。这是别解脱的，经义简略概括，对于所说的地等，也应尽力陈述。不应接触的恶劣种姓，以及卖酒之家和国王之家，妓女之家说是，这五者不是比丘的行境。数论等虚假的，论典恒常以真实的意乐，如果阅读，那么对他们来说，乞食变成毒药。知晓难忍恶趣疾病的药，善逝的论典后，为了驳斥，也应观看其他的论典。因为在有遍知清净的教言，如蜂蜜的聚会时，谁

【英语翻译】
The wise say that this is accepting the land itself. Just like before in Vaishali (ཡངས་པ་ཅན།), the black-robed monk took away the Dharma robe, the monks of Vaishali, coming from Shravasti (མཉན་ཡོད།), with direct dispute, for sentient beings, truly showed the direct taming. This very meaning of direct taming, again, is well-spoken and repeated. In the explanation of mutual dispute, it is well-spoken like spreading grass. Even if another abbot goes there, it should be taught correctly in this way. You like disputes, and it is difficult to return. You have not found goodness here, is this a monk? Furthermore, between you and me, whatever downfall occurs, abandoning the gross or ultimate, that is to abide with near peace and joy. To this, if he does not listen to his words, otherwise, at that time, it is abiding in its own nature. For the position of the other side, it should also be stated as before. If that unpacified one, the one with a mind, does not listen to these words, then the pacification of the dispute is in the manner of spreading grass. For the one who confesses the downfall, again, knowing that he has returned, he will not confess again in the Sangha. Like the four fire monks, here also seek his own nature, to tame him, give alms to the monk, saying that it benefits others, saying that it is the root of sentient beings. He should also, in the end, pray to all the elders in this way. To this, the Sangha should also be like that, all the rituals as before. In order to act, because of the dispute, the Sangha of monks obtains all peace. For some who do not cause disharmony, it should be known that they are pacified here. This is the Vinaya, the meaning of the Sutra is briefly summarized, and for what is said about the ground, etc., it should also be stated as much as possible. Unworthy of touching bad castes, and the house of the wine seller and the house of the king, the house of the prostitute is said to be, these five are not the realm of practice for monks. The false Samkhya and other treatises, constantly with the intention of truth, if they are read, then for them, alms become poison. Knowing the medicine of unbearable evil destinies, the Sugata's treatise, in order to refute, other treatises should also be viewed. Because when there is the all-knowing pure word, like a great gathering of honey, who

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི། །ནིམ་པ་ཚ་བའི་རོ་མྱོང་བྱེད། །ཁྲིའུ་རྐང་པ་རི་མོ་ཅན། །མུ་
སྟེགས་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །སྣོད་ཀྱང་ཧ་ཅང་མང་བ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་སྤང་བར་བྱ། །སྐྱོབ་པས་ན་དང་རྒན་པོ་ལ། གཞོན་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་གནང་མཛད། །ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་དག་ལ། །གསང་བའི་གནས་ནི་བཀྲི་བ་ཡང༌། །ཁུར་གྱི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང་ནི་དྲ་བ་སོགས། །བསམ་གཏན་ཀློག་དང་ལྡན་རྣམས་ལ། །བཅས་པ་གུས་པས་སྔོན་འགྲོ་བྱ། །མིག་སྨན་མཆུ་ཡི་བྱི་དོར་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆོས་གོས་དྲི་ཞིམ་དགོད། །སེན་མོ་འཆོས་དང་མགོ་བོའི་ཁྲུས། །གདུགས་དང་མཆིལ་ལྷམ་ཁྲ་བོ་བཀག །ལོ་མ་འམ་ནི་སྨྱིག་མ་ཉིད། །འདི་ཉིད་སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་གདུགས། །རྟག་ཏུ་གྲོང་གི་དབུས་སུ་ནི། །དེ་ཡི་ཡུ་བ་བསྒྲེང་མི་བྱ། །ཡུ་བ་གདུགས་ཀྱི་ཚད་ཉིད་དེ། །ནམ་ཡང་དེ་ལས་རིང་དུ་མིན། །ཁ་གདང་ཚེ་ནི་ནམ་དུ་ཡང༌། །རང་གི་ལག་ལ་སོགས་པས་དགབ། །སྡོམ་བརྩོན་སོ་ཡི་རུས་པ་ནི། །བསྟན་ཏེ་བགད་པར་མི་བྱའོ། །སྒྲ་དབྱངས་ཆུང་དུས་སྟོན་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །དབྱངས་ནི་མངོན་པར་མི་ཤེས་ན། །དབེན་པར་སློབ་པ་བཀག་པ་མེད། །སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་མཛེས་ཕྱིར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིན། །དགེ་སློང་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སྟོན་པ་ཡིས། །དབྱར་གནས་པ་དང་དབྱར་གྱི་མཐར། །དགག་དབྱེ་བྱ་བར་རྗེས་སུ་གནང༌། །བསླབ་པ་མཐའ་དག་བླངས་པ་གང༌། །དགེ་སློང་དགེ་སློང་མར་ཤེས་ཏེ། །བཅུ་ཡི་གནས་ལ་དགེ་ཚུལ་ཉིད། །དགེ་ཚུལ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཅིག་པུ་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང༌། །ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་རྐྱལ་མི་བྱ། །སྐྱེས་པ་ལ་ནི་མི་རེག་ཅིང༌། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་མི་བྱ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མི་བཅབ་ཅིང༌། །སྨྱན་དུ་འགྱུར་བ་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་དག་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི། །ཆོས་དྲུག་ཅེས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ས་ལེ་སྦྲམ་ནི་ལེན་པ་དང༌། །གསང་བའི་གནས་ཀྱི་སྤུ་འདྲེག་དང༌། །ས་རྣམས་བརྐོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །རྩྭ་སྔོན་ལ་སོགས་གཅོད་པ་དང༌། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་ཟས་ལེན་དང༌། །གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཟ་བ་ལས། །ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་གཞན། །རྗེས་མཐུན་ཆོས་ནི་དྲུག་ཏུ་འདོད། །གསུང་རབ་ལས་ནི་
གསུངས་པ་ཡི། །དགེ་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་བསྟན་པ་ལ། །དགེ་སློབ་མ་ཡི་མིང་ཅན་ཡིན། །དགེ་འདུན་དག་གི་རྒན་རབས་ཀྱིས། །འབད་པས་ཚེས་གྲངས་དྲན་པར་བྱ། །གཙུག་ལག་ཁང་

【汉语翻译】
邪命外道所教示，品尝苦涩的尼姆巴树汁。带有图案的椅子和三脚凳，也是外道的标志。容器也极其繁多，应舍弃各种华丽之物。年老体衰者应受庇护，所有年轻者应被允许跟随。在判决罪行的时刻，也要揭露隐秘之处。以负重的姿态行走，以及使用拂尘和网等物。对于具备禅定和诵读能力者，应以恭敬的态度先行对待。禁止使用眼药和口红，同样禁止穿着华丽的法衣和使用香水。禁止修剪指甲和洗头，禁止使用伞和花哨的鞋子。叶子或竹子，这些是苦行僧所用的伞。永远不要在村庄的中央，竖起伞柄。伞柄的长度就是伞的高度，永远不要超过这个长度。当打开伞时，任何时候都要用自己的手等物遮挡。苦行僧不应露出牙齿而大笑。以微小的声音宣讲，赞美功德，如果不能清晰地表达神圣的佛法之音，那么在僻静之处学习也不被禁止。为了庄严导师的神圣佛法，而不是出于被烦恼控制的心。比丘、比丘尼等五众，导师允许在结夏安居期间和结夏安居结束时进行自恣。凡是受持一切学处者，都被认为是比丘或比丘尼。沙弥应遵守十条戒律，沙弥尼也是如此。不得独自在道路上行走，不得游泳过河。不得触摸男子，不得与他们同坐。不得隐瞒过失，不得充当媒人。这些是比丘尼的六法，被广为宣扬。接受莎莉-斯布拉姆，剃除隐秘之处的毛发，挖掘土地，以及收割青草等物。不予而取的食物，以及食用储藏之物。被称为“远离”的，还有其他类似的。与此相应的法，被认为是六种。从经藏中所宣说的，具备十二种功德的比丘尼，是世间怙主的教法中的比丘尼。僧团中的长老们，应努力记住斋戒的日期。寺庙……

【英语翻译】
The teachings of the heretical Ajivikas, experiencing the bitter taste of the neem tree sap. Chairs and tripods with patterns, also symbols of the heretics. Vessels are also extremely numerous, and various ornate things should be abandoned. The old and infirm should be sheltered, and all young people should be allowed to follow. In times of judging offenses, secret places should also be revealed. Walking with a burden, and using whisks and nets, etc. For those with meditation and recitation abilities, they should be treated with respect beforehand. The use of eye medicine and lipstick is prohibited, as is wearing ornate robes and using perfume. Trimming nails and washing the head are prohibited, as are using umbrellas and fancy shoes. Leaves or bamboo, these are the umbrellas used by ascetics. Never in the center of the village, should the umbrella handle be raised. The length of the umbrella handle is the height of the umbrella, never longer than that. When opening the umbrella, always cover it with your own hands, etc. Ascetics should not show their teeth and laugh. Preaching in a small voice, praising merits, if the sound of the sacred Dharma cannot be clearly expressed, then learning in seclusion is not prohibited. To adorn the teacher's sacred Dharma, not out of a mind controlled by afflictions. Bhikshus, Bhikshunis, and the five assemblies, the teacher allows self-surrender during the summer retreat and at the end of the summer retreat. Whoever upholds all the precepts is considered a Bhikshu or Bhikshuni. Shramaneras should observe the ten precepts, and Shramanerikas are the same. One should not walk alone on the road, nor swim across the river. One should not touch a man, nor sit with them. One should not conceal faults, nor act as a matchmaker. These are the six Dharmas of Bhikshunis, which are widely proclaimed. Accepting Sali-Sbram, shaving the hair of secret places, digging the earth, and harvesting green grass, etc. Food taken without being given, and eating stored things. What is called "abstaining" is similar to others. The corresponding Dharma is considered to be six kinds. From what is spoken in the scriptures, the Bhikshuni with twelve qualities is the Bhikshuni in the teachings of the protector of the world. The elders of the Sangha should strive to remember the dates of the fast. Temple...

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོང་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཉིན་རེ་ཚོགས་ཀྱི་ཐད་དུ་བརྗོད། །དུས་རྣམས་ཡང་དག་འཕོ་བ་ན། །ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་གསུམ་རྗེས་ལ་ཆད། །ལོ་ལ་ཞག་རེས་མ་ཚང་བའི། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཟླ་ཤོལ་དག །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཡིས་ཀྱང་ནི་བསྔགས། །བཀའ་བཙན་གྲགས་ལྡན་ཤེས་རབ་ཅན། །དཔུང་ལྡན་དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་བྱ། །སྣོད་དང་ལག་པ་ལེགས་བཀྲུས་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱུག་རིས་བྱ། །ཅི་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུར་མི་བྱའོ། །སྡོམ་བརྩོན་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །གང་དུ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་དག་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིགས་པ་བཅད་ནི། །གུས་པས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ་བརྗོད། །དེ་དག་ཕན་དང་གནོད་པ་ཅན། །རྒྱལ་བས་ཉེས་བྱས་དག་ཏུ་བཅས། །དེས་ན་བསླབ་པ་རྗེས་བསྲུང་བས། །རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་མཆོད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །བསླབ་པ་ཡང་དག་ཐོབ་པའམ། །སྡོམ་གནས་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་སོ། །དགོས་གྲུབ་ཆེད་དུ་གཟུགས་དེ་ལ། །གཏོར་མ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྦྱིན། །ལྷ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་ནི། །མི་མཐུན་པ་དག་མི་སྟོན་ཕྱིར། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྗེས་བསྔགས་པས། །སངས་རྒྱས་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ། །ཅི་ནས་གནོད་པ་མི་བྱེད་གསུངས། །མགོན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་དུ་བྱམས་པ་རབ་བསྔགས་ཏེ། །གང་ལ་ས་བོན་དེ་ཡོད་ན། །སྲེད་པ་ལས་བྱུང་སྡུག་བསྔལ་མེད། །གང་ཞིག་ལྷ་ནི་གང་དག་ལ། །གུས་པས་མཆོད་བྱེད་དེ་ལ་འདིར། །འཇིག་རྟེན་གནས་པ་གང་ཡིན་དུ། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཐོབ་བྱེད། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སོང་ནས། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གཞན་བསྟེན་ན། །གསལ་པོར་སེམས་ནི་གཡོ་བ་ཅན། །དེ་བརྟེན་འབྲས་བུ་ག་ལ་ཡོད། །ཡུལ་འཁོར་དག་གི་
བསོད་སྙོམས་ཀྱང༌། །འབར་བའི་མེ་མདག་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །དུར་སྨྲིག་ཆ་ལུགས་ཙམ་གྱིས་ནི། །དགེ་སློང་རྟགས་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན། །བློ་ངན་དྲན་པའི་དོན་དུ་ནི། །འདུལ་བ་ལ་སོགས་བྲི་བྱ་སྟེ། །རང་མིང་བདག་གི་བ་དག་ནི། །དགག་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཆོས་ཞེས་བྲི། །མ་དད་པའམ་དང་ཆུང་དག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་གྱི་བསྲོ་ཁང་དང༌། །ལུས་ཀྱི་དྲིལ་ཕྱི་བསྐུ་མཉེ་ཡི། །ལས་དག་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཀག །ཁྲིམས་ལྡན་གྱིས་ནི་ཁྲིམས་འཆལ་ལ། །བསྙེན་བཀུར་ཕྱག་སོགས་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་ཉེ་གནས་སྐལ་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེར་མ་ཡིན། །མཁན་པོ་དང་ནི་སློབ་དཔོན་དང༌། །ཕ་མ་དེ་བཞིན་ནད་

【汉语翻译】
护持者们也，每日于僧团前述说。时节若如实变迁，每隔三个半月则中断。一年之中未满一轮（的），显示有六个月。年、月及闰月等，亦受国王之敕令赞扬。具敕令、威严、名声、智慧，及具军力者，应追随彼。器皿与手掌善洗净后，具梵行者应作涂饰。无论如何，不应如太阳之坛城，及如佛塔。于持戒精进之道行进时，凡所见之天神像，如来之断句，应以恭敬摇铃而诵。彼等具利益与损害，胜者已制为应断之罪。因此，为守护学处，应恒常忆念。天神之像乃应作之事，其供养由自己，或由已如实得学处，或由住律之其他比丘。为成办所需，于彼像，布施朵玛、鲜花等。诸天于自己之住所，为不示现不和合，于《大集经》中，诸天已随喜赞叹，故（佛）说无论如何皆不应损害属于佛陀眷属者。怙主极赞普遍慈爱一切有情，何者有彼种子，则无由贪爱所生之痛苦。何者以恭敬供养诸天，于此，无论何者安住于世间，皆能获得欲求之有及受用。何者皈依佛陀后，以其他方式依止其他（神祇），显然心乃动摇者，依止彼有何果？各地的
乞食，亦如燃烧之火把般享用。仅以坟场装束，即是破斥比丘之相。为令恶慧忆念之故，应书写律藏等，为遮止自名及我所，应书写为布施之法。不信者或信心小者，应极力遮止（其进入）持戒者之暖房，以及身体之按摩及涂油之事业。持律者不应对破戒者，作礼敬等承侍。此乃无分之近住，此即是教法之荆棘。堪布与阿阇黎，父母以及病人

【英语翻译】
The protectors also, daily speak in front of the Sangha. When the seasons change correctly, they are interrupted every three and a half months. In a year that is not a full cycle, it is shown that there are six months. Years, months, and intercalary months, etc., are also praised by the king's decree. One with decree, power, fame, wisdom, and military strength should follow him. After washing the utensils and hands well, one with celibacy should make decorations. In any case, it should not be like the mandala of the sun, and like a stupa. When walking on the path of diligent discipline, wherever the images of the gods are seen, the verses of the Tathagata should be recited with respectful ringing of bells. Those with benefit and harm, the Victorious One has made them sins to be abandoned. Therefore, to protect the training, one should always remember. The image of the gods is something to be done, its offerings by oneself, or by another monk who has truly obtained the training, or by one who abides in the discipline. To accomplish what is needed, to that image, give torma, flowers, etc. The gods in their own abode, in order not to show disharmony, in the Great Assembly Sutra, the gods have rejoiced and praised, so (the Buddha) said that in any case one should not harm those belonging to the Buddha's retinue. The Protector greatly praised universal love for all sentient beings, whoever has that seed, there is no suffering arising from craving. Whoever respectfully worships the gods, here, whoever abides in the world, can obtain the desired possessions and enjoyments of existence. Whoever, after taking refuge in the Buddha, relies on others in other ways, clearly the mind is wavering, what fruit is there in relying on him? The alms of the various regions are also enjoyed like a burning torch. Just by wearing the attire of the cemetery, one is refuting the sign of a monk. For the sake of remembering evil wisdom, one should write the Vinaya, etc., to prevent one's own name and what belongs to me, one should write it as the Dharma of giving. Those who do not believe or have little faith should be strongly prevented from (entering) the warm room of the disciplined, and the work of massaging and anointing the body with oil. The disciplined should not pay homage or serve the undisciplined. This is a close dwelling without a share, this is the thorn of the teaching. The Khenpo and the Acharya, parents and the sick

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དེ་ལ་མེད་ན་ཉེ་གནས་ཀྱང༌། །བསོད་སྙོམས་དངོས་པོ་ཕྱེད་དག་ཀྱང༌། །སྡོམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་མ་བགོ །དེ་དག་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཕན་འདོགས་ཀྱང་ཡིན་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་བྱ་འདི་དག་ནི། །སུས་ཀྱང་ཀུན་དུ་བཟློག་མི་བྱ། །རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བསྐུ་མཉེ་དང༌། །ཁྲུས་དང་དྲིལ་ཕྱི་སོགས་ཀྱང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཡན་པའི་ནད། །བྱུང་ན་ལོང་བུ་མན་ཆད་དུ། །འདྲུད་དང་སྐུད་དང་རྐང་པ་དག །བཀྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའི་སི་རལ་ཁ། །རྐང་གདུབ་དག་ཀྱང་མི་གདགས་ཏེ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྐུད་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་རུང༌། །དེ་ནི་ནད་དང་བྲལ་བ་ན། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་ཁུང་བུར་གཞུག །ངེས་པར་སྨན་པའི་མན་ངག་གིས། །ཙནྡན་ལ་སོགས་བྱུག་པར་བྱ། །མ་དད་རིགས་ཅན་སྐྱེ་བོ་དང༌། །ཅི་ནས་དང་སྤོང་མི་འགྱུར་བར། །ཙནྡན་ལ་སོགས་བྱུགས་ནས་ནི། །དཔེན་པར་འདུག་གིས་ཕྱི་རོལ་མིན། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ནན་ཏན་གྱིས། །དྲིས་བྱུག་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ན། །རྩིག་ངོས་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡིས་མཐོང་བ་གསལ་ཕྱིར་མནམ། །ནམ་ཡང་དྲི་ནི་རྐང་པར་མིན། །གལ་ཏེ་དད་པ་ཅན་དག་གིས། །ཁས་བླངས་རྗེས་ཐོགས་དེ་ཡི་ཚེ། །ཆུ་མང་པོ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་མཛེས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་དག །རྙེད་དེ་སྣོམ་པར་འདོད་པ་ན། །མིག་གི་ཆེད་དུ་རྣམ་བསམས་ནས། །བསྣམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་བློས་མ་ཡིན། །གང་སུ་ལ་ཡང་མཚོན་ཆ་དག །
མ་དད་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་མི་བྱ། །སྨན་རྣམས་སྦ་ཕྱིར་ལྕགས་དག་ལས། །བྱས་པའི་སྒོ་ལྕགས་བཅང་བར་བྱ། །ཟངས་ལྕགས་ར་གནས་དང་ནི། །ཤིང་ངམ་ཞ་ཉེ་རྡོ་ལས་བྱས། །རྒྱ་དག་ཐུབ་པས་གང་ཟག་དང༌། །ཚོགས་ལ་ཡང་ནི་རྗེས་སུ་གནང༌། །གང་ཟག་ལ་ནི་ཐོད་པ་དང༌། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རུས་པས་མཚན། །དགེ་འདུན་དག་ལ་ཀུན་རྫོབ་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་མཛེས། །གསལ་མཐོང་རུང་བ་མི་བཅང་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ངན་བཀག །སྦྱིན་བདག་དད་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བཅོས་པ་ཉིད་དོ་ཚོགས་ཀྱི་ཡང༌། །མེ་ལོང་ངམ་ནི་ཆུ་སོགས་ལ། །རང་གི་བཞིན་ནི་བལྟ་མི་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ན་ཚོད་མཚན་མའམ། །རྨ་དག་ལྟ་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད། །རང་གི་ལུས་སྐྱེས་མི་དགུག་ཅིང༌། །རྡོལ་སོགས་པས་མི་གཞོམ་མོ། །འདོད་ཆགས་མེ་ནི་འཕེལ་བ་ན། །མི་སྡུག་ཆུ་ཡིས་ཞི་བར་བྱ། །གླང་ཆེན་རྨིག་རྗེས་ལྟ་བུ་ཡི། །ས་ཡི་རང་བཞིན་རྐང་ཁྲུས་སྣོད། །འོད་མ་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ཡི། །བསིལ་ཡབ

【汉语翻译】
ཕ་མ་དག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །即使戒律退失，也要承侍奉养。
དེ་ལ་མེད་ན་ཉེ་གནས་ཀྱང༌། །如果没有，侍者也行。
བསོད་སྙོམས་དངོས་པོ་ཕྱེད་དག་ཀྱང༌། །化缘所得之物，分一半也行。
སྡོམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་མ་བགོ །持戒者们分给父母。
དེ་དག་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། །他们是做难事的。
རྟག་ཏུ་ཕན་འདོགས་ཀྱང་ཡིན་ཕྱིར། །因为他们总是给予帮助。
ཡོངས་སུ་སྤྱད་བྱ་འདི་དག་ནི། །这些应该完全使用。
སུས་ཀྱང་ཀུན་དུ་བཟློག་མི་བྱ། །任何人都不应全部拒绝。
རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བསྐུ་མཉེ་དང༌། །脚底的按摩和
ཁྲུས་དང་དྲིལ་ཕྱི་སོགས་ཀྱང་ངོ༌། །沐浴和擦拭等也是。
གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཡན་པའི་ནད། །如果他得了疥癣病，
བྱུང་ན་ལོང་བུ་མན་ཆད་དུ། །从腰部以下，
འདྲུད་དང་སྐུད་དང་རྐང་པ་དག །拖、搓、脚等，
བཀྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །擦拭等也是。
མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའི་སི་རལ་ཁ། །为了供养而戴的丝线，
རྐང་གདུབ་དག་ཀྱང་མི་གདགས་ཏེ། །脚镯等也不应佩戴，
རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །为了平息瘟疫等，
སྐུད་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་རུང༌། །绳子可以戴在左臂上。
དེ་ནི་ནད་དང་བྲལ་བ་ན། །当他远离疾病时，
རྩིག་པ་ལ་སོགས་ཁུང་བུར་གཞུག །放在墙壁等的孔中。
ངེས་པར་སྨན་པའི་མན་ངག་གིས། །一定要用医生的秘诀，
ཙནྡན་ལ་སོགས་བྱུག་པར་བྱ། །涂抹旃檀等。
མ་དད་རིགས་ཅན་སྐྱེ་བོ་དང༌། །对于不信仰的种姓之人，
ཅི་ནས་དང་སྤོང་མི་འགྱུར་བར། །无论如何都不要放弃。
ཙནྡན་ལ་སོགས་བྱུགས་ནས་ནི། །涂抹旃檀等之后，
དཔེན་པར་འདུག་གིས་ཕྱི་རོལ་མིན། །隐蔽地坐着，不要在外面。
གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ནན་ཏན་གྱིས། །如果有些人认真地，
དྲིས་བྱུག་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ན། །想要涂香求福，
རྩིག་ངོས་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །在墙上画曼荼罗之后，
དེ་ཡིས་མཐོང་བ་གསལ་ཕྱིར་མནམ། །为了让他看得清楚而闻。
ནམ་ཡང་དྲི་ནི་རྐང་པར་མིན། །任何时候都不要把香放在脚上。
གལ་ཏེ་དད་པ་ཅན་དག་གིས། །如果信徒们，
ཁས་བླངས་རྗེས་ཐོགས་དེ་ཡི་ཚེ། །承诺之后，在那时，
ཆུ་མང་པོ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །用很多水来清洗。
མེ་ཏོག་མཛེས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་དག །美丽而芬芳的花朵，
རྙེད་དེ་སྣོམ་པར་འདོད་པ་ན། །得到并想要闻的时候，
མིག་གི་ཆེད་དུ་རྣམ་བསམས་ནས། །为了眼睛而思考，
བསྣམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་བློས་མ་ཡིན། །闻一下，但不是因为贪欲。
གང་སུ་ལ་ཡང་མཚོན་ཆ་དག །
无论对谁，武器都不要，
མ་དད་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་མི་བྱ། །不要以不信任的心施舍。
སྨན་རྣམས་སྦ་ཕྱིར་ལྕགས་དག་ལས། །为了隐藏药物，用铁，
བྱས་པའི་སྒོ་ལྕགས་བཅང་བར་བྱ། །做成的门锁要拿着。
ཟངས་ལྕགས་ར་གནས་དང་ནི། །铜、铁、围栏等，
ཤིང་ངམ་ཞ་ཉེ་རྡོ་ལས་བྱས། །用木头或铅、石头做成。
རྒྱ་དག་ཐུབ་པས་གང་ཟག་དང༌། །这些世尊允许给个人和
ཚོགས་ལ་ཡང་ནི་རྗེས་སུ་གནང༌། །僧团。
གང་ཟག་ལ་ནི་ཐོད་པ་དང༌། །对于个人来说，头盖骨和
ཡན་ལག་དྲུག་གི་རུས་པས་མཚན། །六支骨骼为标志。
དགེ་འདུན་དག་ལ་ཀུན་རྫོབ་པའི། །对于僧众来说，世俗的
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་མཛེས། །法轮非常庄严。
གསལ་མཐོང་རུང་བ་མི་བཅང་སྟེ། །不要拿着容易看清的东西，
ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ངན་བཀག །禁止一起使用的不良行为。
སྦྱིན་བདག་དད་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །为了增长施主的信心，
བཅོས་པ་ཉིད་དོ་ཚོགས་ཀྱི་ཡང༌། །对僧团也是如此。
མེ་ལོང་ངམ་ནི་ཆུ་སོགས་ལ། །在镜子或水等中，
རང་གི་བཞིན་ནི་བལྟ་མི་བྱ། །不要看自己的脸。
ལུས་ཀྱི་ན་ཚོད་མཚན་མའམ། །身体的年龄特征或
རྨ་དག་ལྟ་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད། །为了看伤口等，没有罪过。
རང་གི་ལུས་སྐྱེས་མི་དགུག་ཅིང༌། །不要引诱自己的身体，
རྡོལ་སོགས་པས་མི་གཞོམ་མོ། །不要用凿子等破坏。
འདོད་ཆགས་མེ་ནི་འཕེལ་བ་ན། །当贪欲之火增长时，
མི་སྡུག་ཆུ་ཡིས་ཞི་བར་བྱ། །用不净之水来平息。
གླང་ཆེན་རྨིག་རྗེས་ལྟ་བུ་ཡི། །像大象脚印一样的，
ས་ཡི་རང་བཞིན་རྐང་ཁྲུས་སྣོད། །土地性质的洗脚盆。
འོད་མ་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ཡི། །光玛达拉的叶子，
བསིལ་ཡབ

【英语翻译】
Parents. Even if the discipline is lost, serve and honor them. If that is not possible, even a attendant is fine. Even half of the alms goods are fine. Those who hold vows should share with their parents. They are doing difficult things. Because they always give help. These should be fully utilized. No one should completely refuse. Massaging the soles of the feet, and bathing and wiping, etc. are also fine. If he has scabies, from the waist down, dragging, rubbing, and wiping the feet, etc. are also fine. Silk threads worn for worship, and anklets, etc., should not be worn, but to pacify epidemics, etc., a thread is fine on the left arm. When he is free from illness, place it in a hole in a wall, etc. Be sure to use the secret of a doctor to apply sandalwood, etc. To people of non-believing castes, never give up no matter what. After applying sandalwood, etc., sit in secret, not outside. If some people earnestly want to apply fragrance and seek merit, after drawing a mandala on the wall, smell it so that he can see clearly. Never put fragrance on the feet. If believers promise, at that time, wash with plenty of water. Beautiful and fragrant flowers, when you get them and want to smell them, think of them for the sake of the eyes, smell them, but not out of desire. Weapons should not be given to anyone. Do not give with a distrustful mind. To hide medicines, hold an iron lock made of iron. Copper, iron, fences, etc., made of wood or lead, stone. These the Subduer allowed to individuals and also to the Sangha. For individuals, marked with a skull and six limb bones. For the Sangha, the conventional Dharma wheel is very beautiful. Do not hold things that are easy to see clearly, and prohibit bad behaviors of using together. To increase the faith of the patrons, it is the same for the Sangha. Do not look at your own face in a mirror or water, etc. There is no fault in looking at the signs of the body's age or wounds, etc. Do not seduce your own body, and do not destroy it with chisels, etc. When the fire of desire increases, pacify it with impure water. Like an elephant's footprint, a foot-washing basin of earth nature. Leaves of the light Matala, a cool fan.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ལོ་མ་ཡལ་འདབ་རས་མ་དག །ཤ་ན་ཐ་ན་བལ་གྱི་སྟེ། །སྦྲང་མ་ལ་སོགས་ཟློག་བྱེད་པ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་གནང༌། །ཤིང་ངམ་སྐས་ལ་འཛེག་པ་ན། །ཤམ་ཐབས་མཐའ་སྣ་བཅིང་བར་བྱ། །ལྕི་བའི་ཁུར་ནི་དགེ་སློང་གིས། །ཕལ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་མི་བྱ། །སོ་མངས་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག །བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མགོ་སྐྱེས་ལག་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །གྱེན་དུ་བརྫེ་བར་མི་བྱའོ།། སྐྲ་ལ་རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་ན། །ལག་པའམ་ནི་གོས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མགོ་བོ་ཡོངས་སུ་སྦྲུག་ཕྱི་བ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་ལ་ཉེས་པ་མེད། །སྐད་གསང་ཧ་ཅང་ཆེ་ཆུང་གིས། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ནི་མི་བརྗོད་དེ། །བརྗོད་བྱ་དང་ནི་མི་འགལ་བར། །ཡུལ་སྐད་དུས་དང་རྗེས་མཐུན་བྱ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་ངོས་ཀྱི། །བྱང་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆ་རུ། །བཤང་གཅི་བྱ་བའི་ཁང་པ་དག །བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཕལ་ཆེར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་གི་ངོས། །ལྷོ་དང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་ནི། །ཆུ་ཡི་སྣོད་དུ་ནུས་ཇི་བཞིན། །ཆུ་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །དགེ་སློང་དམ་ནི་
ཁྱིམ་པ་ཡང༌། །རྒན་པོ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ། །ཚེ་རིང་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། །དེ་དག་ཚེ་རིང་འདོད་ཕྱིར་རོ། །གསར་བུ་ལ་ནི་རྒན་པོ་ཡིས། །ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །གསར་བུ་ཡིས་ཀྱང་རྒན་པོ་ལ། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཕྱག་མི་བྱ་དང་མི་བླང་དུས། །བརྟུལ་ལྡན་ཟས་ལ་འཁོད་པ་དང༌། །འོག་གི་ལམ་ནི་མི་གཙང་དང༌། །གོས་གཅིག་གིས་ནི་འདུག་པ་དང༌། །མ་མིད་ན་ཡང་གང་ཞིག་གིས། །ཁ་ནི་ཟས་ཀྱིས་བཀང་པ་ལ། །ཕྱག་མི་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་ནི། །གཞན་ལ་ཕྱག་ནི་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་བྱའི་ཡུལ་མིན་ཡང༌། །སྦོམ་གུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སྡོམ་པས་རྒན། །རྟག་ཏུ་དགེ་སློང་ཕྱག་བྱ་གཉིས། །བསྟན་ལ་དམ་པར་བྱ་བ་ཡི། །དགེ་སློང་ཕྱག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་སྟེ། །གཞན་གྱི་སྒྱིད་པ་ནས་འཁྱུད་ཡིན། །སྐྲ་ཡི་རང་བཞིན་སྲད་བུ་ཡིས། །ལག་འགྲོ་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞི་བས་རང་བཞིན་མི་འགྲོ་ན། །དེ་ནི་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། །ཐ་གུ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་ཡིས། །མགུལ་བར་བཅིངས་ཏེ་ལེགས་པར་དོར། །གཡང་ས་མ་ཡིན་ས་ཕྱོགས་ནི། །འགྲོ་བ་འཚེ་བ་མེད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ལ་གནོད་མེད་པར། །བྱི་བ་ལ་སོགས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། །དལ་གྱིས་བག་ཡོད་རབ་བཟུང་ནས། །འབད་པས་ཅི་བདེར་དོར་བར་བྱ། །བསླབ་པ་རྗེས་བསྲུངས་བརྩེ་ལྡན་གྱི

【汉语翻译】
也分两种，树叶、树枝、布和不好的，夏那、塔那、羊毛的，驱赶蜜蜂等的，这五种是允许的。爬树或梯子时，应系好裙子的末端。比丘不应像普通人一样传递沉重的负担。不应谈论牙齿等肢体的优点。也不应用头和手向上推东西。如果头发沾满了灰尘，可以用手或衣服擦拭头部，对于有苦行的人来说，这没有错。不应用太大或太小的声音宣说佛陀的教诲，而应与所说内容不矛盾，符合当地语言、时间和习俗。寺院顶层的北面和西面，是建造大小便厕所的地方。寺院内部的南面和东面，应根据能力在水容器中为需要水的人提供水。持戒比丘乃至在家人，如果老人昏倒，应说“愿您长寿”，因为他们希望长寿。年轻人，老人应该称呼为“阿若伽”，年轻人也应该用身体向老人行礼。不行礼和不接受礼的时候，是有苦行的人在用餐时，下身不干净时，只穿一件衣服坐着时，以及没有吞咽，嘴里塞满食物时，不行礼，也不应该向他人行礼。此外，还有其他不应行礼的对象，如放纵性行为等。对于佛陀和戒律年长者，应始终对比丘行礼。对于佛教中神圣的比丘，有两种行礼方式。一种是五轮礼，另一种是从臀部拥抱。不应用头发的线来抓住手杖，如果平静而不移动，则应采取驱逐的措施。

第五品

用非常柔软的绳子，绑在脖子上，好好地扔掉。不是悬崖的地方，要对众生没有伤害。同样，对于其他没有伤害的，老鼠等生物，轻轻地、小心地抓住，努力地、舒适地扔掉。守护戒律、充满慈爱

【英语翻译】
There are also two types: leaves, branches, cloth, and bad ones; Shana, Tana, and wool; and those that repel bees, etc. These five are allowed. When climbing a tree or ladder, the end of the skirt should be tied. A Bhikshu should not pass on heavy burdens like ordinary people. The merits of limbs such as teeth should not be discussed. Nor should one push things upwards with the head and hands. If the hair is covered with dust, one can wipe the head with the hand or clothing, and there is no fault for those who practice asceticism. The Buddha's teachings should not be spoken in a voice that is too loud or too soft, but should be consistent with what is being said, and in accordance with local language, time, and customs. On the north and west sides of the top floor of the monastery, there should be places for building toilets. On the south and east sides of the monastery's interior, water should be provided in water containers for those who need water, according to their ability. A disciplined Bhikshu, even a layperson, should say "May you live long" if an old person faints, because they desire long life. For a young person, an old person should call them "Aroga," and the young person should also bow to the old person with their body. Times when one should not bow or receive bows are when an ascetic is eating, when the lower body is unclean, when sitting with only one piece of clothing, and when one has not swallowed and the mouth is full of food. One should not bow, nor should one bow to others. In addition, there are other objects to whom one should not bow, such as those who indulge in sexual activity, etc. One should always bow to the Buddha and to those who are older in precepts. For Bhikshus who are sacred in Buddhism, there are two ways to bow. One is the five-wheel bow, and the other is to embrace from the buttocks. One should not grasp a walking stick with a thread of hair. If it is calm and does not move, then measures of expulsion should be taken.

Fifth Chapter

With a very soft rope, tie it around the neck and throw it away properly. The place should not be a cliff, and there should be no harm to beings. Similarly, for other creatures that do no harm, such as mice, gently and carefully grasp them, and try to throw them away comfortably. Guarding the precepts and being full of love.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཤིག་རྣམས་དལ་གྱིས་བཟུང་ནས་ནི། །བསྡུས་ནས་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི། །བུ་གར་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་གཞུག །རྩྭ་སྔོན་སྟུག་པོའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །རྩ་ཤིག་དག་ཀྱང་དོར་བར་བྱ། །ལྷག་མ་གཞན་ཡང་མ་སྣད་པར། །རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་དོར། །ཆེ་བ་ཕུལ་ཆད་ཆུང་དུ་ཕྱེད། །འབྲིང་པོ་དེ་དག་བར་མ་སྟེ། །འབྲུ་མར་སྣོད་དུ་ཉེར་བསྟན་པ། །རྣམ་གསུམ་དེ་ལས་གང་འདོད་ཅིང༌། །ལམ་འགྲོ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཉིད་དམ། །མི་སྨྲ་བ་ཡིས་འགྲོ་བར་བྱ། །ངལ་བསོའི་ཚེ་ན་ཚིགས་བཅད་འདོན། །མཚན་མོའི་གནས་ཚེ་རྒྱུད་གསུམ་པའོ། །ཁྲུ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད། །ཆེ་དང་ཆུང་དང་བར་མ་སྟེ། །རྣམ་གསུམ་བས་མཐར་ཤེས་བྱ་ཞིང༌། །གང་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་
ཀྱང། །ཆུ་རབ་ཆེ་བའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །ཆུ་ཡིས་ཁྱབ་པར་ཡང་ནི་རུང༌། །རྗེས་མཐུན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེར་བྱའམ། །མི་ཁྱེར་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །གལ་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་དགེ་སློང་མ། །རྣམས་ལ་འདུལ་བ་སྟོན་པ་ན། །ཡོལ་བས་བར་དུ་གཅད་བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྐུན་མས་བོར་ནས་ནི། །ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་རྙེད་ལྟ་ན། །སྐྱེ་བོས་གོ་བྱས་ཁྱེར་བ་ལ། །ནམ་ཡང་འགལ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀུན་དགའ་ར་བ་བྱེད་འདོད་པས། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ལྗོན་ཤིང་བཙུགས། །དེ་ཡིས་ལོ་ལྔའི་བར་དག་ཏུ། །གནས་དེ་མངོན་པར་བལྟ་བར་བྱ། །དགེ་སློང་གིས་ནི་ལྷུང་བཟེད་སོགས། །རྩོད་དང་མནའ་ནི་དོར་མི་རིགས། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་ཤོ་བེ་ཅན། །ཚུལ་ལྡན་ཆོ་ལོང་ཇི་ལྟར་རུང༌། །གང་དུ་སྡོམ་བརྩོན་བུད་མེད་དམ། །དེས་ཀྱང་སྡོམ་ལྡན་མཐོང་བ་ཡིས། །ཆགས་སྐྱེས་གྱུར་ན་དེས་དེ་ཡིས། །སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ནི་མྱུར་དུ་སྤང༌། །དགེ་སློང་མ་ནི་ཉེར་འོངས་ན། །བླ་མ་ལྟ་བར་འདོད་གྱུར་ཅིང༌། །དམ་ཆོས་མཉན་པར་ཤེས་པ་ན། །འདིར་ལེགས་འདུག་ཅེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །སོ་ཕག་ཤིང་སྟན་ཕྱེད་ཚལ་ལམ། །གོར་བུ་དག་གམ་སྲབ་མོ་ཡིས། །སྟན་རུང་གཞན་དག་དགེ་སློང་གི །མདུན་དུ་དགེ་སློང་མ་ཡིས་མིན། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མལ་སྟན་གྱི། །ལྷག་མ་དགེ་སློང་མ་ལ་གནང༌། །དམན་པ་འམ་ནི་འབྲིང་པོ་སྟེ། །བཟང་པོ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཕན་ཚུན་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རང་གི་སྐྱོན། །གང་ཕྱིར་སྒྲོགས་པར་མ་ནུས་ན། །ལྟུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཚུལ་འདི་ལ། །དགེ་སློང་མས་ནི་གོ་བྱའི་ཕྱིར། །དྲིའོ་བླ་མའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །དགེ་སློང་ལ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུའོ། །གང་ཚེ་དགེ་སློང་མ་གང

【汉语翻译】
ས། 虱子要慢慢地抓，聚集后放在墙壁等的孔隙中，由有慈悲心的人来放。也要把虱子的根扔在青草茂盛的地方。剩下的其他东西，不要触碰，扔在自己的使用处。大的切成两半变成小的，中等的就放在中间，在装有谷物和酥油的容器中陈列，从这三种中随意取用，是道路上行走的佛法之谈吗？不说话地行走。休息的时候念诵偈颂。夜晚居住的时候是三部经。一箭之地是一百五十八肘。大、小、中三种，最终要知道，对谁怎样合适。
也要在水流湍急的地方，或者被水淹没的地方。要顺应情况拿走，或者不拿走，按照顺序。如果持戒的比丘尼们，在讲授戒律的时候，要用帘子隔开，否则会变成严重的违犯。如果盗贼丢弃后，没有完全拿走，看到遗失物，民众知道后拿走，任何时候都没有违犯。想要建造僧院，如果比丘种树，那就要在那五年间，明显地照看那个地方。比丘不能丢弃钵等，争吵和誓言是不应该丢弃的。在家人是赌徒，有规矩的乞丐怎么样都可以。在哪里持戒的妇女，她也因为看到持戒者，如果生起贪恋，她就要迅速放弃那个使用处。如果比丘尼走近，想要拜见上师，并且知道要听闻正法，就应该说：请在这里好好坐着。砖头、木凳、半个菜园，或者圆凳，或者薄片，其他可以作为坐垫的东西，比丘尼不能放在比丘的前面。比丘们的卧具剩下的，给予比丘尼。是低劣的或者中等的，永远不是好的。比丘和比丘尼们，互相忏悔罪过，互相之间，因为无法宣告自己的过失，对于罪过的疑惑，为了让比丘尼明白，以视师之想请问，比丘则在其他地方。何时比丘尼何

【英语翻译】
Sa. Lice should be caught slowly, gathered, and placed in the crevices of walls, etc., by compassionate individuals. The roots of the lice should also be discarded in places with thick green grass. Other leftovers should be discarded in their respective places of use without being touched. The large ones should be cut in half to become small, the medium ones should be placed in the middle, and displayed in containers with grain and butter. From these three, take whatever you desire. Is it Dharma talk for those walking on the road? One should walk without speaking. During rest, recite verses. At night, the dwelling is the Tripitaka. One arrow-shot distance is one hundred and fifty-eight cubits. The large, small, and medium sizes should be known in the end, and according to what is appropriate for whom.
Also, in places with very strong currents, or places covered by water. One should take it according to the circumstances, or not take it, according to the order. If the monastic nuns who uphold vows are teaching the Vinaya, they should be separated by a curtain, otherwise it will become a serious offense. If thieves abandon something and it is not completely taken, if one sees lost property, and the people know and take it, there is never any violation. If one wishes to build a monastery, if a monk plants a tree, then for those five years, that place should be clearly looked after. Monks should not discard alms bowls, etc. Quarrels and oaths should not be discarded. Laypeople are gamblers, how about disciplined beggars? Wherever there is a woman upholding vows, she also, by seeing someone upholding vows, if attachment arises, she should quickly abandon that place of use. If a nun approaches, wishing to see the lama, and knowing that she will listen to the Dharma, one should say, "Please sit here properly." Bricks, wooden benches, half a garden, or round stools, or thin slices, other things that can be used as cushions, should not be placed by the nun in front of the monk. The leftovers from the monks' bedding should be given to the nuns. It is inferior or medium, never good. Monks and nuns, mutually confessing transgressions, because they cannot declare their own faults to each other, regarding doubts about transgressions, in order for the nuns to understand, they should ask with the perception of a teacher, while the monks are in another place. When a nun what

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས། །དགེ་སློང་གནས་སུ་འཇུག་ཚེ་དྲི། །ནད་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ན། །ཤོག་ཅེས་དེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ། །མདོ་སྡེ་ཆོས་མངོན་འདུལ་བ་དང༌། །རྒྱུ་སྐར་དང་ནི་ཉིན་ཞག་ཤེས། །དགོན་པའི་ཕན་ཡོན་འདོད་པ་རྣམས། །གྲོང་ནས་རྒྱང་གྲགས་གནས་པར་བྱ། །ནགས་ཁྲོད་དབེན་པར་འདུག་པ་ལ། །ངེས་པར་ཆོམ་རྐུན་དགའ་སྐྱེད་ཕྱིར། །འབྲུ་མར་ལ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་སྣོད། །
མཁས་པས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ། །ཚུལ་ལྡན་སྔར་ནི་བཟོ་ཤེས་ཀྱིས། །རང་གི་བཟོ་ཆ་སྤང་བར་བྱ། །སྔོན་ནི་སྨན་པ་འབྲེག་མཁན་ན། །འཆང་བར་བྱེད་ལ་བཀག་པ་མེད། །འཕངས་པའི་ཚེ་ཡང་དགེ་སློང་གིས། །བརྩོན་ལ་དགའ་བ་དོར་མི་བྱ། །རབ་བྱུང་བརྩོན་འགྲུས་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་སྤངས་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར། །བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཡང་སྤྱོད་བཅས་གང༌། །ཡང་དག་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་མེད་དེ་ལ་ལྟ་བ་དང༌། །དད་དང་སྒོམ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མན་ངག་དང་ནི་བྲལ་བའི་སེམས། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་སྦྱར་མི་བྱ། །དེ་སྦྱར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་གནས་འགྱུར། །བསམ་གཏན་གང་ཡིན་རྙེད་པར་དཀའ། །གནས་ཁང་གོས་དང་མལ་སྟན་སོགས། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་བསམ་གཏན་དག །བྱེད་ནའོ་འདི་ལས་གཞན་དུ་མིན། །ལག་གི་བླ་ཡིས་ཤིང་དག་གི །མཚོན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་མི་མཁོ་བ། །དེ་ཡིས་བྱིན་ན་ཉེས་པ་མེད། །རབ་ཞི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་མཁས་པ། །སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར་ན་འབད་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བཟུང༌། །མ་བརྟགས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆུ་དང་མེ་ནང་སོགས། །བུད་མེད་གང་དག་འཆི་འགྱུར་ན། །དགེ་སློང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་འདོན་བྱེད་ལ་ཉེས་པ་མེད། །གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ཀྱི་བཟོ་དག་ནི། །ཤེས་པས་གང་དེ་འདོད་པ་ན། །སྡོམ་ཅན་གྱིས་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་སེམས་ནི་བསྲུང་ཕྱིར་རོ། །མཁར་གྱི་སྒོ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཁང་བཟངས་དང་ནི་ཁང་བཟངས་སྒོར། །བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདུག་དང་གཏམ་སོགས་མི་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་སོགས་རྣམ་ལྔ་ཡི། །འདོད་ཡོན་རྟག་ཏུ་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །རྒྱུན་དུ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་གི །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི་ཡང་དག་བསྒོམ། །གང་ཕྱིར་ལམ་འདི་འདས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཕན་བཞེད་ཀུན་གྱི་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །བླ་མ་ལེགས་པར་རྣམ་བརྟགས་ནས། །གནས་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟུང༌། །བླ་མས་ཀྱང་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པའི། །གནས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཕན

【汉语翻译】
如是。比丘安住处所时询问，若非有病者，说来。经部、法论、律藏与，星宿以及昼夜知。欲求寺庙之利益者，应住于离村落一由旬之处。于寂静森林中安住时，为避免盗贼之欢喜，务必将谷物、酥油等必需品，由智者妥善安置。具戒者先前若知工艺，应舍弃自己之工艺。先前若是医生或外科医生，持有（工具）不禁止。抛弃之时，比丘亦不应舍弃乐于精进。出家之本体即是精进，舍弃则成重大违犯。具精进者，无论行为如何，皆应如实教导。若无彼，则无有见彼、信心与禅修。与口诀相离之心，不应用于禅定。若用之，则错乱本身即会转变。无论何种禅定，皆难以获得。住所、衣服与卧具等，以香气芬芳之香熏，以及花朵之芬芳，禅定快乐。若行之，除此无他。以手之指甲，于树木之，标记之事业等亦可。树根等不需要之物，若以此给予，则无罪过。极寂静且精通一切行为者，若成为行为之境，则应努力。应与其一同安住，未经观察则不可。若水与火等之中，有任何女子将死，具悲心之比丘，救出彼无罪过。形像之工巧匠，若以智慧欲求彼，持戒者应为之，为守护世间心故。如城堡之门，以及楼阁与楼阁之门。不应与妇女一同坐卧与交谈等。因此，对于色等五种，欲妙恒时舍弃后，恒常忆念正念之，瑜伽士应如实修习。何以此道乃过去诸，佛陀利益一切众生之，佛陀、独觉佛与，声闻众之前行。善加观察上师后，住所应如仪轨般受持。上师亦应完全观察后，方可完全摄受安住者。利

【英语翻译】
Thus. When a monk is about to reside in a place, he should be asked, "If you are not ill, please come." The Sutra Pitaka, Abhidharma, Vinaya, and knowledge of constellations and days, those who desire the benefits of monasteries should reside one league away from villages. When dwelling in secluded forests, to prevent thieves from rejoicing, necessities such as grains and butter should be properly arranged by the wise. A virtuous person who previously knew craftsmanship should abandon his craft. Previously, if one was a doctor or surgeon, there is no prohibition against holding (tools). Even when abandoning, a monk should not abandon the joy of diligence. The very essence of renunciation is diligence; abandoning it becomes a serious transgression. Those who are diligent, regardless of their conduct, should be properly instructed. Without that, there is no seeing, faith, or meditation. A mind separated from instructions should not be applied to meditation. If applied, the very nature of confusion will transform. Whatever meditation it may be, it is difficult to attain. Dwellings, clothes, bedding, etc., should be fumigated with fragrant incense and the fragrance of flowers, making meditation joyful. If you do this, there is no other way. With the nails of the hand, one may also do things such as marking trees. If one gives away unnecessary things like tree roots, there is no fault. One who is extremely peaceful and skilled in all conduct, if he becomes an object of conduct, should strive. One should dwell together with him, but not without examination. If any woman is about to die in water or fire, a compassionate monk may rescue her without fault. The craftsmanship of images, if one desires it with wisdom, should be done by one who holds vows, for the sake of protecting the minds of the world. Like the gates of a castle, and also towers and the gates of towers, one should not sit, lie down, or converse with women. Therefore, having always abandoned the five objects of desire, such as forms, yogis should always cultivate mindfulness and correct meditation. For this path is the forerunner of all the Buddhas of the past who wished to benefit all beings, the Buddhas, Pratyekabuddhas, and Shravakas. Having properly examined the lama, the residence should be taken according to the ritual. The lama should also fully examine before fully accepting the resident. Benefit.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུན་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཡིས། །
ངེས་པར་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར། །གང་གི་གཉི་ག་དག་ཀྱང་ནི། །ཕན་ཚུན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཁྲིམས་ལྡན་ནད་གཡོག་བྱེད་པ་དང༌། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་སེར་སྣ་མེད། །དུས་སུ་འདོམས་པའི་བླ་མ་ནི། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་ལྡན། །གནས་པའི་ཚུལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཅན། །དུལ་ཞིང་བཟོད་དང་ལྡན་པ་དང༌། །བླ་མ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་གུས། །བསམ་གཏན་ཀློག་པའི་ལས་དང་ལྡན། །ཕྱག་མི་བྱེད་དང་རང་དབང་ཅན། །མཁན་པོ་དང་ཡང་ཕྲད་པ་ལས། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མི་སློབ་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན། །འདི་དག་ལ་ནི་གཞན་དེས་ཀྱང༌། །གནས་ཀྱི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ངན་པར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །སླར་ཡང་གཞན་ནི་ཡང་དག་གཟུང༌། །གཉི་གས་ལྟོས་པ་སྤངས་པ་ལ། །གནས་ནི་འཇིག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །གཅིག་གིས་ཀྱང་ནི་ལྟོས་བཅས་ན། །སླར་ཡང་གཞན་ནི་མི་གཟུང་ངོ༌། །གང་དུ་དགོས་པས་འགྲོ་བ་ན། །སླར་ཡང་ཕྱིར་འོང་འདོད་པ་ཡིས། །གནས་དེ་ལ་ནི་གོ་བྱས་ཏེ། །སྔ་མ་ཉིད་ལས་གཞན་མི་བཙལ། །གནས་མེད་དག་གི་ཞག་ལྔའི་བར། །ཚོགས་ཀྱི་རྙེད་པ་དབང་བ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་གནས་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལས། །ལྷག་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་ནི་དགེ་སློང་དག །དགེ་འདུན་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ལས། །མི་དབྱུང་ཆད་པས་གཅད་བྱ་སྟེ། །དགེ་སློང་གནས་ཁང་ལྔ་དག་ཡིན། །གནས་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཀློག་དང་གདམས་ངག་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །ཡང་དག་སྨྲ་བ་དགག་པ་སྟེ། །ཆད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བརྗོད། །ཅི་སྟེ་ཆད་པ་བཟོད་ཉིད་ན། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བར་འོས། །མི་འོས་པ་ན་གཉི་ག་ལ། །དེ་བྱེད་ན་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན། །མ་དད་ལེ་ལོ་ཅན་དག་དང༌། །གདུག་སེམས་ཅན་དང་ཚིག་ངན་ཅན། །སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་མ་གུས་པའི། །བཟོད་པ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །མཐང་གོས་དང་བཅས་བླ་གོས་བསྐོན། །ཆུ་ཚགས་སྣོད་དང་ཡང་དག་བཅས། །བླ་མས་ལེགས་པར་ཡོངས་བརྟགས་ཏེ། །དགེ་ཚུལ་ཡང་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །གཞོན་པ་ལ་འོས་ཡོ་བྱད་དྲུག །དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་བྱིན་ནས་སུ། །བླ་མས་བསྐྲད་པར་
བྱ་བ་སྟེ། །མིན་ན་བཟོད་པ་བྱ་བར་འོས། །ངེས་པར་དེ་ནི་གནས་མེད་པར། །ཞག་གཅིག་ཀྱང་ནི་འདུག་མི་བྱ། །གཞན་དུ་ལོ་ལྔ་ལོན་གྱུར་ཅིང༌། །འདུལ་བའི་དོན་རིག་ལམ་དུའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ཕྱིན་ན་ནི། །དེ་ཡི་ཞག་ལྔ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བཙལ་བྱ་སྟེ། །དེ་མེད་པར་ནི་འདུག་མི་བྱ། །ཡན་ལག་དྲིལ་ངང་མཚོན་སོགས་ཀྱི། །ལས་ནི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །བླ་མ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
然由瑕疵与过失，
定成严重之违犯。
无论二者为何者，
当如是互相详审之。
如法行持病者事，
于法与利无悭吝，
及时教诫之导师，
圆满具足导师德。
具足住持之威仪，具足智慧，
调柔且具足忍辱，
且恒常恭敬导师，
具足禅定诵读之行。
不作承侍且自主，
又遇堪布之时，
不学随教，
如是不依不顺品。
于此等，彼亦无，
住处之顾虑。
知此为恶已，
复次应善取余者。
于二者舍弃顾虑时，
说住处为坏灭。
若一者亦有顾虑，
则不应复取余者。
何处以必要而行，
复次欲返回之时，
于彼住处作意已，
不应于前者之外寻求余者。
无住处者，于五夜间，
有权享用僧团之利养。
何以故，住处亦唯尔许，
不应过此。
具誓者，于僧众，
不应从寺院中，
逐出或以罪罚治之，
乃五种比丘之住处。
住处应遮止，
诵读与教诫，受用与，
如实宣说，是为遮止，
说为五种罪罚。
若罪罚可容忍，
则应随许之。
若不应，于二者，
若为之，则成重罪。
不信、懈怠者，
具嗔心者与恶语者，
恶友与不敬者，
不应受持宽容。
着内衣及着袈裟，
并具足滤水器，
导师善加详审已，
沙弥亦应驱逐之。
于年幼者应给与六种资具，
给与彼沙弥已，
导师应驱逐之，
否则应宽容之。
决定彼不应于无住处，
即使一夜亦不应住。
否则应满五年，
且通达调伏之义。
若往余寺院，
则彼亦应于五夜间，
寻觅住处之轨范师，
无彼不应住。
肢节、铃杵、兵器等之，
事业，如仪轨一般，
导师等应

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བྱ་བ་སྟེ། །གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །བླ་མ་ཡོན་ཏན་ཤེས་པས་ཀྱང༌། །རང་གི་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བྱ་ཡིན། །ཀློག་པ་ཡི་ནི་སློབ་དཔོན་ལའང༌། །མཁས་པས་ཉེ་གནས་བྱ་བ་སྟེ། །ཀུན་སྤྱོད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཀུན། །གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དག་ལ་བྱ། །ཀློག་པ་མེད་པར་མི་གནས་ཤིང༌། །གནས་མེད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟའང་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ། །སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་ཞེན་པར་བྱ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཤེས་ཉོན་མོངས་ཟད། །ལོ་བཅུ་ལོན་པ་མ་ཡིན་ན། །སྟོན་པའི་བཀའ་ནི་མདུན་བྱས་ནས། །དེས་ཀྱང་གནས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་དེ་ཕྱེད་ལ། །བརྩོན་པས་ཉིན་རེ་ལན་གསུམ་དུ། །རིང་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡི། །གནས་སྟེར་བ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །གང་ཞིག་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ། །གནས་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་སྟེ། །དེ་ཕྱེད་དེ་ཕྱེད་གནས་པ་ཡི། །ལན་གསུམ་དེར་གནས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དབྱར་ནི་ཕྱི་མ་ལ། །བླ་མ་དུས་ལས་འདས་གྱུར་ན། །སོ་སོའི་རྟེན་གྱིས་ཕན་ཚུན་དུ། །བལྟས་ཏེ་ཡང་ནི་གནས་པར་བྱ། །དབྱར་ནི་གནས་པར་གྱུར་པ་ན། །གལ་ཏེ་རྒན་པོ་མ་རྙེད་ན། །གནས་ནི་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེར་ནི་གསོ་སྦྱོང་མི་བྱའོ། །སྡིག་པའི་སྨན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ནི། །དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་ཡང་ནི་བྱ། །གསོ་སྦྱོང་དག་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ། །དགག་དབྱེའི་ལས་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད། །ཕན་ཚུན་གདམས་པའི་དོན་དུ་ནི། །དགག་དབྱེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། །གསོ་སྦྱོང་ཟླ་ཕྱེད་རེ་རེ་ཡི། །སྡིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་རོ། །གློ་བུར་ལྷགས་དང་གཉུག་མར་གནས། །མཉམ་མམ་ལྷག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་གསོ་སྦྱོང་བྱ། །ཁ་བ་སོ་ག་དབྱར་རྣམས་ཀྱི། །ཟླ་བ་གཉིས་
དང་བཞི་ཡི་ནི། །མར་ངོ་ལ་ནི་བཅུ་བཞི་པའི། །གསོ་སྦྱོང་སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་བྱ། །ས་ག་དང་ནི་ཆུ་སྟོད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁྲུམས་སྨད་སྨིན་དྲུག་དང༌། །རྒྱལ་དང་དབོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད། །དྲུག་པོའི་མར་ངོ་བཅུ་བཞིར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དེ་ལས་གཞན་དག་ནི། །བཅོ་བརྒྱད་བཅོ་ལྔ་བར་ནི་འདོད། །གློ་བུར་ལྷག་པ་མང་གྱུར་ཅིང༌། །ཅིག་ཤོས་དག་ནི་ཉུང་བ་ན། །གློ་བུར་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན། །དེ་དག་འདོད་པས་གསོ་སྦྱོང་བྱ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བཅས་ན། །དགེ་སློང་འདུལ་བ་ཤེས་པ་ཡིས། །དགའ་གཅུགས་ཀྱིས་ལེགས་གོ་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་རིམ་པ་བཞིན། །ཚངས་པ་མཚུངས་སྤྱོད་མངོན་སུམ་དུ། །ཇི་བཞིན་ཡང་དག་མཐོལ་བཤགས་བྱ། །

【汉语翻译】
是处所的事务，是安住者们的法性。上师知晓功德也应知晓自己的事务，上师和弟子也应恒时守护。对于诵读的学者的老师，智者应亲近承侍，一切殊胜的行为，都应向处所的老师做。没有诵读则不能安住，没有处所也不行，即使如此也应对处所的老师，心恒时依恋。通晓三藏，烦恼已尽，不满十岁，也应以导师的教言为先，他也应守护处所。半个月又半个月，精勤每日三次，对于远处和近处安住的，应向给予处所者顶礼。凡是以三又二分之一拘卢舍，安住半个月，那半个月又半个月安住的，三次在那里安住自身。如果夏季的后半段，上师已经去世，各自依靠自己的所依，互相观察后也安住。夏季已经安住时，如果找不到年长者，因为没有第二个处所，在那里不应做布萨。罪恶的医药的布萨，应作遮止分别后也做。为了布萨清净，遮止分别的事业也是那些。为了互相教诫的意义，遮止分别是被允许的。布萨每个半月，为了完全清净罪恶。突然来临和本来安住，相等或更多，也应做随念的布萨。雪、索嘎、夏季的，二月和四月的，月圆之日十四的，布萨应由具戒律者做。萨嘎和水星，同样楚米下和斯敏珠，嘉和沃，这六个的月圆之日说是十四。同样，那些之外的，说是十八到十五之间。突然来临增多，另一个减少时，应以突然来临的功德，那些随欲做布萨。如果僧团全部有堕罪，精通律藏的比丘，以欢喜和约束好好告知后，极力努力按次第，梵行相同行，现量，如实正确忏悔。

【英语翻译】
It is the business of the place, the Dharma nature of those who abide. The teacher who knows the merits should also know his own affairs, and the teacher and the disciple should always protect each other. For the teacher of the reader, the wise should be close to serve, all the special behaviors, should be done to the teacher of the place. Without reading, one cannot abide, and without a place, it is not possible, even so, one should always be attached to the teacher of the place. Knowing the three baskets, the afflictions are exhausted, if not ten years old, one should take the teacher's words as the first, and he should also protect the place. Half a month and half a month, diligently three times a day, for those who live far and near, one should prostrate to the giver of the place. Whoever is three and a half krosha, stays for half a month, that half a month and half a month stays, three times staying there himself. If in the latter half of summer, the teacher has passed away, each relying on his own object of support, after observing each other, also abide. When summer has settled, if an elder cannot be found, because there is no second place, there should be no posadha there. The posadha of sinful medicine, should be done after prohibition and distinction. For the sake of purification of posadha, the work of prohibition and distinction is also those. For the meaning of mutual admonition, prohibition and distinction is allowed. Posadha every half month, in order to completely purify sins. Sudden arrival and original dwelling, equal or more, should also do the posadha of recollection. Of snow, Soga, summer, the second and fourth months, the fourteenth of the full moon, the posadha should be done by those who hold the precepts. Saga and Mercury, similarly Chumi lower and Sminzhu, Jia and Wo, the full moon of these six is said to be fourteen. Similarly, those other than those, are said to be between eighteen and fifteen. When sudden arrivals increase, and the other decreases, one should do the posadha with the merits of sudden arrivals, those who desire. If all the Sangha have fallen, the Bhikkhu who knows the Vinaya, after informing them well with joy and restraint, strive diligently in order, Brahmacharya the same practice, directly, truly and correctly confess.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་བལྟས་ནས་གཞན་དག་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་བྱེད་དུ་གཞུག །མཚམས་ཀྱི་མཐའ་མ་མནན་ནས་སམ། །ལ་ལར་ཡང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །དེ་བཞིན་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཚམས་ནི་བཅད་པར་རུང་བ་ཡིན། །དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་མེད་གྱུར་ན། །གང་ཟག་གཅིག་གི་མདུན་ཉིད་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་དེ་ཡང་ནི། །མེད་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བརྗོད། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། །ཆོས་གོས་འགྱུར་རོ་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡང༌། །གང་གི་འཁོར་ནི་འདུལ་བ་ཡི། །ཆོ་ག་ལ་ནི་མཁས་ཡོད་ན། །དེ་ལ་གཏད་ནས་ཀྱང་ནི་གནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འམ་ཅི་འདོད་པ། །བསླབ་ལ་གུས་ཤིང་འཇིགས་བཅས་ལ། །ལྟུང་བ་བརྟག་པའང་དེ་དང་འདྲ། །དགག་དབྱེ་དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་ལྔ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །མཐུན་པར་བསམས་པ་བཟང་པོ་ཡིས། །དགག་དབྱེ་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། །དགའ་བས་ཚངས་པ་མཚུངས་སྤྱོད་པ། །གཞན་ལ་སོ་སོར་གུས་པས་སོ། །ཉིན་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དང་ནི། །བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགག་དབྱེ་དག །བྱེད་པན་ནི་འཁོན་ཅན་རྣམས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །བྱའོ་མཐའ་མཚམས་བཀྲོལ་ནས་ཀྱང༌། །མཚམས་གཅིག་ཏུ་ནེ་མ་འདྲེས་པས། །ཚོགས་ཀྱི་ལས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད། །ཉི་ཤུ་ཡང་ན་བཅུའམ་ལྔ། །དགེ་སློང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས། །ཚོགས་
ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། །འདི་དག་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །དགེ་འདུན་ཁ་སྐོང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱ་བའི་ལས་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དགེ་འདུན་ལས། །ཐ་དད་དེ་ཡི་ལས་དེའི་མིན། །ཉི་ཤུ་ཡིས་ནི་དབྱུང་བ་སྟེ། །བཅུ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས། །ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགག་དབྱེ་སྟེ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་ངོ༌། །བརྗོད་པ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན། །ལས་ནི་གང་དུ་བྱེད་པ་དེ། །གནས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། །བཟློག་པ་ལ་ནི་གནས་མི་བརྟག །ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་དག་ཉིད་དེ། །དགེ་སློང་མི་སྨྲའི་ཡིད་མ་བཀག་འདི་ནི་མུ་སྟེགས་སྐྱེ་བོ་དག །བླུན་པོ་སྒྲུབ་པ་སྤང་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་དང་ཐོས་དང་དོགས་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་སྟེ། །དབྱར་གནས་པ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །གནས་གསུམ་གྱིས་ནི་དགག་དབྱེ་བྱ། །བར་ཆད་མ་གཏོགས་གང་དུ་ཡང༌། །དགག་དབྱེ་མ་བྱས་མི་འགྲོ་སྟེ། །མེ་སོགས་བར་ཆད་བྱུང་བ་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཡང་ནི་བརྒལ་བར་བྱ། །གླགས་ཚོལ་ཕུང་ཁྲོལ་ཚེམ་རྐུན་དང༌། །རྒྱལ་པོ་མེ་ཡི་བླ་མ

【汉语翻译】
看了那个之后，其他的也一样。
同样让智者去做。
不要压住边界的末端，
有的地方也要做坛城。
同样对一切事业，
都可以划定界限。
如果僧团不存在，
就在一个人面前，
加持，那个也
没有的话就自己用心念诵。
那样加持之后，
有苦行者的钵，
法衣也会用心改变。
同样迎请宾客也一样。
谁的眷属是调伏的，
如果精通仪轨，
就交付给他来做。
加持或者想要什么，
对于学习恭敬而且畏惧的。
观察堕罪也和他一样。
应该那样了解呵责和开许，
那也是由五个人的僧团来做。
以一致的善念，
仅仅是进行呵责和开许，
欢喜地行持梵行，
对其他人分别恭敬。
七天或八天以及
十天等进行呵责和开许。
应该努力地清净怀有怨恨的人。
为了事业要做坛城，
也要解除边界的限制，
在一个界限里不混杂，
说是要做僧团的事业。
二十或者十或五，
以及称为四位比丘的这些人，
就是僧团的事业，
这些被称为僧团。
圆满僧众，佛陀
没有要做的事业。
佛陀宝、法宝、僧宝，
和他们不同，不是他们的事业。
二十位可以驱逐，
十位僧众可以授比丘戒，
五位可以进行呵责和开许，
四位可以做布萨。
如同念诵等仪轨，
在哪里做事业，
那里被称为处所，
相反则不观察处所。
说法者是清净的，
不阻止不说话的比丘的心意，这些外道之人，
是为了避免愚者争论。
通过见、闻、疑，
是所有事物的行为，
在雨安居时，苦行者
用三种处所进行呵责和开许。
除了有障碍的地方，
没有进行呵责和开许就不能去，
如果发生火等障碍，
也可以渡过大海。
寻找机会、尸体、缝纫、盗贼以及
国王、火的上方

【英语翻译】
Having looked at that, others also.
Likewise, let the wise do it.
Without pressing the end of the boundary,
In some places, also the mandala.
Likewise, for all activities,
It is permissible to set boundaries.
If the Sangha assembly does not exist,
In front of a single person,
Blessing, that also,
If there is none, then speak with your own mind.
Having blessed in that way,
The bowl of the ascetic,
The Dharma robe will also be changed with the mind.
Likewise, inviting guests also.
Whose retinue is tamed,
If skilled in the ritual,
Entrust it to him to do.
Blessing or whatever is desired,
To those who are respectful and fearful of learning.
Examining transgressions is also the same as that.
One should know censure and permission in that way,
That is also done by a group of five.
With a harmonious good thought,
It is only to carry out censure and permission,
Joyfully practicing pure conduct,
Respecting others individually.
Seven or eight days and
Ten days, etc., should be used for censure and permission.
Those who are hostile should
Be purified with great effort.
For the sake of activity, a mandala should be made,
Also after dissolving the boundary limits,
Without mixing in one boundary,
It is said to do the activity of the Sangha.
Twenty or ten or five,
And those called four monks,
This is the activity of the Sangha,
These are known as the Sangha.
Completing the Sangha, the Buddha
Has no activity to do.
The Buddha Jewel, the Dharma Jewel, the Sangha,
Different from them, it is not their activity.
Twenty can expel,
A group of ten can confer full ordination,
Five can carry out censure and permission,
Four can do the Uposatha.
Like recitation and other rituals,
Wherever the activity is done,
That is said to be the place,
Conversely, the place is not examined.
The speaker of Dharma is pure,
Not preventing the mind of the silent monk, these heretics,
It is to avoid the arguments of fools.
Through seeing, hearing, and doubting,
It is the activity of all things,
During the summer retreat, the ascetic
Carries out censure and permission with three places.
Except for places with obstacles,
One cannot go without carrying out censure and permission,
If obstacles such as fire occur,
One can also cross the ocean.
Looking for opportunities, corpses, sewing, thieves, and
The king, the upper part of the fire

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས། །འདི་དག་གུས་པས་ཉན་ན་ནི། །འདུལ་བ་མི་བཤད་མི་བྱའོ། །དད་པ་ཅན་ནི་ནོར་མེད་དང༌། །དད་ཆུང་རྣམས་ལ་དེ་ཡོད་པ། །རབ་ཏུ་མཉན་ཕྱིར་འབད་པ་ལ། །བཤད་པར་བྱའོ་ལྟུང་བ་མེད། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་མཁས་པ་རྣམས། །གཞག་པར་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་དག་ལས་ལ་མི་བསྐོ་སྟེ། །འདི་ཉིད་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ལས། །མདོ་སྡེ་ཆོས་མངོན་འདུལ་བ་རྣམས། །འཛིན་དང་ཚོགས་ལ་ཀློག་པ་དང༌། །ནད་པ་ཚོགས་ཀྱི་རྒན་པོ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དག་ལས་མི་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་མདོ་སོགས་མཁས་པ་ལ། །ལམ་ཕྱེད་འོངས་པ་ཐོས་པ་ན། །ཇི་སྲིད་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ། །བ་དན་བསྒྲེང་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས། །རང་གི་ནུས་སྦྱར་བསུ་བར་བྱ། །འོངས་ནས་དགའ་བས་རྙེད་པ་ཡང༌། །དེར་དབུལ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཐོབ། །གནས་ཁང་འདུག་སྟན་མལ་སྟན་རྣམས། །དེ་དག་གུས་པས་རྟག་ཏུ་དབུལ། །ཉེ་གནས་ལ་ཡང་ལས་སུ་བསྐོ། །མི་དབབ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །བསླབ་པ་འཆའ་བ་བདེར་གཤེགས་ཏེ། །སྐྲོད་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་དབང༌། །དགེ་འདུན་གྱིས་
ནི་ཁྲོས་པ་ཡིས། །རབ་བྱུང་བསླབ་པ་མི་བཅའོ། །དགེ་འདུན་བསམ་པ་ཐ་དད་པས། །བྱས་ན་ཡང་ནི་མ་བྱས་ཡིན། །གཉིས་མེད་གསུངས་པའི་བསླབ་པ་ནི། །སུས་ཀྱང་གཞན་དུ་བྱ་མི་ནུས། །གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས། །སྔ་མའི་དབྱར་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་གཅིག་ནས་ནི་ཕྱི་མར་གྲགས། །ཟླ་གསུམ་དབྱར་ནི་འགྲོ་བ་ཡི། །སྤྱོད་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྤང༌། །བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་གནས། །དབྱར་གྱི་དུས་སུ་མི་སྤོང་ངོ༌། །ཆུ་སྟོད་ཅན་གྱི་ཟླ་ཕྱེད་ནས། །ཀུན་ནས་ཉེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཡིས། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སྦྱོང་བའི་ལས། །བྱི་དོར་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཡིན། །བཅོ་ལྔ་ལ་ནི་མ་ལུས་པ། །འདུས་ནས་ཀྱང་ནི་གནས་མལ་དག །དེ་སྟོབས་པ་ནི་ལེགས་བརྟགས་ནས། །སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ་ཀུན་ནས་བསྐོ། །འདུན་དང་ཞེ་སྡང་འཇིགས་རྨོངས་པ། །སྐྱོན་རྣམས་རིང་དུ་སྤངས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་བསྟབས་དང་མ་བསྟབས་པ། །མ་ལུས་པ་ནི་ཤེས་པ་བཟུང༌། །དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས། །ཁྲིམས་སུ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བདེ་བ་ལ། །རེག་པར་གནས་པའི་ཆེད་དུ་བྱ། །གང་ཞིག་སྤྲོ་བ་གཞི་མེད་པ། །བཞད་གད་རྩོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་འདི་དག་ཏུ་བྲིམས་པ་ཡི། །ཚུལ་ཤིང་དག་ནི་ལོང་ཞེས་སོ། །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་རིང་ཚེས་ནི་བཅོ་ལྔ་ལ། །དབྱར་གནས་པ་ཡི་ཆེད་དུ་ནི། །ཚོ

【汉语翻译】
这些，如果恭敬听闻，则不应讲述、不应作行持。有信心者没有财富，信心小者却有财富。为了极好地听闻而努力，应讲述，没有堕罪。经部等智者们，被认为是应当安立的。不应任命他们从事劳作，因为这本身就是他们的工作。经部、律藏、论藏等，受持、集会、读诵，以及病人、僧团中的长老，这六种人不应从事劳作。比丘精通经部等，听闻来到路途一半时，应在三又二分之一的俱卢舍范围内，树立旗帜等作为前行，敲击犍椎，僧团应尽己所能地迎接。到来后，以欢喜获得的财物，也应在那里由僧团分发。住所、坐垫、卧具等，应恭敬地时常供养他们。也应任命近侍从事劳作，并极好地宣说不应撤换。受持学处是善逝的行为，驱逐则由僧团做主。僧团以
愤怒，不应授予出家学处。僧团意见不一致，即使做了也等于没做。无二所说的学处，谁也不能改变。从麦熟月（藏历四月）初一开始，之前的雨季是主要的。同样，从仲夏月（藏历六月）初一开始，被称为之后的雨季。三个月的雨季，是行人的行为，比丘们应断除。鸟类也不会在夏季舍弃自己的住所。从上弦月的一半开始，为了完全接近，努力地清扫寺庙等，进行洒扫等事务。十五日时，全部聚集，也应使住所干净。考察其力量后，高兴地进行巡视。断除贪欲、嗔恨、恐惧、愚痴等过患后，对于已经陈述和未陈述的，全部都要了解。之后，寺庙管理者应宣布作为法律。智者为了安乐，应为了接触安乐而行事。任何无根据的嬉闹，都不是欢笑和争论。在这些地方分发的木条，被称为“拿来”。仅仅是祈请的行为，今天十五日，为了安住于雨季，集

【英语翻译】
Those, if listened to with respect, should not be spoken of or acted upon. Those with faith have no wealth, but those with little faith have wealth. In order to listen very well, one should strive to speak without transgression. The wise ones of the Sutra, etc., are considered to be established. They should not be appointed to work, because this itself is their work. Sutra, Vinaya, Abhidhamma, etc., holding, gathering, reciting, and the sick, the elders of the Sangha, these six should not engage in labor. When a monk who is proficient in Sutra, etc., hears that he has come halfway, he should raise flags, etc., as a preliminary within three and a half kroshas, and the Sangha should strike the gandi and welcome him to the best of their ability. After arriving, the wealth obtained with joy should also be distributed there by the Sangha. Lodgings, cushions, bedding, etc., should be respectfully offered to them at all times. The attendant should also be appointed to work, and it should be well explained that he should not be dismissed. Taking vows is the act of the Sugata, and expulsion is the responsibility of the Sangha. The Sangha, with
anger, should not grant the vows of ordination. If the Sangha's opinions are different, even if it is done, it is as if it were not done. The vows spoken of as non-duality cannot be changed by anyone. From the first day of the month of wheat ripening (Tibetan April), the previous rainy season is the main one. Similarly, from the first day of the month of midsummer (Tibetan June), it is known as the later rainy season. The three months of the rainy season are the conduct of travelers, and monks should abandon them. Birds also do not abandon their dwellings in the summer season. From half of the waxing moon, in order to be completely close, one should diligently clean the temples, etc., and perform sweeping and other tasks. On the fifteenth day, all should gather, and the dwellings should also be cleaned. After examining its strength, one should happily inspect it. After abandoning faults such as greed, hatred, fear, and delusion, one must know everything that has been stated and not stated. After that, the temple manager should announce it as law. The wise should act for the sake of touching happiness in order to be happy. Any unfounded playfulness is not laughter or argument. The wooden sticks distributed in these places are called "take it." It is only an act of supplication, today is the fifteenth day, for the sake of residing in the rainy season, gather

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་བླང་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྒན་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་པའི་རྗེས་ལ་ནི། །གནས་ཁང་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་པར། །སྦྱིན་ནོ་གནས་མལ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དབྱར་ནི་ཉེ་བའི་དུས་ན་ཡང༌། །དགེ་སློང་གིས་ནི་འབད་པས་བརྟག །གནས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །ཡོན་ཏན་གྲུབ་པར་འདོད་པས་སོ། །གནས་ཁང་ན་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཅན་དང་ཐོས་པ་འཛིན། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཡིད་དེར་མངོན་ནས། །ཐོག་མར་ལྟུང་བ་མི་འབྱིན་ཅིང༌། །བྱུང་བ་སླར་ཡང་འཆོས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །གནས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །སྨན་དང་བསོད་སྙོམས་དག་
ཀྱང་ནི། །གང་དུ་སྙིང་ལས་ཆུང་དུས་རྙེད། །སྨད་འཚོང་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དག །མ་ཡིན་དེར་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དག །སྟེང་གཡོགས་ཅན་གནས་དགེ་སློང་གི །མདུན་དུ་དགེ་སློང་ཙོག་པུར་འདུག །འདི་ལ་དབྱར་གནས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བརྗོད། །སྦྱིན་བདག་དང་ནི་ཉེ་གནས་གྲོང༌། །ཞལ་ཏ་བ་དང་ནད་གཡོག་སྨོས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །ཟླ་གསུམ་དབྱར་གནས་སྔ་མའམ། །ཕྱི་མ་འདི་ལ་གནས་བགྱིད་དེ། །རལ་དང་གྲུམ་པ་བཅོས་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་བདག་གི་དབྱར་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་དབྱར་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབྱར་ནི་གནས་པ་དང༌། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གཞན་དུ་གནས། །ཉེས་བྱས་ཚ་སྒོ་ཅན་གྱི་ཆུ། །ངན་སོང་ཐུར་འབབ་མི་བརྒལ་ལོ། །དགེ་སློང་གཅིག་གི་མདུན་སོང་ལ། །ཞག་བདུན་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དགོས་པའི་ཆེད་དུ་མདུན་དུ་འདིར། །མི་འདུག་ཀྱང་ནི་ཉེས་པ་མེད། །ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་བཞིའི། །གཞི་ནི་ཉེ་བར་དགོད་པ་དང༌། །མཆོད་རྟེན་མཆོད་དང་ཚོགས་སྟོན་མོ། །ཆད་པའི་ལས་བྱིན་གྲོགས་ཉིད་དང༌། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དབྱུང་བ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགོས་པ་འདི་དག་གིས། །ཞག་བདུན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲོ་བར་བྱ། །འདི་དག་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་མའི། །བྱ་བ་སླར་ཡང་ལྷག་མ་ཡིན། །ལྕི་བའི་ཆོས་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ལས་དབྱུང་བ་མངོན་འདོད་པས། །དགེ་ཚུལ་ལས་ནི་ལྷག་པ་ཡི། །དགེ་སློང་སྡོམ་པ་འདོད་པ་དང༌། །ཆོས་དང་རྗེས་ཆོས་སློབ་པའི་ཕྱིར། །དགེ་ཚུལ་མ་ལས་དགེ་སློང་མ། །ལྷག་མའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་སྟེ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དུ། །ཚངས་སྤྱོད་ཉེར་གནས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ཡིས་བྱེད་པ་དང༌། །ཡང་ན་གསོལ་བ་ལ་སོགས་ལས། །གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ཉིད་དང་ནི། །གང་ཕྱིར

【汉语翻译】
请赐予树枝作为占卜之用。
然后按照年长顺序，
分发树枝之后，
对于住所等各种所需，
给予住所等。
夏天临近的时候，
比丘应当努力观察，
住所和修行之处，
为了成就功德。
在住所里，智者应当，
像梵天一样修行，
具有功德和持戒，
慈悲心显现于心，
最初不给予堕落，
已经发生的再次修补，
以这些等等的方式，
应当完全观察住所。
药物和乞食等，
在哪里比内心所想更少得到，
妓女聚集的地方，
不是那里，修行之处才好。
有顶棚的住所，比丘的，
面前比丘跏趺而坐，
为了得到这里的夏安居，
如实确定地说。
施主和近侍死亡，
侍者和病患护理说，
以我名为此，
三个月的夏安居，前一个或，
后一个在此安居，
为了治疗瘫痪和风湿，
这才是我的夏安居，
不是外面的夏安居。
如此夏安居之后，
然后在外面的其他地方安居，
罪恶所为，具有热气的河流，
不会超越堕落恶趣的下流。
去往一个比丘的面前，
七天如法加持，
为了需要的缘故，在此面前，
即使不住也没有罪过。
僧园等四种，
地基安置附近，
佛塔供养和聚会宴席，
给予破戒者的行为帮助，
僧众剩余的驱逐，
这些比丘的需要，
加持七天之后，
没有怀疑地前往。
这些之外，比丘尼的，
行为再次剩余，
具有沉重戒律的，
想要从中驱逐，
比丘尼戒之外，
想要比丘戒，
为了学习佛法和随法，
比丘尼从沙弥尼，
学习剩余的学处，
为了获得圆满比丘尼戒，
为了守护梵行近住。
比丘尼所做的事情，
或者祈请等等，
秘密显示以及，
为了什么

【英语翻译】
Please grant a twig for divination.
Then, according to seniority,
After distributing the twigs,
For residences and other necessities,
Granting residences and bedding.
When summer is near,
The bhikshu should diligently observe,
The residence and the place of practice,
In order to accomplish virtues.
In the residence, the wise should,
Practice like Brahma,
Possessing virtues and upholding the precepts,
With compassion manifested in the mind,
Initially not giving rise to downfall,
And repairing what has already occurred,
In these and other ways,
The residence should be thoroughly examined.
Medicines and alms,
Where less is obtained than desired,
The places filled with prostitutes,
Are not suitable; the place of practice should be good.
A covered residence, for the bhikshu,
With a bhikshu sitting cross-legged in front,
In order to obtain the summer retreat here,
One should truthfully state as it is.
The patron and attendant have passed away,
The servant and sick caretaker say,
"By my name, for this,
The three-month summer retreat, either the former,
or the latter, I will reside here,
In order to treat paralysis and rheumatism,
This is my summer retreat,
Not an external summer retreat."
Thus, after residing in the summer retreat,
Then residing elsewhere externally,
The river of wrongdoing, with its heat,
Will not cross the downward flow of the evil realms.
Going before a single bhikshu,
Blessing perfectly for seven days,
For the sake of need, here before,
Even if not residing, there is no fault.
The four, such as monasteries,
Placing the foundation nearby,
Stupa offerings and gathering feasts,
Giving help to those who have broken vows,
Expelling the remaining sangha,
For these needs of the bhikshus,
After blessing for seven days,
One should go without doubt.
Beyond these, the bhikshuni's,
Actions are again remaining,
Possessing heavy precepts,
Desiring to expel from that,
Beyond the novice nun's vows,
Desiring the bhikshuni vows,
In order to study the Dharma and the subsequent Dharma,
The bhikshuni, from the novice nun,
Studies the remaining precepts,
In order to obtain full bhikshuni ordination,
In order to uphold the celibate near-abiding.
The things done by the bhikshuni,
Or requests and so on,
Secretly showing and,
For what reason

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འདོད་མ་ཡིན་ན། །གཉི་གའི་ཚོགས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ནི། །ཁྱིམ་པ་དག་གི་ཁྱིམ་སོང་ལ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་སྔ་མ་ལས། །ལྷག་པར་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས། །བག་མ་གཏོང་ལེན་ལ་སོགས་དང༌། །ཕ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་དགོས་སྒྲུབ་ལ། །ཞག་བདུན་བརླབས་སམ་ལྷག་པར་རུང༌། །མཚན་མོ་ཉི་
ཤུ་སུམ་ཅུའམ། །ཉིན་ཞག་བཞི་བཅུ་ཡང་ནི་རུང༌། །ཚོགས་ལ་ཞུས་ནས་འགྲོ་བྱ་སྟེ། །ཡུལ་གྱི་དགོས་པ་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ་ཞུས་ནས་ཀྱང༌། །གསོལ་བ་གཅིག་ནི་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བརྗོད་པ་འདི་ལ་ཚོགས་ཀྱིས་སྦྱིན། །བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ནི་ཕོངས་པའམ། །སྨན་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། །ཉེ་གནས་འགའ་ཡང་མེད་པ་ན། །དབྱར་ནི་དྲལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་མི་རུང་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཚངས་སྤྱོད་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་བུད་མེད་དམ། །རྒྱལ་པོས་མགྲོན་དུ་གཉེར་ནའོ། །དེ་བཞིན་མ་ནིང་ལ་སོགས་ཞེས། །རང་གི་གནས་སུ་བུད་མེད་འགའ། །ཆགས་སྐྱེས་དེ་ནི་བཟློག་དཀའ་ན། །གནས་གཞན་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་རྐུན་མ་སྦྲུལ་གདུག་དང༌། །མི་དང་མེ་དང་མེ་མིན་དང༌། །ཆུ་ཡི་འཇིགས་པས་དགེ་སློང་དག །སོང་བ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །གང་དུ་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་གྱིས། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་རྩོམ། །དེ་ཐོས་ཕྲད་པས་འཇིགས་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་སོང་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་གཞན་དག་ཀྱང༌། །འཇམ་པོས་བཟློག་ཕྱིར་འགྲོ་བྱ་སྟེ། །མ་སོང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེས་དབྱར་དྲལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །གཙུག་ལག་ཁང་འདིར་འགྲོ་ཞེས་བྱ། །དབྱར་གྱི་དངོས་པོ་འདིའོ་ཞེས། །བརྗོད་དེ་དགེ་སློང་གོ་བྱས་ནས། །མ་སོང་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཡིན། །ཞག་འདུན་ཡང་ནི་ལྷག་པར་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་དགེ་སློང་གང༌། །བར་དེར་འོངས་ཏེ་སོང་བ་ཡང༌། །བྱིན་རླབས་དེ་ཉིད་གཞན་ཡོད་མིན། །སྔར་གྱི་བྱིན་རླབས་དེ་ཉིད་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པ་ལ། །དེ་སྟོང་རྒྱུ་ཡི་ཚོགས་པ་ནི། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐོབ་བོ། །མཚམས་བཅིངས་རབ་ཏུ་རྣམ་མང་ལས། །མདོར་བསྡུས་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །འདི་ཡང་མདོར་བསྡུས་དབང་བྱས་ནས། །ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའི་མཚམས། །ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ལྗོན་ཤིང་ཆུ་བོ་བྲག་རི་དང༌། །ལམ་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་དེ་བཅད། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ན། །དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱ། །དེ་བཞིན་བརྗོད་པ་གཅ

【汉语翻译】
如果不愿意，就对两者的僧团进行近圆戒。对于在家人来说，就是离开家庭。如果需要，比之前的更好。特别是儿子和女儿们，嫁娶等等，父母、三宝和，上师等等需要成办的事情，可以加持七天或者更多。夜晚二十或三十，或者日夜四十也可以。禀告僧团后才可离开，为了成办地方的事务。如果是特别殊胜的事务，也要清楚地知道并禀告。一个祈请是前行的，对于这个陈述，僧团应该给予。如果因为乞讨而贫困，或者药物也很难获得，而且也没有一些侍者，那么即使中断夏季安居也没有罪过。同样，如果因为做不合适的事情，而使梵行衰退，或者不是亲属的妇女，或者国王邀请做客。同样，对于阴阳人等等，在自己的住所里，一些妇女，如果生起了贪恋难以抑制，那么也应该依止其他的住所。国王、盗贼、毒蛇，以及人和火和非火，水的怖畏，比丘们，即使离开了也没有罪过。无论在哪里，如果邪恶之人，企图分裂比丘僧团，听到这个消息，因为害怕遭遇，如果离开了也没有罪过。其他各种各样的怖畏，为了用温和的方式遣除，应该离开，如果不离开就会变成严重的违犯。因此即使中断夏季安居也没有罪过。说“去这个寺庙”，说“这是夏季的物品”，这样说了之后，比丘听懂了，如果不去就是恶作。七天或者更多的时间里，被加持的比丘，期间来到又离开的，那个加持本身就没有了。之前的加持本身，在不间断地存在时，那个空性的因的集合，从那之外是无法获得的。结界有很多种，简而言之有四种方式。这也是以简而言之的方式，只讲述一部分。三又二分之一的俱卢舍的界限，那个大的界限在四个方向上，用树木、河流、岩石和山，以及大路等等来作为标志进行划定。所有僧团都聚集的时候，一个比丘应该祈请，同样说一个

【英语翻译】
If unwilling, then perform the upasampadana ordination for both sanghas. For householders, it means leaving the household. If needed, it's better than before. Especially sons and daughters, marriage and so on, parents, the Three Jewels, and, teachers and so on, things that need to be accomplished, can be blessed for seven days or more. Twenty or thirty nights, or forty days and nights are also acceptable. One should leave after informing the sangha, in order to accomplish local affairs. If it is a particularly excellent affair, one should also clearly know and inform. One request is preliminary, and the sangha should grant this statement. If one is impoverished due to begging, or medicine is also difficult to obtain, and there are also no attendants, then even if one interrupts the summer retreat, there is no fault. Similarly, if doing inappropriate things causes the decline of brahmacharya, or a woman who is not a relative, or if the king invites one as a guest. Similarly, for hermaphrodites and so on, in one's own residence, some women, if lust arises and is difficult to suppress, then one should also rely on other residences. Kings, thieves, poisonous snakes, as well as humans and fire and non-fire, the fear of water, monks, even if they leave, there is no fault. Wherever evil-minded people attempt to divide the sangha of monks, hearing this news, fearing encounter, even if one leaves, there is no fault. Other various fears, in order to dispel them with gentleness, one should leave, and if one does not leave, it will become a serious violation. Therefore, even if one interrupts the summer retreat, there is no fault. Saying "Go to this temple," saying "This is a summer object," after saying this, if the monk understands, and does not go, it is an offense. For seven days or more, the blessed monk, who comes and goes during that time, that blessing itself is no longer there. The previous blessing itself, when it exists without interruption, that collection of causes of emptiness, cannot be obtained from anything else. There are many kinds of boundaries, but in short, there are four ways. This is also in a concise way, only a part is being explained. The boundary of three and a half kroshas, that large boundary in the four directions, is marked by trees, rivers, rocks and mountains, and major roads, etc. When all the sangha gathers, one monk should request, and similarly say one.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལས་ཀྱི། །མཚམས་ནི་རབ་ཏུ་
འགྲུབ་ཕྱིར་ཡིན། །ཤར་ཕྱོགས་མཚམས་ནས་ཚུ་རོལ་དུ། །གནས་མལ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །གྲོང་དང་དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་དག །སྤངས་ཏེ་མཚམས་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབྲལ་ཕྱིར། །སླར་ཡང་གསོལ་བ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ལས་ཉིད་བྱའོ་ཚུལ་ལྡན་དག ། བདེ་ལ་རེག་པར་གནས་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་མེད་པར་ཡང༌། །སྡོམ་བརྩོན་མཚམས་འདིར་གནས་རུང་སྟེ། །གྲོང་དང་དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་དག །མ་གཏོགས་གཞན་དུ་ཅི་བདེར་རོ། །སྔར་གྱི་ཆེན་པོ་མི་མཁོ་ན། །ཆུང་ངུ་ཡང་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །གསོལ་དང་བཞི་ཡི་ལས་ཉིད་ཀྱིས། །ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བཀྲོལ་ནས་ནི། །ཆུང་ངུ་བཅིངས་ནས་སྔ་མ་བཞིན། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དེར། །ཚོགས་ཀྱི་ལས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྔར་བཞིན་ཆུང་ངུ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་དེར་ནི་གོ་རིམས་འདི། །མཚམས་བཅིང་བ་ལ་གནང་བ་ཡིན། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཤི་སྲིད་དམ། །ཡང་ན་མཚན་ནི་གཞན་གྱུར་རམ། །བསླབ་པ་ཕུལ་ལམ་མཚམས་ཉིད་ཀྱི། །ཕྱི་རོལ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་དང༌། །གསོལ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་ཀྱིས་ཏེ། །མཚམས་འཇིག་རྒྱུ་ནི་རྣམ་ལྔའོ། །ལྗོན་ཤིང་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཆ་འམ། །གཉིས་པ་མཚམས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྟེ། །ཕུར་བ་འམ་ནི་ཤིང་གཅིག་ལ། །ཆ་བཞིར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །བཞི་ཆར་དུ་ཡང་ཐོབ་པ་སྟེ། །ལྔ་པ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོག་ཏུ་ཡང་ནི་དཔག་ཚད་དག །ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ་སྟེང་དུ་ཡང༌། །རི་ཡི་སྟེང་གི་ཤིང་རྩེ་འམ། །སྤྱིལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡི་མཐར། །སྦྱིན་བདག་རྗེས་གཟུང་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བས། །མཛེས་པའི་རྒྱན་སྤུད་རྫས་སུ་གནང༌། །རྣ་རྒྱན་དང་ནི་ལག་གདུབ་དང༌། །རྐང་པ་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་ནི། །དགག་གོ་རྨད་བྱུང་འདི་དག་ནི། །ངེས་པར་བུད་མེད་རྒྱན་ཡིན་ན། །སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་ནི། །རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་མཛད་ལ། །སྨད་འཚོང་གྱོན་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །བུད་མེད་གོས་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཏུཪྻའི་སྒྲ་ཡིས་འདུག་ཁང་དུ། །ལྟད་མོ་པ་ནི་སོང་བའི་ཚེ། །སྐུ་གཟུགས་དག་ལ་བརྒྱན་པ་ཡི། །མཆོད་པ་སླར་
ཡང་བསྡུ་བར་བྱ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པའི་ཚེ། །ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ཡིས་གཡེངས་པ་ན། །དུས་ཚོད་བརྡ་ནི་སྤྲད་པའི་ཕྱིར། །རྔ་འམ་དུང་སོགས་སྦྱར་བྱས་འདོད། །བཅུ་འམ་བརྒྱ་འམ་སྟོང་ཕྲག་ནི། །མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྒོ། །རྙེད་པ་བརྟུལ

【汉语翻译】
闭关之。
界限是为了极好地成就。从东方界限到这边。
住所本身的最终处。舍弃村庄和它的近处。
从而系缚界限。为了不离衣。再次以祈请为前行。
应作具威仪之业。为了安乐而触及安住。没有三法衣也。
可以安住于此精进之界限。除了村庄和它的近处。
其他地方随意安乐。如果不需要以前的大。
小也是应作的。以祈请和四种业。
解开大的之后。系缚小的如先前一样。
以稳固的相。在那里被称为坛城者。
应成办僧众之业。如先前一样系缚小的之后也。
之后系缚大的。其他在那里这个次第。
是开许系缚界限的。难道所有僧众都可能死去吗？
或者名称变为其他了吗？舍弃学处或者界限的。
外面曙光升起之时。以祈请前行的业。
界限毁坏之因有五种。一棵树的一半。
第二是界限的橛。橛或者一棵树。
以分为四份。也能获得四分之一。
第五个无论如何也不是。下面也是一逾缮那。
一半和三，上面也是。
山上的树梢或者。茅屋等等的尽头。
为了施主随顺之义。对于导师本身的身体形象。
以各种珍宝光芒炽燃。
作为美丽的装饰品给予。耳环和手镯。
脚等等的装饰品们。
应遮止，这些奇妙的。如果确定是女人的装饰品。
大丈夫大狮子。恒常随顺摄受。
如同妓女穿着的。
女人衣服是不适合的。以乐器的声音在住所中。
观看者离去之时。对于那些身体形象所装饰的。
供品再次
也应收回。众人聚集之时。
如果因喧嚣的声音而散乱。为了给予时间的信号。
想要敲鼓或者海螺等。十或百或千。
置于前面而亲近念诵。获得欺骗。

【英语翻译】
Of the retreat.
The boundary is for the sake of perfect accomplishment. From the eastern boundary to this side.
The ultimate place of residence itself. Abandoning the village and its vicinity.
Thus binding the boundary. In order not to be separated from the robes. Again, with supplication as the preliminary.
The work of the dignified should be done. In order to touch and abide in ease. Even without the three Dharma robes.
It is permissible to abide in this boundary of diligent effort. Except for the village and its vicinity.
Elsewhere, as comfortable as possible. If the previous great one is not needed.
The small one is also to be done. With supplication and the four actions.
After untying the great one. Binding the small one as before.
With the firm signs. There, the one called mandala.
The work of the Sangha should be accomplished. After binding the small one as before.
Then bind the great one. Furthermore, there, this order.
Is the permission to bind the boundary. Could all the Sangha possibly die?
Or has the name become something else? Abandoning the precepts or of the boundary.
When the dawn rises outside. With the action of preliminary supplication.
There are five causes for the destruction of the boundary. Half of a tree.
The second is the stake of the boundary. The stake or a tree.
By dividing into four parts. It is also possible to obtain a quarter.
The fifth is never the case. Below is also one yojana.
Half and three, and above also.
The treetop on the mountain or. The end of huts and so on.
For the sake of the benefactor's compliance. For the body image of the Teacher himself.
With various jewels blazing with light.
Given as beautiful ornaments. Earrings and bracelets.
The ornaments of the feet and so on.
Should be prohibited, these wonderful ones. If it is certain that they are women's ornaments.
The great lion, the great man. Always follows and embraces.
Like the clothes worn by a prostitute.
Women's clothes are not suitable. With the sound of musical instruments in the dwelling.
When the spectators have left. The offerings that adorned those body images.
Should be collected again.
When many people gather. If distracted by the noise of the crowd. In order to give the signal of the time.
It is desirable to strike a drum or conch shell, etc. Ten or a hundred or a thousand.
Having placed it in front, approach and recite. Obtaining deception.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཅི་འདོད་དག །བལྟས་ཏེ་དེ་སྐལ་རྣམ་པར་བརྟག །བགོས་ནས་དེ་ནི་ཤི་གྱུར་ན། །དེ་སླར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མ་བགོས་ན་ཡང་དེ་སྐལ་ནི། །གཞན་དེས་རྣམ་པར་བགོ་བར་བྱ། །སྐལ་དེ་སྦྱིན་བདག་ཁོ་ནའི་སྟེ། །གང་ལ་དེ་ཕུལ་དེ་ཡི་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་གནང་བ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དེ་མི་འོས། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་མགྲོན་བོས་ཤིང༌། །དགེ་སློང་མ་ཡང་མགྲོན་བོས་ན། །མཆོད་སྟོན་ཐ་མ་དེར་ནི་གང༌། །རྙེད་པ་རྒན་པའི་མཐར་བཞག་ན། །གཉི་གས་ཀྱང་ནི་གོ་བའམ། །ཡང་ན་སྦྱིན་བདག་འདོད་པས་སོ། །ཟང་ཟིང་སྐལ་བ་མཉམ་པོར་ནི། །ཀུན་དུ་སྐྱོབ་པ་ལ་ཡང་ཡིན། །དབྱིག་རྣམས་རྣམ་པར་འགོད་འདོད་ན། །དགེ་སློང་མ་ལས་ཆ་གཉིས་ཏེ། །འདི་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་འདོད་པའི། །དགེ་ཚུལ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་བརྗོད། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་ཚུལ་མ། །རྣམས་ལ་ཡང་ནི་སུམ་ཆ་འོས། །དགེ་སློང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ནི། །སྐལ་བ་མཉམ་པར་བགོ་བྱ་ཉིད། །གང་དུ་དགེ་སློང་མང་གྱུར་ཅིང༌། །དགེ་སློང་མ་ཚོགས་ཉུང་ན་ནི། །དེ་ནི་མཉམ་པོར་མི་བགོ་སྟེ། །རྙེད་པ་རེ་རེའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཡམས་ཀྱི་འཚེ་བ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་གྲོང་སོགས་སུ། །སྤྱན་དྲང་བར་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །དེར་ནི་ཆག་ཆག་བྱུག་པ་དང༌། །སྲང་གི་བཞི་མདོར་ས་གཞི་ལ། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་བཀོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་མཛེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཙནྡན་ཨ་གར་ག་པུར་གྱི། །བདུག་སྤོས་ཀུན་ནས་དབུལ་བར་བྱ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲི་ཞིམ་དག །དལ་ཞིང་དལ་བའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །སྒྲ་ཆེན་པ་ཊ་ཧོ་དག་དང༌། །འཁར་རྔ་ཏིང་ཏིང་ཤག་སོགས་སྒྲ། །རྒྱུན་དུ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཡི། །སྒྲ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྒྲག །ཡང་ཡང་དལ་བ་མེད་པར་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་གང་བ་ཡི། །གྲངས་མང་རོལ་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གསལ་པོར་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་
བྱ། །རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ནི་ཚར་དུ་ཡང༌། །དངར་རོ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ། །མཁའ་ལྡིང་སེང་གེ་ཆུ་སྲིན་དང༌། །ཁྱུ་མཆོག་གླང་པོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །རབ་བྱུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཁྱིམ་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་སྦྱར། །ཀུན་མཁྱེན་གྲོང་དུ་གཤེགས་པ་ན། །དེ་འདྲ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་མདུན་བདར་ཏེ། །མཐོང་བར་དགའ་བའི་སེམས་པ་ཡིས། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི། །འཇིགས་པ་ཟད་པར་སེལ་བ་ཡིན། །རྙེད་པ་ཀུན་ནས་ཐོབ་པ་དག །ཚོགས་ཀྱི་ཐད་དུ་བཙོང་བར་བྱ། །དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་བློ་

【汉语翻译】
什么人想要什么呢？看了之后对那份进行分辨，分了之后如果他死了，那份又归所有僧众。即使没有分，那份也应由其他人来分。那份是施主自己的，献给谁也是他的。如果没有全部施舍，对僧侣们来说是不合适的。如果邀请僧侣们，也邀请了比丘尼们，在那最后的供养宴上，如果得到的放在年长者的最后，要么是两人都明白，要么是施主愿意。财物份额平均地，对所有救护者也是一样。如果想要安排财物，比丘尼比丘多两份，对于想要受近圆戒的沙弥，也应适当地说。除此之外的沙弥尼们，也应分得三分之一。比丘比丘尼们，应该平均分配份额。如果比丘众多，比丘尼僧团稀少，那就不能平均分配，而是按照各自得到的数量来分。世间怙主为了平息世间的瘟疫灾害，说应迎请佛像到城镇等地。在那里涂抹香水，在十字路口地面上，用各种鲜花布置，使其非常美丽。用檀香、沉香、龙脑香的熏香到处供养。从各个方向散发香味，用缓慢柔和的风吹动。大鼓、腰鼓、钹等声音，持续不断地像雷声一样，各种声音的集合随后响起。一次又一次毫不松懈地，充满天空的，众多乐器和各种各样的，清晰的盛大喜宴。各种各样的旗帜，也要竖立起来，那也有五种。鹏、狮子、摩羯鱼，以及殊胜的象，这些名称。出家众大德们，与在家众眷属们一起。当一切智者前往城镇时，应做诸如此类的事情。然后清扫佛陀面前，以见到而喜悦的心情，消除龙和夜叉等，各种恐惧的止息。所有获得的财物，应在僧团中出售。僧团的住持智

【英语翻译】
What does anyone want? After looking, discern that share. After dividing, if he dies, that share returns to all the Sangha. Even if not divided, that share should be divided by others. That share belongs to the benefactor alone; to whomever it is offered, it is also theirs. If not given entirely, it is not appropriate for the monks. If monks are invited, and nuns are also invited, at that final feast, whatever is obtained is placed at the end of the elders, either both understand, or the benefactor desires. Material shares equally, also for all protectors. If you want to arrange wealth, nuns get two shares more than monks, and for novices who want to take full ordination, speak appropriately. Other than that, novice nuns should also receive one-third. Monks and nuns should divide shares equally. Where there are many monks and few nuns, it should not be divided equally, but by the number of each gain. The Protector of the World, in order to pacify the harm of plagues in the world, said that Buddha images should be invited to towns and so on. There, perfume should be smeared, and at the crossroads of the streets, the ground should be decorated with various flowers, making it very beautiful. Incense of sandalwood, agarwood, and camphor should be offered everywhere. Fragrance should emanate from all directions, moved by a slow and gentle breeze. The sounds of large drums, tabors, cymbals, and so on, continuously like thunder, a collection of various sounds should resound. Again and again, without ceasing, filling the expanse of the sky, numerous instruments and all kinds of clear, great festivities should be held. Various banners should also be erected, and there are five types: Garuda, lion, makara, and the supreme elephant. Great renunciates should be associated with the households of laypeople. When the Omniscient One goes to town, such things should be done. Then, sweep in front of the Buddha, with a mind joyful to see, dispelling the exhaustion of fears from nagas and yakshas, and so on. All the gains that are obtained should be sold in the Sangha. The Sangha's resident wise

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་གྱིས། །ཤེས་ན་རིན་ཐང་གདབ་པར་བྱ། །ངེས་པར་ཉོ་བར་འདོད་པ་ན། །དེ་ལ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཡིན། །རིན་ནི་ཐམས་ཅད་མ་གཞལ་བར། །སྡོམ་བརྩོན་དེ་ལོངས་སྤྱད་མི་རུང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སུ་དག་གིས། །གུས་པས་ཆུང་མ་སོགས་ཕུལ་ན། །དེ་ལ་རིན་ནི་མི་གདབ་སྟེ། །སྦྱིན་བདག་འདོད་པས་གཏང་བར་བྱ། མི་ཁྱོད་གླུ་གར་རོལ་མོ་རྣམས། །བྱོས་ཤིག་ཅེས་ནི་དགེ་སློང་གིས། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་བསྒོ་མི་བྱ། །འདི་ནི་ཚུལ་ལྡན་ལས་མ་ཡིན། །འདི་ལ་ཚུལ་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་ཆ་སྟོན་པ་མཆོད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་དེ་ལྟར་ནི། །བཞིན་བཟངས་འབད་པས་བྱོས་ཤིག་བརྗོད། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་མཆོད་རྟེན་ལ། །ཕུར་བུ་ལ་སོགས་མི་གཟུགས་ཏེ། །དང་པོ་རྩོམ་པའི་དུས་ཉིད་དུ། །གཟུགས་རྟེན་བྱེད་ལ་ཉེས་པ་མེད། །མར་མེ་འོག་ཏུ་དབུལ་བྱ་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྟེང་དུ་མིན། །དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་གཞན་ཡོད་བཞིན། །མཆོད་བྱའི་སྟེང་དུ་འཛེག་མི་བྱ། །གཞན་དག་མེད་ན་དྲི་ཡི་ཆུས། །སྡོམ་བརྩོན་རྐང་པ་དག་བཀྲུས་ནས། །གུས་པས་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི། །ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རང་གིས་འཛེག །དངོས་པོ་གཅིག་ལྷག་བརྒྱ་དང་ནི། །གསུམ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྟེ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་གློ་དང་འབུར། །དེ་ཡང་ལྔ་བརྩེགས་དག་ཏུ་བརྗོད། །ཀུན་དུ་བདུན་བརྩེགས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྐར་ཁུང་ནང་སྟེགས་ཅན། །དབུས་སུ་སྟོན་པའི་ཁང་ཆེན་ཏེ། །སྒོ་ནི་ཕྱི་སྒོའི་དྲང་ཐད་དུའོ། །དགེ་སློང་མ་ཡི་དབྱར་ཁང་ནི། །སུམ་བརྩེགས་ལས་ནི་ལྷག་མི་བྱ། །གཙང་ཁང་སྐར་ཁུང་ནང་སྟེགས་ཅན། །ཀུན་དུ་ལྔ་བརྩེགས་
བྱ་བ་ཡིན། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་བདེར་གཤེགས་ཀྱི། །བཀའ་ཡང་མངོན་པར་བྲི་བ་སྟེ། །རྙིངས་སམ་བརླག་ན་དགེ་སློང་གིས། །སླར་ནི་གསོ་བར་འོས་པ་ཡིན། །གང་དུ་གང་ཞིག་སྔར་བྱས་དེར། །འདི་ཉིད་དེ་ལྟར་གཞག་བྱ་སྟེ། །སྔ་མའི་གཟུགས་ལས་ཆུང་དུ་མིན། །ལྷག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བར་བརྗོད། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་འདུ་བྱེད་ནི། །སྦྱིན་པ་པོ་ཡི་འདོད་ཇི་བཞིན། །ཆེན་པོ་དང་ནི་ཆུང་དུའང་རུང༌། །མཁས་པས་ཡོ་བྱད་དང་སྦྱར་བྱ། །མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་གྲིབ་མ་དང༌། །མཎྜལ་ཡང་ནི་འགོམ་མི་བྱ། །དགོས་པའི་ཆེད་དུ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་བགོམ། །བསོད་སྙོམས་དག་ལ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བརྡ་ཡི་ཚིག །སྡོམ་ཅན་ལ་ནི་སུ་དག་འདྲི། །དེ་ལ་གསལ་པོར་གོ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་བརྗོད་པའམ། །ཡང་ན་རྐང་གཉིས་མཆོག་ཅེས་བ

【汉语翻译】
如果知道价值，就应该估价。如果一定要购买，那么可以加价。在没有完全衡量价值之前，持戒者不应该享用它。对于三宝，如果有人恭敬地供养妻子等，那么不应该对它估价，应该由施主随意布施。僧侣不应该对在家人说：‘你们这些人，做些歌舞音乐吧。’这不是合乎规矩的行为。对于这件事，应该如法地展示供品，供养时，应该说：‘尽你所能地把供品做得美观。’为了供养，也不应该在佛塔上塑造人像，比如橛子等。在最初建造的时候，塑造形像没有过失。酥油灯应该供在下面，持戒者不应该供在上面。在有沙弥等其他人的情况下，不应该登上供养物。如果没有其他人，持戒者应该用香水清洗双脚，心中想着恭敬地展示，然后自己登上。应该做一百零一、一百零三等事情。寺庙的侧面和凸起部分，也说是五层。普遍要做七层，它的窗户带有内台。中央是佛陀的大殿，门与外门相对。比丘尼的夏安居房不应该超过三层。净室的窗户带有内台，普遍要做五层。佛像、佛塔和善逝的教言也应该如实书写。如果破旧或遗失，僧侣应该重新修复。先前在哪里做了什么，就应该把这个放在那里，不要比之前的形像小，应该做得更大。寺庙的建造，应该按照施主的心愿。无论大小都可以，智者应该与器具结合起来。佛塔、佛像、影子和坛城也不应该跨越。为了必要的事情，可以先念诵善逝的偈颂后再跨越。在乞食的时候，如果有人向持戒者询问关于佛陀等暗号的词语，应该清楚地告诉他。或者说‘佛’，或者说‘双足尊’。

【英语翻译】
If you know the value, you should estimate it. If you definitely want to buy it, then it is permissible to add a premium. Before fully measuring the value, the one who upholds vows should not enjoy it. To the Three Jewels, if someone respectfully offers a wife, etc., then one should not place a value on it; the donor should give it as they wish. Monks should not say to laypeople, 'You people, do some singing, dancing, and music.' This is not proper conduct. Regarding this matter, offerings should be displayed according to the Dharma, and when making offerings, one should say, 'Do your best to make the offerings beautiful.' For the sake of offerings, one should also not sculpt human figures, such as pegs, on stupas. There is no fault in creating images at the very beginning of construction. Butter lamps should be offered below, and those who uphold vows should not offer them above. When there are others, such as novices, one should not climb onto the objects of offering. If there are no others, the one who upholds vows should wash their feet with scented water, thinking of respectfully displaying [the offering], and then climb up themselves. One should do things like one hundred and one, one hundred and three, etc. The sides and protrusions of temples are also said to be five stories. Generally, one should make seven stories, with windows having inner ledges. In the center is the Buddha's great hall, with the door directly opposite the outer door. A nun's summer retreat house should not exceed three stories. The clean room's windows have inner ledges, and generally, one should make five stories.
Images of the Buddha, stupas, and the words of the Sugata should also be written down clearly. If they become old or lost, monks should restore them. Wherever something was done before, this should be placed there in the same way; it should not be smaller than the previous image, and it is said that it should be made larger. The construction of temples should be according to the wishes of the donor. Whether large or small is fine, and the wise should combine it with utensils. One should also not step over stupas, Buddha images, shadows, or mandalas. For necessary matters, one can first recite verses of the Sugata before stepping over. When walking for alms, if someone asks the one who upholds vows about code words for the Buddha, etc., one should clearly explain it to them. Either say 'Buddha' or 'Supreme among the two-legged.'

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད། །སྡུག་བསྔལ་ཟད་ཅེས་ཡང་ན་གཞན། །བདག་གམ་ཆོས་ལམ་གང་དེ་གསུངས། །དེ་བཞིན་དགེ་འདུན་དག་ལ་ཡང༌། །བརྗོད་བྱ་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་གང་ལ་དེ་དག་འགྱུར། །དེ་ནི་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ། །གཅིག་པུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་འཁོད་པ་ན། །གང་དུ་དགེ་སློང་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར། །འདུག་པའི་སྟན་ནི་དང་པོར་བཞག །དགེ་ཚུལ་གྱིས་ནི་གྲལ་ཡང་རུང༌། །དེ་རུ་འདུག་སྟེ་ཟོས་ནས་ནི། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ནུས་མེད་ན། །དགེ་སློང་མ་ཡིས་ཡོན་བཤད་བྱ། །གྲོང་རྒྱུ་བ་ལ་སོང་ནས་ནི། །གར་སོང་དེ་དོན་ཞལ་ཏ་བས། །ལེན་བ་དགེ་སློང་མེད་པ་ན། །རྙེད་པ་དེ་ཡི་སྐལ་བ་བཞག །གལ་ཏེ་འོངས་ན་དེ་ཡིའོ། །རྙེད་པ་མཚམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །ཁྲིམས་སུ་བྱས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །ཅི་འདོད་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་རྣམས། །སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་བསྙད་པས་སོ། །མངོན་དུ་བ་དང་དབྱར་དང་གནས། །སོ་སོར་སྨོས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་གྲགས་པ་འདི། །ཐོབ་དང་མི་ཐོབ་འབྱེད་པས་སོ། །གདུགས་དང་མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །བསྙེན་བཀུར་དང་བཅས་སྡོམ་བརྩོན་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཁྱེར་བར་བྱ། །མེ་ཆེན་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །དེར་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་
ཏེ་སྦྱང༌། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་མར་དག་དང༌། །ཙནྡན་ལ་སོགས་བྱུག་པར་བྱ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་རྨ་ཅན་ནི། །འབད་པས་ས་ནི་བརྐོས་ནས་སུ། །སྦས་ཏེ་དེ་ལ་རྩྭ་དང་ནི། །ལོ་འདབ་སོགས་ཀྱིས་དགབ་པར་བྱ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་ཞིན་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །མིང་ཅན་དེ་དག་ཚིག་པར་འགྱུར། །མཐང་གོས་དང་བཅས་བླ་གོས་ཀྱིས། །སྡོམ་བརྩོན་རོ་ནི་གཡོགས་ཏེ་དབྱུང༌། །ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་གཞན་ལ་ནི། །བཙོངས་ཏེ་བགོ་བར་འོས་པ་ཡིན། །དེ་རྗེས་མི་རྟག་རྣམ་པའི་ཚུལ།། སྟོན་བྱེད་ཆོས་ཉན་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །འདི་དག་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་དང༌། །མྱ་ངན་དག་ཀྱང་བསལ་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྐྱེན་གྱིས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྩྭ་རྩེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །ཟིལ་བ་བཞིན་དུ་མི་བརྟན་ནོ། །གང་ཞིག་འཆི་བདག་ཁྲེལ་རྒོད་ཁ། །དགང་དཀའ་དེར་ནི་མི་འཇུག་པ། །མཐོ་རིས་ཡང་དག་ས་སྟོང་དུ། །སྤྱད་དེ་ལ་ཡོད་དམ་ཅི། །ཇི་ལྟར་ས་གཞི་བརྟན་པ་ལ། །སྲེག་པའི་མེ་བྱུང་ཁོ་ན་བཞིན། །རང་བཞིན་སྐྱེས་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར། །མི་རྣམས་འཆི་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུག

【汉语翻译】
说。
痛苦止息或者其他，
我或者法道哪一个说？
同样僧众们也一样，
所说各自的自性中，
功德对于哪些会转变？
那就要对那些说。
单独邀请一位客人时，
比丘尼们在座的时候，
哪里比丘为了食物，
坐的座位首先放。
沙弥也可以在列，
在那里坐着吃完后，
如果比丘没有能力，
比丘尼就讲述功德。
去到村落行走后，
去哪里就把事情禀告。
没有接受的比丘时，
就把获得的份额留下。
如果来了就是他的。
获得用界限来成办，
以及依法而依靠，
随意的比丘僧众们，
施主就来陈述了。
现前和雨季和住处，
各自陈述就像那样，
这八种如实的名声，
用获得和未获得来区分。
伞和鲜花胜幢等等，
连同恭敬一起勤修持。
比丘们完全围绕后，
就抬到坟墓那里去。
用猛烈燃烧的大火，
在那里完全观察而焚烧。
如果存在酥油等，
就涂抹檀香等等。
连同生物和有伤口的，
努力把土地挖掘后，
埋藏在那里用草和，
树叶等覆盖起来。
对于有情众生来说，虫类的种类，
有八万四千种，
一起产生又坏灭的缘故，
有名称的那些会腐烂。
用下裙和上衣，
覆盖修行者的尸体而抛弃。
钵和法衣对于其他人，
卖掉后分配是合适的。
那之后无常的形态，
示现听法行布施，
这些为了生起厌离和，
也为了消除悲伤啊。
因为一切有为法，
被因缘转变成其他，
草尖被风吹动的，
露珠一样的不稳固。
谁能进入死主无厌足的口中，
不能进入的，
天堂清净的空地上，
享用难道有吗？
就像大地稳固一样，
燃烧的火出现一样，
自性生者出生在这里，
人们死亡也是那样。
色

【英语翻译】
Say.
Suffering ceases or something else,
Which one says, me or the path of Dharma?
Likewise, also for the Sangha,
In the nature of each thing said,
To which qualities do they transform?
That should be said to those.
When inviting a single guest,
When the Bhikkhunis are seated,
Where the Bhikkhu for food,
The seat to sit on is placed first.
The novice can also be in the row,
Sitting there and eating,
If the Bhikkhu has no ability,
The Bhikkhuni should tell the merits.
After going to walk in the village,
Wherever you go, report the matter.
When there is no Bhikkhu to receive,
Leave the share of what is obtained.
If he comes, it is his.
Obtaining is accomplished by boundaries,
And relying on the law,
Whatever the Bhikkhus and Sangha desire,
The donor then states.
Manifestation and rainy season and residence,
Each stated as it is,
These eight true reputations,
Distinguishing by obtaining and not obtaining.
Umbrellas and flowers, victory banners, etc.,
Together with reverence, diligently practice restraint.
After the Bhikkhus completely surround,
Then carry it to the cemetery.
With a great blazing fire,
There, completely examine and burn.
If there is butter, etc.,
Then apply sandalwood, etc.
Together with living beings and the wounded,
Effortfully dig the earth,
Hide it there and with grass and,
Cover it with leaves, etc.
For sentient beings, the types of insects,
There are eighty-four thousand,
Because they arise and perish together,
Those with names will rot.
With the lower garment and the upper garment,
Cover the corpse of the practitioner and discard it.
The bowl and Dharma robes for others,
Selling them and distributing them is appropriate.
After that, the form of impermanence,
Showing, listening to the Dharma, giving alms,
These are for generating renunciation and,
Also for dispelling sorrow.
Because all conditioned phenomena,
Are transformed into others by causes,
Like dew on the tip of grass moved by the wind,
It is unstable.
Who can enter the insatiable mouth of the Lord of Death,
Those who cannot enter,
In the pure empty space of heaven,
Is there enjoyment?
Just as the earth is stable,
Just as a burning fire appears,
Here, the self-natured being is born,
People's death is also like that.
Form

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིགས་ལོང་ཚོ་ཐོས་པ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་རྟག་མིན་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གཅིག་བུ། །གང་གཞན་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཡི། །སྡོམ་བརྩོན་ཡང་སྲིད་ཟད་པ་ཡང༌། །ཀུན་དུ་གནས་པ་མ་མཐོང་ན། །གང་གིས་ཇི་སྐད་ཇི་ལྟར་བཟློག །ཚེ་ནི་ཆུ་ཡི་རི་མོ་འདྲ། །དེ་ལྟར་མི་རྟག་ཆོས་བསྟན་ནས། །དེ་ཡི་དངོས་པོའི་ཡོན་ཡང་བཤད། །རྐང་ལག་གདོང་པ་རབ་བཀྲུས་ནས། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་སྙེད་འདུས་བྱས་དེ་དག་འདིར། །མི་རྟག་ལ་སོགས་ཐུབ་པའི་བཀའ། །དྲན་པ་ཡང་དག་ཐོབ་པ་ཡིས། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས་ནི། །ལུང་བཞིན་སྐལ་བ་མཉམ་པོར་ནི། །ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །རོ་ཡི་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་འདི། །སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་བཅས། །གཎྜཱི་རྒྱུད་གསུམ་མཆོད་རྟེན་ལ། །ཕྱག་བྱེད་ཚེ་ན་གང་ཞིག་ཡོད། །ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་དང་གསོལ་བ་ལ། །གང་ཡོད་དེ་ལ་འོས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྫས་དེ་འགོད་པ་
ན། །བྲེལ་བས་དེར་ཀུན་མ་ཚོགས་ན། །རྣམ་པར་འགྱེད་པས་ཆ་གཉིས་ནི། །རྒན་པོ་གསར་བུ་དག་ལ་སྦྱིན། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དེ་ཡི་ནོར། །མ་ལུས་ལེགས་པར་བགོས་པར་འགྱུར། །གཞན་དག་ཁ་ཅིག་གློ་བུར་དུ། །ལྷགས་ཀྱང་དེ་ལ་སྐལ་པ་མེད། །འཆི་བ་པོ་ཡིས་འདིར་བཞུགས་དག །འདི་སྣོམས་བརྡ་ནི་གལ་ཏེ་སྤྲད། །དེ་ཡིས་བྱམས་སེམས་ཀྱིས་བསྡོས་ན། །དེ་ནི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་བྱམས་སེམས་མ་ཡིན་པས། །འཚོ་བའི་ཚེ་ན་བསྔོས་ནས་ནི། །གང་ཟག་གིས་ནི་བླངས་ན་ཡང༌། དེ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་ལྟོས་བྱས་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་མིན། །དེ་ཕྱིར་གང་ལ་ལྟོས་ཡོད་པའི། །དགེ་སློང་དེ་ལ་དེ་མི་རུང༌། །གཉེན་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་ནོར། །འདི་ནི་ཚེ་འཕོས་རྗེས་ལ་ཡང༌། །གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ། །དེ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཐད་དུ་དབུལ། །རྣམ་པར་སྤྱད་དེ་དབུལ་བ་དེས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བགོ་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ཡོད་པ་ན། །དེར་ནི་བགོར་མི་རུང་ཞེས་བརྗོད། །དགེ་སློང་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ནི། །དགེ་སློང་དབང་བར་འོས་པ་ཉིད། །དེ་དག་མེད་ན་དགེ་སློང་མ། །དེ་ཡང་སྲིད་མོ་ཡིན་ཕྱིར་དབང༌། །དགེ་སློང་མ་ནི་ཤི་བའི་ནོར། །དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་འདོད། །དེ་དག་མེད་ན་དེ་ལ་ཡང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་བདག་པོར་འདོད། །དགེ་སློང་མེད་པར་དགེ་སློང་དག །ཁྱིམ་པའི་གྲོང་དུ་ཤི་བ་ན། །དེ་ཡི་ནོར་དེ་དེར་ལུས་ན། །གང་ཕྱིར་གཉིས་ཀར་འདོད་ན་ཡང༌། །ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སློང་བྱེད་ཕྱིར

【汉语翻译】
土地种类、盲人、愚笨和博学，
戒律等等都不是永恒的。
国王是世间唯一的怙主，
还有谁能远离贪欲？
苦行者努力断绝轮回，
如果不能见到普遍存在，
谁能如何阻止呢？
生命如同水上的痕迹。
因此，宣说了无常之法后，
也讲述了它的实物功德。
洗净手脚和脸，
绕着佛塔转。
凡是积聚的事物，
无常等等是佛陀的教诲。
以正确的忆念，
进入寺庙后，
按照经典，平等地，
布施死者的用品。
对尸体的侍奉等等，
都交给主要的佛子们。
敲击犍椎三遍，朝拜佛塔时，
活着的时候有什么？
分配木柴和祈祷时，
有什么就适合做什么。
如果安放那些物品，
因为匆忙，大家没有聚集在那里，
分配时，分成两份，
给年老的和年轻的。
这样做了之后，他的财产，
就能完全妥善地分配。
其他一些人突然，
来到这里，也没有份。
死者应该住在这里，
如果给了这个嗅觉的暗示，
如果他用慈悲心发誓，
那么就由僧团获得。
如果不是慈悲心，
在活着的时候已经发愿，
即使有人拿走了，
也没有罪过。
在家人要考虑，
持戒者不是这样。
因此，对于有依靠的，
比丘来说，那是不允许的。
完全供养给亲属的财产，
这在去世之后，
衣服和钵等等，
都要供养给僧团。
使用后进行供养，
按照仪轨进行分配。
如果有珍宝等等，
就说在那里不能分配。
比丘死后的用品，
理应由比丘掌管。
如果没有那些，就由比丘尼，
因为她也是僧人，所以掌管。
比丘尼死后的财产，
希望给比丘尼。
如果没有那些，那么对于她，
比丘们是主人。
没有比丘尼，比丘们，
在俗人的村庄里死去，
他的财产留在那里，
因为双方都想要，
所以同时索取

【英语翻译】
Land types, the blind, the foolish, and the learned,
Discipline and so on are not permanent.
The king is the only protector of the world,
Who else can be free from desire?
Ascetics strive to end rebirth,
If one cannot see the omnipresent,
Who can stop it, and how?
Life is like a mark on water.
Therefore, after teaching the Dharma of impermanence,
It also explains the merits of its substance.
Wash hands, feet, and face thoroughly,
And circumambulate the stupa.
Whatever is compounded,
Impermanence and so on are the Buddha's teachings.
With correct mindfulness,
Entering the monastery,
According to the scriptures, equally,
Offer the belongings of the deceased.
The care for the corpse and so on,
Are entrusted to the main sons of the Buddha.
Striking the bell three times, when prostrating to the stupa,
What is there when alive?
When distributing firewood and praying,
Whatever there is, is suitable for what.
If those items are placed,
Because of the rush, everyone did not gather there,
When distributing, divide into two parts,
Give to the old and the young.
After doing this, his property,
Will be completely and properly distributed.
If others suddenly,
Arrive, they have no share.
The deceased should stay here,
If this olfactory signal is given,
If he swears with compassion,
Then it is obtained by the Sangha.
If it is not compassion,
Having vowed while alive,
Even if someone takes it,
There is no fault.
Laypeople should consider,
Those who hold vows are not like that.
Therefore, for those who are dependent,
For a monk, that is not allowed.
The property completely offered to relatives,
This is after death as well,
Clothes and bowls and so on,
Should be offered to the Sangha.
After using it, make offerings,
Distribute according to the ritual.
If there are jewels and so on,
It is said that it cannot be distributed there.
The belongings of a deceased monk,
Should be controlled by the monk.
If there are none of those, then by the nun,
Because she is also a monastic, so she controls.
The property of a deceased nun,
Is desired for the nun.
If there are none of those, then for her,
The monks are the owners.
Without a nun, the monks,
Die in a village of laypeople,
His property remains there,
Because both want it,
So they claim it simultaneously.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
། །གཉི་ག་ལ་ཡང་རུང་བ་ཡིན། །གང་གིས་གང་ལ་དམིགས་ཏེ་བྱིན། །དེ་ནི་ཅི་བདེར་དེ་ཡིར་འགྱུར། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་དག་གི །བར་དུ་དགེ་སློང་ཤི་བ་ན། །གང་དུ་མགོ་བོ་བསྟན་པ་དེ། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་དབང་པ་ཡིན། །བུ་ལོན་བླངས་ནས་དགེ་སློང་གང༌། །འཆི་བདག་ཁར་ནི་ཞུགས་པ་ན། །དེ་ནི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས། །དེ་ཡི་ནོར་ལས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དགེ་འདུན་དོན་དུ་ཞལ་ཏ་བས། །བུ་ལོན་བླངས་ཏེ་ཤི་བ་ན། །དེ་ཀུན་ཚོགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་ནི། །ལུང་གིས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན། །གཞན་དུ་བུ་ལོན་ཞལ་ཏ་བས། །
ངེས་པར་འདི་ནི་བླང་བྱ་སྟེ། །རྒན་པོ་རྒན་པོ་གོ་བྱས་ནས། །དབང་པོ་དང་བཅས་ཡི་གེར་བྲི། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བ་དན་གོས་དང་མལ་སྟན་སོགས། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། །ཚོགས་ལ་ཕུལ་ན་ཉེས་པ་མེད། །གལ་ཏེ་འགྱོད་པའི་མེ་ལྕེ་ཡིས། །དེ་དག་སེམས་ནི་བསྲེགས་པ་ན། །སླར་ཡང་བཟློག་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །མ་ལུས་ཞི་བར་བྱ་བ་ཉིད། །འདི་ལ་རང་བཞིན་གནས་པ་དང༌། །གཞན་དག་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཤི། །གཅིག་གི་ཡང་ནི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །རང་བཞིན་གནས་ལ་རུང་བ་ཡིན། །མདུན་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བློས། །རང་བཞིན་གནས་པ་མེད་གྱུར་ན། །གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་ཡང་ནི། །འདི་ཡིས་དབང་ཐང་བཀག་པ་མེད། །ཡི་གེར་བྲི་བ་བྱས་ནས་ནི། །གལ་ཏེ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བ་ན། །ཤི་ནས་དེ་ནི་བགོ་བྱ་སྟེ། །ནོར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ལས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་འོས་དེར་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དེ་ལ་མཁོ་བ་ཉིད། །མཚོན་ཆ་འཆིང་བྱེད་ཀུན་མ་གཏོགས། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་རྒྱལ་ལ་བྱིན། །མཚོན་ཆ་ལ་ནི་ཁབ་ལ་སོགས། །རྗེས་མཐུན་དངོས་པོ་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་བཤིག་ནས་ནི་རྩ་བ་ཡི། །མཚོན་ཆ་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་བཀླགས་པ་ན། །ལེགས་གསུངས་དམ་པའི་ཆོས་དག་གི །རྙེད་པ་དེ་ལ་མི་འོས་མིན། །ཐུབ་དབང་དམ་ཆོས་རྣམ་པ་གཉིས། །ལུང་དང་གཞན་ཡང་རྟོགས་པའོ། །ལུང་དེ་འཛིན་པའི་དོན་གྱིས་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་འོས་པ་ཡིན། །ཁྲིམས་ལྡན་སྔར་ནི་དབྱར་གནས་པར། །ཁས་བླངས་གལ་ཏེ་ཤི་བའམ། །བསླབ་པ་ཕུལ་ལམ་གཞན་གྱུར་ཀྱང༌། །དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་འོས་པ་ཡིན། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ལྷུན་པོའི་ཆེད། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་བྱ་བར་འོས། །ཟུར་བཞི་ལོགས་མཉམ་མཛེས་བྱས་ནས། །བང་རིམ་ལ་སོགས་གཞན་རིམ་བཞིན། །དེ་ཡང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །འབྲས་བུའི་རིམ་པ་གདུགས་ཀྱི་ཚད། །མཆོད་རྟེན་བྱི་བོ་ཡོན་ཏན་ཅན། 

【汉语翻译】
都可以。
谁以什么为对象而给予，
那就会随其意愿而改变。
寺庙的界限中，
如果僧侣去世，
头朝向哪里，
法衣等就归谁所有。
如果僧侣借了债，
进入死亡的口中，
那么圣僧伽应从
他的财产中布施。
为了僧伽的利益而作担保，
借了债而去世，
所有这些都应由僧团布施，
经文中非常明确。
否则，作为担保人偿还债务，
这必须承担。
在询问过长老后，
连同权力一起写在纸上。
一起居住的人们，
幡幢、衣服和床垫等，
以渴望果实的意愿，
供养僧团没有过错。
如果后悔的火焰，
燃烧着他们的心，
那么再次用逆转之水，
完全平息。
这里有自然存在的，
也有从住所移出的去世者。
一个人的用具，
对自然存在的适用。
以完全清净的心，
如果自然存在的没有了，
对于从住所移出的，
这也没有阻碍权力。
写在纸上之后，
如果供养了僧团，
死后就可以分配，
就像财产一样。
适合寺庙的，
就是寺庙需要的。
除了武器和束缚物，
适合国王的就给国王。
对于武器，针等，
应做后续的物品。
拆除后，根本的
武器不能用于其他用途。
以平等的方式，如来
念诵一句偈颂，
善说圣法，
不应得到那些。
能仁的圣法有两种，
经和证悟。
以执持经的意义，
应得法的利得。
持戒者之前在夏季安居，
如果承诺了却去世，
或者舍戒或者改变，
也应得夏季的利得。
为了如来之子的庄严，
适合建造佛像和佛塔。
四角等长，装饰美丽，
阶梯等其他依次。
那也有二、三、四和五，
果实的次第，伞的尺寸。
具足功德的佛塔。

【英语翻译】
Both are acceptable.
Whoever gives with what object in mind,
That will change according to their wishes.
In the boundaries of the monastery,
If a monk dies,
Whichever direction the head is facing,
The Dharma robes and so on belong to that person.
If a monk borrows money,
And enters the mouth of death,
Then the noble Sangha should
Give from his property.
For the sake of the Sangha, acting as guarantor,
If he borrows money and dies,
All of that should be given by the Sangha,
It is very clear in the scriptures.
Otherwise, repaying the debt as a guarantor,
This must be undertaken.
After asking the elders,
Write it on paper together with the authority.
The ones who live together,
Banners, clothes, and bedding, etc.,
With the desire for the fruit of desire,
There is no fault in offering to the Sangha.
If the flames of regret,
Burn their minds,
Then again with the water of reversal,
Completely pacify it.
Here there are those naturally residing,
And others who have passed away after being removed from the residence.
The utensils of one person,
Are suitable for those naturally residing.
With a completely pure mind,
If there are no naturally residing ones,
For those removed from the residence,
This does not hinder the authority.
After writing it on paper,
If it is offered to the Sangha,
After death, it can be distributed,
Just like property.
What is suitable for the monastery,
Is what the monastery needs.
Except for weapons and restraints,
What is suitable for the king should be given to the king.
For weapons, needles, etc.,
Subsequent items should be made.
After dismantling it, the fundamental
Weapon should not be used for other purposes.
In an equal manner, the Thus Gone One
Reciting just one verse,
The well-spoken holy Dharma,
Should not be entitled to those gains.
The Sugata's holy Dharma has two aspects,
Scripture and realization.
By the meaning of holding the scripture,
One should be entitled to the gains of the Dharma.
A virtuous person previously residing in summer,
If he promised but died,
Or renounced the precepts or changed,
He should also be entitled to the gains of summer.
For the sake of the Sugata's sons' splendor,
It is appropriate to make Buddha images and stupas.
With four equal sides, beautifully decorated,
Steps and other things in order.
That also has two, three, four, and five,
The order of fruits, the size of the umbrella.
A stupa that is excellent with qualities.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
།སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འོས། །འདི་ཡི་མཐར་ནི་སྟོན་པ་ཡི། །གདུགས་ཀྱི་ཆེད་ལ་ངེས་པ་མེད། །བརྒྱ་ལྷག་རི་བར་བྱེ་བ་སྙེད། །མཆོད་རྟེན་ཡང་ནི་བྱ་བར་འོས། །དམན་
པ་བསེ་རུའི་སྤྱོད་པ་ལ། །གདུགས་ནི་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་སྟེ། །དེ་ལ་ཆར་ཁབ་མེད་པ་དག །བྱའོ་ཞེས་ནི་ཐོས་པ་ཡིན། །ལོགས་དག་ཏུ་ནི་སློབ་མ་ཟུང༌། །སྟོན་པའི་མཆོད་རྟེན་དབུས་སུ་སྟེ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གྲལ་རིམ་བཞིན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འཕགས་མིན་རྣམས། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །རབ་གུས་མཉན་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ཆོ་ག་བཞིན། །སྨན་དག་གིས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡུ། །ལྷུང་བཟེད་ཆུ་གཙང་དྲི་མ་མེད། །ཁྲུས་ཕྱིར་ནད་པ་སློང་ལ་སྦྱིན། །ལྷུང་བཟེད་ལན་གསུམ་བཀྲུས་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཚིགས་བཅད་བཟླས་ནས་སོ། །སྨན་དག་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་ནི། །ཚུལ་ལྡན་ནད་པ་ལ་ནི་སྦྱིན། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་མེད་ན་ནི། །རང་ཉིད་ལེན་པ་ལ་ཡང་རུང༌། །ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག །ནད་པ་ལ་ནི་མི་བསླང་སྟེ། །ཡང་ན་དེ་ཡིས་ཕུལ་ཡང་ནི། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བགོ་མི་བྱ། །གང་འདིར་ཆགས་པས་དེ་ལེན་དང༌། །སྦྱིན་བདག་དེ་ལྟར་བསྐུལ་བ་དང༌། །ངེས་པར་འགེགས་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན། །དེ་དག་གསུམ་ཆར་སྐྱོན་དང་བཅས། །འཕགས་མིན་འཕགས་པའི་ནད་ལ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་ལེ་ལོ་མི་བྱ་སྟེ། །འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྨན་པ་དད་པ་ཆུང་བས་མིན། །སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ཚོགས་སྟོན་མོ། །ནད་པ་གལ་ཏེ་གསོ་བྱེད་ན། །ངན་ཞིང་སྨན་ཡང་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཆོས་གོས་སོགས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ལ་ནོར་མེད་གྱུར་ལྟ་ན། །གང་ཡོད་གཞན་ལས་བསླངས་ནས་ཀྱང༌། །ནུས་པ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡིས་དད་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་རོ། །ཐ་ན་རྡོ་གུ་མེ་ཏོག་དང༌། །ཕྱེ་མ་དང་ནི་བུམ་པའི་ཆུ། །བསྟེན་ནས་ཀྱང་ནི་མཆོད་པ་དག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་བཞིན་བྱ། །གང་ཞིག་དོན་མིན་ནད་ཀྱིས་གཟིར། །ནོར་ལ་ཡོངས་སུ་ཆགས་པ་ན། །འབད་པས་དེ་ནི་བླངས་ནས་དེར། །མཆོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་སྟོན་བྱ། །རང་གི་ལྷུང་བཟེད་གོས་སོགས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་བྱིན་ནས་དེ་ཡི་ཚེ། །ནད་གཡོག་གིས་ནི་བདེ་གཤེགས་སོགས། །མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ནོར་བདག་ལ། །ཆགས་པས་གང་དུ་སྲོག་མི་འཆད། །ཅི་འདོད་དེ་ཡི་ལྷུང་བཟེད་སོགས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་གཞན་ལ་དབུལ། །དགེ་
སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཡང་སྔོན། །ལྷུང་བཟེད་ལ་ནི་ཆགས་བཞིན་ཤི། །རང་གི་ལྷུང་བཟེད་ནང་དུ་ནི

【汉语翻译】
对于各个凡夫俗子来说是适宜的。在此（佛塔）的末尾，对于导师的伞盖来说，没有一定的规定。一百多到十万个之间，佛塔也是应该建造的。对于下等的犀牛行者来说，伞盖是十三层。对于那没有雨滴的，要做，是听闻所说。在各个地方，有两个弟子。导师的佛塔在中央，剩余的那些按照次第排列。在那之外的是圣与非圣者们。弟子们互相之间，以极大的恭敬听闻来承侍恭敬。僧团也按照仪轨，医生们也接近聚集。钵盂里装着干净无垢的水，为了洗浴，向病人乞讨并给予。钵盂清洗三次之后，念诵佛陀的偈颂。医生们给予和接受之后，给予如法的病人。如果没有给予和接受的力量，自己接受也可以。加持过的法衣，不要向病人索取。或者即使他献上，比丘们也不要分。对于执着于此而接受，以及劝请施主那样做，务必努力阻止。那三个都带有过失。对于圣与非圣的疾病，任何时候都不要懒惰。使用转轮等等，不是因为医生信心小。对佛陀进行供养、聚会、宴请，如果病人能够被治愈。恶劣的药物也要加持，用袈裟等来进行。如果看到他没有财产，从其他地方乞讨之后，按照能力来成办，为了让他生起信心。甚至用石榴花，以及面粉和瓶中的水，依靠那些也进行供养，他会像亲近侍奉一样去做。如果有人被无意义的疾病折磨，对财产完全执着时，努力地取走那些，在那里，展示供品和苦行者。把自己的钵盂、衣服等，给予他，在那时，侍疾者要努力进行供养善逝等的事业。特别是对于财产的主人，因为执着而将要断气的地方，将他想要的钵盂等，布施给具有功德的其他人。即使是持戒的比丘，之前也因为执着钵盂而死去。在自己的钵盂里

【英语翻译】
It is appropriate for each individual ordinary person. At the end of this (stupa), there is no fixed rule for the umbrella of the teacher. Between a hundred and more to a hundred thousand, stupas should also be built. For the inferior rhinoceros practitioners, the umbrella has thirteen tiers. For those without raindrops, it is said to be done, as it is heard. In each place, there are two disciples. The teacher's stupa is in the center, and the rest are arranged in order. Outside of that are the holy and non-holy ones. The disciples should serve and respect each other with great reverence and listening. The Sangha should also follow the ritual, and the doctors should also gather closely. The alms bowl is filled with clean and pure water, and for bathing, it is begged from the patient and given. After washing the alms bowl three times, recite the verses of the Buddha. After the doctors give and receive, give it to the virtuous patient. If there is no strength to give and receive, it is also okay to receive it yourself. Do not ask the patient for the blessed Dharma robe. Or even if he offers it, the monks should not divide it. For those who are attached to this and accept it, and encourage the donor to do so, be sure to try to prevent it. All three of those are flawed. For the diseases of the holy and non-holy, never be lazy. Using the wheel and so on, it is not because the doctor has little faith. Offerings, gatherings, and banquets to the Buddha, if the patient can be cured. Even bad medicine should be blessed, and it should be done with robes and so on. If you see that he has no property, after begging from other places, accomplish it according to your ability, in order to generate faith in him. Even with pomegranate flowers, as well as flour and water in a bottle, relying on those, make offerings, and he will do it as if he were serving closely. If someone is tormented by meaningless diseases, and is completely attached to wealth, strive to take those away, and there, show offerings and ascetics. Give him your own alms bowl, clothes, etc., and at that time, the attendant should strive to perform the activities of offering to the Sugatas and so on. Especially for the owner of the property, where life will not end due to attachment, give the alms bowl and so on that he wants to others who have virtues. Even a monk who is virtuous in morality, previously died because of attachment to the alms bowl. In his own alms bowl

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་དུ་སྐྱེས། །སྨན་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞང་འབྲུམ་ལེགས་པར་གསོ་བྱ་སྟེ། །སྨན་པའི་མན་ངག་མེད་པར་ནི། །སེན་མོ་སོགས་ཀྱིས་གཅད་མི་བྱ། །གང་ལ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི། །ནད་གཡོགས་མེད་ཅིང་སྨན་མེད་ན། །དེ་ལ་སྨན་དག་སྦྱིན་པ་དང༌། །ནད་གཡོག་ཀྱང་ནི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱ། །མཛེ་ཅན་གྱིས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི། །མལ་སྟན་ཉེར་སྤྱོད་སྤང་བྱ་སྟེ། །རྫིང་བུ་ལྗོན་ཤིང་ཉེ་འཁོར་དང༌། །སྤངས་འདུག་ས་ལ་སོགས་སོ། །ཁང་བཟངས་དང་ནི་ཁྱམས་ཀྱི་སྒོ། །གཡོས་ཁང་བཤད་གཅིའི་ཁང་པར་ནི། །མི་འདུག་དབེན་པར་གནས་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་འོས། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོར་ནི། །ཤི་འམ་བཅིངས་སམ་རིང་སོང་ན། །དཀའ་བས་ཀྱང་ནི་ལོ་ལྔའི་བར། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་གནས་བྱ། །ལོ་ལྔ་ལོན་ནས་དེ་དྲུང་གེ །གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་རྙེད་པ་དག །བླངས་ཏེ་དེ་རུ་གནས་བྱ་སྟེ། །བསྲུང་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་ཐ་དད་དོ། །དེ་ལྟར་ལོ་ནི་བཅུར་གནས་ཀྱང༌། །དེར་ནི་འཛིན་པོ་མེད་པ་ན། །མལ་སྟན་ལ་སོགས་དེ་བྱིན་ནས། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་གནས་པར་བྱ། །འགྲོ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་འདོད་པར། །སྒོ་བསྡམས་རྒྱས་བཏབ་འགྲོ་བྱ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་ནི་འཇུག་པ་ན། །དེ་ལ་འདུག་གནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དབང་བའི་དཀོར། །དགེ་སློང་གཞན་དུ་སྤྱོད་པ་བཀག །དགོས་པའི་ཕྱིར་དུ་དེ་མཐུན་པས། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ལ་ཉེས་པ་མེད། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མལ་སྟན་དག །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕུལ་བ་གང༌། །མི་འདོད་ཀྱང་ནི་དེ་ལྟ་བུ། །གཞན་དུ་དབུལ་དུ་གཞུག་མི་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་གོས་ནི་གྱོན་ནས་ཀྱང༌། །དགེ་སློང་རང་གི་ལས་བྱེད་བཀག །གོས་བཀྲུ་བ་དང་ཚོན་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཆེན་པོ་གང༌། །ཆར་དང་ཁ་བ་འབབ་པ་ན། །བླ་གབ་མེད་པར་མི་གཞག་ཅིག །བཤར་གཅི་ཡི་ནི་ས་དག་ཏུ། །དེ་གྱོན་པ་ནི་བཀག་པ་ཡིན། །གནས་མལ་གནས་སྐྱོང་མ་གཏད་པར། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་འགྲོ་མི་བྱ།། །།བམ་པོ་དྲུག་པ། གཏོད་པ་ན་ཡང་ཡུལ་གཅིག་ལ། །གོ་བར་བྱས་ཏེ་
བཞག་པར་འདོད། །ཚོགས་ཀྱི་འདུག་སྟན་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གློ་བུར་ལྷགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡང༌། །དངོས་པོ་གང་ཡང་ཀུན་ཏུ་གཞག །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དགོན་པར་ཡང༌། །རྒན་རིམས་སོགས་ལ་ཅི་འདོད་པར། །ས་དང་ཤིང་གི་ཕུག་ལ་སོགས།། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཐོབ་པ་ཡིན། །དགོན་པའི་གློ་བུར་ལྷགས་པ་ལའང༌། །དངོས་པོའི་སྐལ་བ་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཆོས་གོས་ལ་

【汉语翻译】
具有毒性之化身而生，以药物及咒语之调合，应妥善治疗肛门脓疮，若无医师之口诀，不可用指甲等切割。何者若无弟子等之，疾病照护且无药物者，应施予彼等药物，疾病照护亦由僧团为之。麻疯病患应舍弃僧团之，卧具资具，水池树林之附近，荒地住处等等。高楼以及回廊之门，厨房及大小便之房舍，不住，应住于寂静处，彼等应由僧团照顾。寺院之主人若，已逝或被囚或远行，即使困难亦应于五年间，善住于寺院中。五年期满后，于其处所，取回寺院之物，应住于彼处，为守护故，布萨各别行。如是住满十年，然于彼处，若无执事者，应给予卧具等，应住于其他寺院。欲行者随其所欲，关闭门户封印后可行，若再次入彼处，应给予彼居住处。寺院为他人所管有之物，禁止于其他僧侣使用，为需要之故，若与其相符，则完全使用亦无过失。施主们所供养之卧具等，凡于寺院中，即使不欲亦如是，不可移作他用。穿著僧团之衣物后，亦禁止僧侣作自己之事业，洗衣及染色等，如是其他重大者亦然。下雨及下雪时，不可无遮蔽物而放置。大小便之土地上，禁止穿著彼衣物。未交付住所守护者，夜晚之时不可行。第六品。交付时亦于一处，应知晓后，思惟而放置。僧团之坐垫等，亦应如长幼次第给予，为突发降临者，任何事物皆应普遍放置。以住处之差别，于静处亦，如长幼等随其所欲，土地及树之洞穴等，如次第获得。对于静处突发降临者亦，应放置财物之份额，法衣等。

【英语翻译】
Born as an emanation of the venomous, with the combination of medicine and mantra, one should properly treat anal abscesses, but without the instructions of a doctor, one should not cut with nails, etc. Whoever has no disciples, etc., no disease care and no medicine, one should give them medicine, and the monastic community should also provide disease care. Lepers should abandon the monastic community's bedding and belongings, the vicinity of ponds and trees, deserted dwellings, etc. High buildings and the doors of cloisters, kitchens and latrines, one should not dwell in, but should dwell in solitude, and they should be cared for by the monastic community. If the owner of the monastery has died, or been imprisoned, or gone far away, even if it is difficult, one should dwell well in the monastery for five years. After five years, from that place, taking back the monastery's belongings, one should dwell there, for the sake of protection, the Uposatha should be performed separately. Thus, even if one dwells for ten years, if there is no steward there, one should give the bedding, etc., and dwell in another monastery. Those who wish to go may go as they please, closing and sealing the doors, and if they enter there again, they should be given a dwelling place. The property of a monastery that is under the control of others is forbidden to be used by other monks, but for the sake of need, if it is in accordance with it, there is no fault in using it completely. The bedding, etc., that the patrons have offered in the monastery, even if one does not want it, should not be transferred to other uses. Even after wearing the monastic community's robes, monks are forbidden to do their own work, such as washing and dyeing clothes, and so on. When it rains or snows, one should not leave them without shelter. On the ground of the latrine, it is forbidden to wear those clothes. Without entrusting the dwelling place to a guardian, one should not go out at night. Sixth fascicle. When entrusting, also in one place, one should know and think about it and place it. The monastic community's cushions, etc., should also be given according to seniority, and for those who arrive suddenly, all things should be placed everywhere. According to the distinction of dwellings, even in hermitages, according to seniority, etc., as they wish, land and tree hollows, etc., are obtained in order. For those who arrive suddenly at the hermitage, a share of property should also be placed, such as Dharma robes.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་སྦས་ནས་ནི། །གནས་བྱ་གཞན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །གང་དུ་ས་གཞི་ཁྲུ་དོ་ཡི། །ཚད་ཙམ་ལ་ཡང་མལ་དག་གནང༌། །ཞབས་ཚགས་ཅན་དང་སོ་ཤིང་སོགས། །ཕ་གུ་དང་ནི་སྨན་གྱི་སྣོད། །ཀུན་ནས་འཇམ་པོར་བྱུགས་ཏེ་བྱ། །གནས་ཁང་སོགས་སུ་འགྲོ་འདོད་པས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་འདུག་གནས་ནི། །གཞི་གནས་འགྲོ་བར་མི་བཞེད་དོ། །གནས་ཁང་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་དུས། །མ་བསྒོ་བར་ནི་འགྲོ་བ་ནི། །སླར་ཡང་རྒན་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །འདོད་ཀྱང་དེ་ལ་འོས་མ་ཡིན། །གསར་བུ་རྣམས་དང་དེ་མཉམ་པར། །གནས་མལ་བཟའ་བ་འབྲས་བུ་དང༌། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྦྱིན་པ་ཉིད། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་དོ། །ནད་ཚབས་ཆེ་ལ་གནས་ཁང་གཞན། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར། །ཁས་ལེན་མི་བྱེད་ན་ཡང་སྦྱིན། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། །གོས་སྟན་མཐོང་ན་ནང་གཞུག་ཅིང༌། །རྒན་པོ་ན་དང་ཉམ་ཆུང་གིས། །དགེ་སྐོས་དག་ལ་གོ་བར་བྱ། །དགེ་འདུན་མལ་སྟན་ཡོ་བྱད་དག །མེ་ཡིས་ཚིག་གམ་ཆུས་ཁྱེར་ན། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྗེས་བསྲུང་སྟེ། །ངེས་པར་བསྐྱང་ངོ་གྲོགས་མེད་ན། །དང་པོ་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དེ་ནས་ཆོས། །དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་དབྱུང་བའི་རིམ་པར་འདོད། །གོ་སྐབས་འབྱེད་བཅུག་ངེས་བརྟགས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད། །དོན་གཉེར་དེ་ཡིས་དགེ་སློང་ལ། །མདོའམ་འདུལ་ཉིད་དྲིས་ཏེའོ། །འདུག་པའི་ཐད་དུ་ཉེ་བས་སམ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བཞིན་དུ་ཡང་རུང༌། །སྡོམ་བརྩོན་རང་ལ་བལྟ་བ་ཡིས། །ཀློག་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྦྱིན། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་འཛིན་པས་ཀྱང༌། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་པོར་གུས། །རྩེ་གཅིག་ཉལ་བས་སྤངས་ནས་ནི། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལན་གསུམ་
བཟུང༌། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟོན་པ་པོ། །འདི་ཡིས་སྒྲ་ནི་མི་ཐོས་པའི། །ཕྱོགས་དེར་དེ་ལ་གཏད་ནས་ནི། །ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་ཡང་ནི་བཟླ། །འདོན་དང་རྗེས་སུ་འདོན་སོགས་ཀྱི། །དབྱངས་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་གསུང་མི་བསྒྲག །ཡུལ་སྐད་དག་དང་རྗེས་མཐུན་པས། །འདོན་པར་བྱེད་ལ་འགལ་བ་མེད། །སྡོམ་བརྩོན་གང་ཞིག་ཁང་བཟངས་ཀྱི། །ཀ་བ་ལྗོན་ཤིང་རྩིག་པ་ལའང༌། །རབ་ཏུ་བཏེག་ན་འགལ་ཚབས་ཅན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་མི་སྤྱད། །དཔུང་རྒྱན་དང་ནི་གཞན་མིན་པ། །སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་སོགས་གདགས། །ཕན་འདོད་སྔགས་ནི་བཟླ་བྱ་སྟེ། །གནོད་གྱུར་གསང་སྔགས་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་གཞན་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་ནི། །གསང་སྔགས་ཕྱིར་ཡང་བཀག་པ་ཡིན། །དཀོན་

【汉语翻译】
等隐藏后，将堕落到其他地方。在任何地方，即使只有两肘的土地，也要提供干净的床铺。有鞋子和牙签等，以及碗和药罐，都要全部涂抹光滑。想要去住所等地方时，佛子的住所，不希望去原来的地方。在分配住所等时候，未经告知就去，即使像老年病一样再次想要，也不适合。对于新人和与他们同等的人，给予住所、食物、水果和花朵等，这是此教法的规律。对于重病，应按照他们想要的方式给予其他住所，直到疾病痊愈为止，即使不承诺也给予。如果在寺院外面看到衣服或垫子，就拿进去，老人、病人和弱者，要告知执事。僧众的床垫和用具等，如果被火烧或被水冲走，自己要守护，一定要照顾，如果没有朋友。首先是对于人们，然后是僧团，然后是佛法，然后是善逝，这是移除的顺序。打开机会，允许进入，确定检查，因为要用方法来完成。为了利益，要向比丘询问经或律。在坐着的地方附近，或者他走着的时候也可以，以持戒精进者自己观察，给予阅读和近住。即使持有近住，首先也要恭敬上师和佛。舍弃独自睡觉，受持近住三次。近住的示导者，因为听不到声音的地方，就交给他，即使念诵一百次。不要用念诵和随念诵等的音调，宣说能降伏的语言。与当地语言相符，念诵没有冲突。任何持戒精进者，对于高楼的柱子、树木和墙壁等，如果过度依靠，就会有严重的违犯。因此，不要使用它。臂环和非其他，分别佩戴珊瑚等。应该念诵利益的咒语，但不是有害的秘密咒语。即使为了秘密咒语，也禁止向其他神灵顶礼和供养。珍

【英语翻译】
After hiding things, one will fall into other places. In any place, even if it is only the size of two cubits of land, provide a clean bed. Shoes, toothpicks, and so on, as well as bowls and medicine containers, should all be smoothed out. When wanting to go to dwellings and other places, the dwelling of the Buddha's son, one does not wish to go to the original place. When distributing dwellings and so on, going without being informed, even if one wants to again like old age, it is not appropriate. For new people and those equal to them, giving dwellings, food, fruits, and flowers, etc., is the nature of this teaching. For serious illnesses, other dwellings should be given as they wish, until the illness is cured, even if they do not promise. If you see clothes or cushions outside the monastery, take them inside, and inform the elderly, sick, and weak to the stewards. If the Sangha's bedding and utensils are burned by fire or carried away by water, one must protect them oneself, and must take care of them if there are no friends. First, it is for the people, then the Sangha, then the Dharma, then the Sugata, this is considered the order of removal. Open opportunities, allow entry, determine and check, because it must be accomplished by means. For the sake of benefit, ask the Bhikshu about the Sutra or Vinaya. Near the place of sitting, or even when he is walking, by observing the one who strives in discipline himself, give reading and proximity. Even if holding proximity, first respect the Guru and the Buddha. Abandoning sleeping alone, hold the proximity three times. The guide of proximity, because in a place where sound cannot be heard, entrust it to him, even if reciting it a hundred times. Do not proclaim the language that can subdue with the tones of recitation and following recitation, etc. In accordance with the local language, there is no conflict in reciting. Any who strive in discipline, for the pillars, trees, and walls of tall buildings, etc., if one relies on them excessively, there will be serious violations. Therefore, do not use it. Arm ornaments and non-others, separately wear coral and so on. One should recite beneficial mantras, but not harmful secret mantras. Even for the sake of secret mantras, it is forbidden to prostrate and make offerings to other deities. Precious

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །གཞན་གྱི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་བྱས་པ་ལ། །སྟན་དང་སྟོན་མོ་བཟའ་བ་བཀག །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ན། །དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་བསྟེན། །ས་གཞི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ལ། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གནང༌། །སྡོམ་བརྩོན་ཆོས་གོས་གསུམ་འཛིན་ལ། །ཁྲུས་ཀྱི་རས་བསྲེལ་རྗེས་སུ་གནང༌། །ས་བོན་ཆོས་པར་དཀའ་བའི་རིགས། །རླངས་པས་ཕོག་པ་སྤྱད་དུ་རུང༌། །སྒྲེགས་པ་བྱུང་བ་དོར་ནས་ནི། །གུས་པས་ཁ་ནང་བཀྲུ་བར་བྱ། །སྔོན་ལས་བཟློག་དཀའ་ལས་གྲུབ་པའི། །མེད་པ་གཉིས་ཡོད་མ་གཏོགས་སོ། །མངོན་མཚན་ཅན་དག་འཆང་བ་ནི། །དགེ་འདུན་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་གནང༌། །བསོད་སྙོམས་པ་ཡི་ཆོས་གོས་ལ། །མདུད་པ་བོར་བ་ལ་སོགས་མིན། །ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་གཅིག་པ་ཡི། །གོས་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་མིན། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཤིང་སོགས་དྲུང༌། །གཅི་སོགས་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ་སྤང༌། །སྟེང་དུ་ཤིང་ལས་བྱ་བ་སྟེ། །རྡོ་ཡི་སྐས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ནད་ཅན་གྱིས་ཕྱག་མི་བྱ། །དེ་ལ་ཡང་ནི་གཞན་གྱིས་མིན། །ལུས་གཙང་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ནི། །ཆོས་གོས་ལེགས་པར་བགོ་བར་བྱ། །དེ་ལུས་མཉེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །བསྐུ་མཉེ་བྱས་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ལི་ཤའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །རྙེད་ན་དབེན་པར་འདུག་ནས་ནི། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་ཅིང༌། །ལྟ་བྱེད་ཚིམ་རྒྱས་དོན་དུ་བསྣམ། །ཆོས་
གོས་འཇམ་ཕྱིས་བྱས་པ་སྔོན། །དགའ་བོ་ལ་ནི་མཛེས་མས་བྱིན། །སྐུར་འདེབས་གྱུར་གསན་ཐུབ་དབང་གིས། །དགག་པའི་ཚུལ་འདི་རབ་ཏུ་གསུངས། །བརྡུངས་ནས་འཇམ་པོར་བྱས་པ་ཡི། །ཆོས་གོས་བཅད་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་སུ་ཞིག་འཆང་བྱེད་པ། །ངེས་པར་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཕག་གི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་དང༌། །བུ་རམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དག །ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ནི་བོར་བ་གང༌། །སྐྱེ་བོས་མཐོང་བ་བླང་བར་བྱ། །རྒྱབ་དང་མགོ་བོ་རྐེད་པ་ཡིས། །ཁུར་པོ་ཁུར་བའི་སྡོམ་བརྩོན་གང༌། །དེ་ཡི་འགལ་ཚབས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཟིར་བར་བྱེད། །སྲིན་བུས་ལ་བ་རིན་པོ་ཆེ། །ཟོས་པ་ལ་ནི་ནིམ་པ་དང༌། །འདབ་མ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི། །ལོ་མའི་ཕྱེ་མས་བསྒོ་བར་གསུངས། །ཕ་ནི་དབུལ་པོ་མ་ཡིན་པས། །བུ་ལ་ནོར་སྐལ་སྟེར་བ་ན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པས་བླངས་ནས་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དགོས་པ་བྱ། །མཚམས་གཞན་གནས་པས་དེ་ཡི་ཚེ། །འདུན་པ་ཕུལ་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། །འབུལ་དུ་བཅུག་ཀྱང་མི

【汉语翻译】
向三宝顶礼后，讲述其他的密咒。钵倒扣时，禁止坐垫和宴请食物。当宣讲神圣的佛法时，有信仰的人们应当依止集会。在用布覆盖的土地上，比丘们应当以诸行无常的观念行走。对于持守戒律、持有三法衣的人，允许使用擦拭身体的布。难以作为种子的法类，可以用蒸汽蒸煮后食用。打嗝后应当丢弃，恭敬地在里面漱口。过去的业力难以逆转，由业力所成就的，除了不存在的两种情况外。持有明显标志的人，只允许僧团持有。对于乞食的法衣，不能有打结等。所有颜色相同的衣服，不能亲近受用。挖掘花朵、果实、树木等，以及随地大小便等都应避免。上方可以用木头做事情，但不能用石头台阶。患有风病的人不能打扫，也不能让其他人代替。身体清洁干净后，应当好好穿上法衣。如果以按摩身体的想法，进行涂油按摩，则没有罪过。如果得到荔枝花等，应当住在寂静处，希望利益施主们，为了观看者满意而携带。法衣经过柔软擦拭后，以前，欢喜者由美女给予。听闻诋毁后，能仁（释迦牟尼佛）对此进行了严厉的遮止。对于捶打后变得柔软的法衣，不能进行裁剪，如果有人持有这样的法衣，必定会犯下严重的违越。猪的肢体等，以及甘蔗等，被盗贼遗弃的任何东西，人们看到后可以拾取。用背部、头部和腰部，背负重物的持戒者，他的违越和痛苦，会折磨今生来世。虫子吃了的宝石，可以用楝树，以及七叶树等的叶子粉末进行覆盖。父亲不是贫穷的人，如果给儿子分配财产，持戒者接受后，应当用于三宝的需求。住在其他地方的人，如果那时提出请求，就会犯下罪过，即使被允许供养也不行。

【英语翻译】
Having prostrated to the Three Jewels, I shall speak of the secret mantras of others. When the alms bowl is overturned, mats and feast foods are forbidden. When the sacred Dharma is taught, those with faith should rely on the assembly. On land covered with cloth, monks should walk with the concept of impermanence of all phenomena. For those who uphold discipline and hold the three Dharma robes, the cloth for wiping the body is allowed. Kinds of Dharma that are difficult to be seeds can be steamed and eaten. After a burp occurs, it should be discarded, and respectfully rinse the mouth inside. Past karma is difficult to reverse, and what is accomplished by karma, except for the two non-existent situations. Those who hold obvious signs are only allowed to be held by the Sangha. For the Dharma robe of alms, there should be no knots, etc. All clothes of the same color should not be closely enjoyed. Digging flowers, fruits, trees, etc., and urinating everywhere should be avoided. One can do things with wood above, but not with stone steps. A person with wind disease should not sweep, nor should others do it for him. After cleaning the body, one should put on the Dharma robe properly. If one performs oil massage with the intention of massaging the body, there is no fault. If one obtains lychee flowers, etc., one should live in a quiet place, wishing to benefit the patrons, and carry them for the satisfaction of the viewers. After the Dharma robe has been softly wiped, in the past, the joyful one was given by a beautiful woman. After hearing the slander, the Able One (Shakyamuni Buddha) strongly forbade this. For Dharma robes that have been beaten and softened, they should not be cut, and if someone holds such a Dharma robe, they will surely commit a serious transgression. Pig limbs, etc., and sugar cane, etc., anything abandoned by thieves, people can pick up when they see it. A disciplined person carrying heavy loads with their back, head, and waist, their transgression and suffering will torment this life and the next. For gems eaten by insects, they can be covered with neem, and leaf powder of seven-leaved trees, etc. If the father is not a poor person, if he gives property to his son, the disciplined person should accept it and use it for the needs of the Three Jewels. If someone living in another place makes a request at that time, they will commit a fault, even if they are allowed to make offerings.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་འཆགས་པས། །ངེས་པར་ཉེས་བྱས་ལས་གཞན་མིན། །ལ་བ་ལ་སོགས་བཟང་པོ་གང༌། །ཚོགས་ཀྱི་ཅི་བདེར་ཐོབ་པ་ན། །དེ་ནི་བཙོངས་ཏེ་བགོ་བྱ་ཡི། །གཤག་ཅིང་གཏུབ་པར་མི་བྱའོ། །གནས་མལ་རབ་ཏུ་མ་བརྟགས་པར། །ཉལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །རྟ་དང་ཁྱིམ་བྱ་བར་ཏེ་ཀེ །གླང་སོགས་འཐབ་དུ་གཞུག་མི་བྱ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ནི་གཉིས་པོ་ལ། །པུས་འཁྱུད་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། །ལུས་ནི་ནད་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་རྒན་པོ་དེ་ལའོ། །གནས་ནས་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །སླར་ཡང་འོང་བར་འདོད་པ་ན། །གནས་མལ་ཀུན་ནས་སྦྱངས་ནས་ནི། །ལེགས་པར་གཏད་དེ་འགྲོ་བར་བྱ། །གང་ལ་གཏད་པ་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་འབད་པས་ཀུན་ཏུ་བསྲུང༌། །འོངས་ནས་སླར་ཡང་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །རྟགས་སམ་གོ་བར་བྱས་ཏེའོ། །གང་སྔོན་བྲང་འགྲོ་མ་མཐོང་ནས། །མནན་པས་དགེ་སློང་བཟུང་ནས་ནི། །གཉིས་ཀ་ཡང་ནི་ཤི་བར་གྱུར། །དེས་ན་འདི་ནི་གོ་བྱེད་ཡིན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཟླ་ཕྱེད་དེར། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་བཅོ་ལྔ་ལ། །གནས་མལ་ལེགས་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །མ་སྦྱངས་ན་ནི་
བསླབ་ནི་འཐོབ། །གནས་ཁང་བཟང་པོ་དེར་བསྒྲུབས་པ། །ཚོགས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡང༌། །སྔོན་དུ་གང་འོས་ཐོབ་པས་སྦྱང༌། །རྒན་རིམས་ཇི་བཞིན་འདིར་ཡོད་མིན། །བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། །སྣོད་སྤྱད་དང་ནི་ཡོ་བྱད་གོས། །སྔོན་དུ་བླངས་ནས་ཁྱེར་བྱ་སྟེ། །ཕལ་བའི་ལས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་གནས་མལ་བཟང་པོ་ཉིད། །གང་ཟག་དབང་ལ་དེ་མི་འདོད། །རྒྱབ་རྟེན་བཅས་པའི་སྟན་དག་ནི། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་གནང༌། །ལོ་གསུམ་ཁྱད་པར་ཞུགས་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྟན་གཅིག་ལ་མི་འདུག །དགེ་སློང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྟན་ལ་རུང་མ་ཡིན། །མཁན་པོ་དང་ནི་སློབ་མ་ཡང༌། །ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་རྗེས་སུ་གནང༌། །སྟན་ཅིག་ལ་འདུག་དེར་ཡང་ནི། །གཉིས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ནའོ། །མལ་སྟན་ལ་སོགས་བླངས་ནས་ནི། །འཇིགས་བཅས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ན། །སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་དེར་ལོངས་སྤྱད་ནས། །འཇིགས་བྲལ་ཚེ་ན་གཏད་པར་བྱ། །འདི་ལ་འཇིགས་དང་བྲལ་ནས་ནི། །སྔར་བཞིན་ཡང་དག་ཡོངས་སུ་སྤྱད། །རྡོལ་དང་རལ་དང་ཟགས་པ་དག །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅོས་པར་བྱ། །གང་དེར་གདིང་བ་ལ་སོགས་པ། །སྤྱད་མི་བཟོད་དག་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་ས་ལྕིར་ལེགས་བསྲེས་ནས། །རྩིག་པའི་ཁུང་བུ་ལ་སོགས་བྱུག །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སྦྱར་ན་ནི། །སྦྱིན་འབྲས་བདེ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་རྒྱུ

【汉语翻译】
འཆགས་པས། །一定是违犯，不是其他。拉瓦等好的东西，僧团随意获得时，那是卖掉后分配的，不能分割切断。没有很好地观察住所，睡觉会犯戒。马和家养的鸟等，牛等不能让他们争斗。善逝允许这两种情况，即用膝盖拥抱，身体因疾病衰弱，以及其他年老者。想要从住所离开的人，如果想要再回来，必须彻底清扫住所，好好地交付后才能离开。交付给谁，那个人也要努力守护。回来后也要再次给予，做好标记或告知。之前没有看到胸前爬行的人，按压后抓住比丘，两人都死了，因此这是告知。苦行者在半月时，初八和十五，要好好清扫住所，不清扫就会获得学处。在那建造好的住所，对僧团有用的东西，先由适合的人获得后清扫，这里没有年长顺序。事情完成后，器皿和用具衣服，先取走拿走，不是普通的工作。僧团的好的住所，不希望掌握在个人手中。带有靠背的垫子，两种情况都允许。进入三年差别，不能一起坐在一个垫子上。没有受比丘戒的人，不能一起坐在垫子上。堪布和弟子，允许在俗家人的家里。坐在一个垫子上，那里也不能有第二个人。拿走床垫等，前往有恐惧的地方，持戒精进者在那里享用后，在没有恐惧时交付。在这里没有恐惧后，像以前一样完全享用。破裂和损坏以及漏水等，按照仪轨进行修补。在那里铺设垫子等，为了享用不能使用的东西，用泥土混合后，涂抹在墙壁的孔洞等处。那样好好地混合后，会变成布施果报安乐的意义。是施主们的福德之源。

【英语翻译】
certainly a transgression, not something else. When good things like lava are obtained at the convenience of the Sangha, they should be sold and distributed, not divided or cut. Sleeping without properly examining the dwelling will result in a transgression. Horses and domestic birds, etc., bulls, etc., should not be made to fight. The Sugata allows these two situations: embracing with the knees when the body is weakened by illness, and also for the elderly. Those who wish to leave the dwelling, if they wish to return, must thoroughly clean the dwelling, entrust it well, and then leave. Whoever it is entrusted to should diligently protect it. Upon returning, it should be given again, marked, or informed. If someone has not seen a person crawling on their chest before, and presses down and seizes a monk, and both die, then this is a notification. Ascetics should clean their dwellings well on the half-moon, the eighth and fifteenth days. If they do not clean, they will obtain the training. In that well-constructed dwelling, things that are useful to the Sangha should be cleaned after being obtained by those who are suitable first. There is no seniority here. When things are completed, utensils, implements, and clothes should be taken away first, not ordinary work. A good dwelling of the Sangha is not desired to be in the hands of individuals. Cushions with backrests are allowed in both cases. Entering a three-year difference, one should not sit together on one cushion. Those who have not taken the Bhikshu vows are not allowed to sit together on a cushion. The Khenpo and disciples are allowed in the homes of laypeople. Sitting on one cushion, there should be no second person there. Taking bedding and so on, and going to a place with fear, the diligent in vows should enjoy it there, and when there is no fear, hand it over. Here, after being free from fear, one should fully enjoy it as before. Cracks, damages, and leaks should be repaired according to the ritual. There, spreading cushions and so on, for the sake of enjoying things that cannot be used, mix them well with clay and apply them to holes in the walls and so on. If mixed well in that way, it will become the meaning of the happiness of the fruit of generosity. It is the source of merit for the patrons.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ན། །མི་འཆད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་རྙེད་པ་ནི། །སྤྱད་དེ་གཞན་དུ་གནས་པ་ན། །དེ་ཡིས་གོང་ངམ་དུ་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་རིན་ཚད་གཞལ་བར་བྱ། །དགེ་འདུན་དག་གི་གནས་མལ་ལ། །ཤེས་བྱེད་མཚན་མ་གདབ་པར་བྱ། །ཆེ་གེའི་སྦྱིན་བྱའི་ཆོས་ཡིན་ཞེས། །མཛེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྲི་སྟེང་ཁྲི་ནི་བརྩེགས་པ་ལ། །དགེ་སློང་འདུག་པར་བྱེད་པ་དེ། །ཉེས་བྱས་དུང་གི་སྒྲ་གཅན་གྱིས། །བདས་ཏེ་དེ་ནི་འོག་ཏུ་ལྟུང༌། །དགེ་ཚུལ་གང་ཞིག་དད་པ་ཅན། །སློབ་ལ་རབ་གུས་བློ་ལྡན་གྱི། །ཚོགས་ལ་གོ་བྱས་དེ་དག་གི །གནས་མལ་ལ་ནི་རུང་བ་ཉིད། །ཀོ་ལྤགས་ལས་གྱུར་མལ་སྟན་དག །ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་བཀག་པ་སྟེ། །ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་འདུག་ཙམ་རུང༌། །དེར་ཡང་ཉལ་བ་
གནང་མ་ཡིན། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ། །དོམ་ལྤགས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང༌། །ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་ནི་མལ་སྟན་དག །མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ནི་ཉེས་པ་མེད། །ངོ་མཚར་ནོར་བུ་མུ་ཏིག་སོགས། །རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་མཛེས་པ་ལ། །གསེར་དང་བ་སོ་ལ་སོགས་རྐང། །མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །གང་གི་སྟེང་དུ་བརླ་འདུག་ནས། །རྐང་བརྐྱང་ས་ལ་མི་རེག་པ། །མལ་སྟན་ཁྱད་པར་འདི་འདྲ་ཡང༌། །དེ་ནི་མལ་སྟན་མཐོན་པོར་འདོད། །འདི་དག་བསྙེན་གནས་སྡོམ་པར་ནི། །ཁྱིམ་པ་ལ་ཡང་རབ་བཀག་སྟེ། །དེ་འདིར་གཉིས་ཀ་དགེ་སློང་ལ། །ཅི་ཕྱིར་དགག་པར་མི་འོས་མིན། །ཁྲིའུ་ལ་ནི་གཅིག་པུར་འདུག །གཉིས་ནི་ཤིང་ཁྲི་བརྟན་པའོ། །བརྟན་དང་མི་བརྟན་ཤེས་བྱས་ནས། །ཤིང་ཁྲི་ལ་ནི་གསུམ་སོགས་ཀྱང༌། །གཎྜཱི་བརྡུངས་ནས་ཞུས་ཏེའམ། །ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །རྙེད་པ་འགེད་བྱེད་དེ་ཡི་ཚེ། །དགེ་སློང་ཀུན་ལ་གོ་བར་བྱ། །ཤི་སོགས་བརྡ་ནི་སྤྲོད་བྱེད་པའི། །བྱིའོ་ལ་སོགས་གཎྜཱི་ལྔ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བརྡུང་བ་ནི། །འགལ་མེད་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། །ལན་ཅིག་ཀུན་ཏུ་བཏེག་པ་ཡིས། །གང་དུ་རབ་ཏུ་བརྡུང་བ་ནི། །དེ་ནི་ཤི་བར་མཚོན་བྱེད་པ། །བྱིའོ་ཉིད་བརྗོད་དང་པོའོ། །གང་དུ་ལན་གཉིས་བཏེག་པས་བརྡུང༌། །དེ་ནི་གཉིས་པ་ལས་སུ་ཤེས། །དེ་ཉིད་གཅིག་གི་ལྷག་པར་ནི། །འདུ་བ་ཞེས་བྱར་མངོན་པར་བརྗོད། །དེས་མེད་གནོད་བྱུང་གཎྜཱི་སྟེ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གོ་བྱེད་ཡིན། །སྒྲ་ལྡན་ཁར་གསིལ་འཁྲོལ་བ་ནི། །བསམ་གཏན་པ་རྣམས་གོ་བྱེད་ཉིད། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གློ་བུར་གང༌། །འཇུག་ཚེ་ཕྱི་རོལ་རྐང་གཉིས་བཀྲུ། །སྤྲུག་གམ་ཡང་ན་ཕྱི་བྱ་སྟེ། །ཆུ་འམ་ཡང་ན་ལོ་མས

【汉语翻译】
那，是不讲述的原因。找到其他的寺庙，使用后住在其他地方时，无论是上涨还是下跌，都要全部衡量价值。在僧众的住所，要设立识别的标志。写上“这是大施主的布施之物”的美丽文字。在堆叠的床上，让比丘坐着，犯戒者被海螺的声音驱赶，掉到下面。任何有信仰的沙弥，对于学习非常恭敬，有智慧，通知僧团的那些人，他们的住所是可以的。皮革制成的床垫，禁止在城市中心使用，只能在俗家人的家里坐一下，在那里也不允许睡觉。寺庙的门口，允许使用熊皮。皮革的床垫，在边远地区没有过失。用奇妙的宝石、珍珠等，珍贵的宝物装饰，用黄金和珊瑚等做腿，被称为大床垫。坐在上面，腿伸直，脚不接触地面，这种特殊的床垫，也被认为是高床垫。这些对于受持斋戒的居士来说，也是严格禁止的，那么在这里，对于比丘来说，为什么不应该禁止呢？小凳子上只能坐一个人，两个人坐稳固的木凳子。知道稳固和不稳固后，木凳子上也可以坐三个人等。敲击犍椎后禀告，或者用分配木签的人也可以，在分配所得的时候，要通知所有的比丘。死亡等传递信息的，鸟等五种犍椎，比丘们敲击，是允许的。用一次全部举起，在哪里敲击，那是表示死亡的，鸟本身是第一个说的。在哪里用两次举起敲击，那是第二个工作要知道的。在那之上多一次，明显地说成是聚集。没有那个，发生损害的犍椎，那也是让世人知道的。发出声音的钹和铃铛，是让禅定者知道的。在寺庙里突然进入时，在外面洗两只脚，抖动或者擦拭，用水或者树叶。

【英语翻译】
Na, that is the reason for not explaining. When another monastery is found, and after using it, one stays in another place, whether it goes up or down, all must be measured for value. At the dwelling place of the Sangha, identifying marks should be set up. Write beautiful words saying, "This is the offering of a great benefactor." On a stacked bed, when a Bhikshu sits, the transgressor is driven away by the sound of the conch shell and falls down. Any Shramanera who has faith, is very respectful to learning, has wisdom, and informs the Sangha, their dwelling is permissible. Bedding made of leather is forbidden in the center of the city, and is only allowed to sit on it briefly in the house of a layman; even there, sleeping is not allowed. At the entrance of the monastery, the use of bear skin is allowed. Leather bedding is not an offense in remote areas. Adorned with wonderful jewels, pearls, etc., precious treasures, with legs made of gold and coral, etc., it is called a large mattress. Sitting on it with thighs, legs stretched out, feet not touching the ground, such a special mattress is also considered a high mattress. These are also strictly forbidden for lay practitioners who observe vows, so why shouldn't they be forbidden for Bhikshus here? Only one person can sit on a small stool, two people can sit on a stable wooden stool. After knowing what is stable and unstable, three or more people can also sit on a wooden stool. After striking the Ghaṇṭā and reporting, or by the person distributing wooden sticks, when distributing the gains, all Bhikshus should be notified. Death and other means of conveying information, the five kinds of Ghaṇṭā such as birds, are allowed for Bhikshus to strike. By lifting it up once completely, wherever it is struck, that indicates death, the bird itself is the first to speak. Wherever it is struck by lifting it twice, that is the second task to be known. One more than that, it is clearly said to be a gathering. Without that, the Ghaṇṭā that causes harm, that is also to let the world know. Cymbals and bells that make sound are to let meditators know. When suddenly entering a monastery, wash both feet outside, shake or wipe, with water or leaves.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ནང་ཞུགས་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་ན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཐད་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལ་ཅི་ནུས་སུ། །དེ་དག་ལ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱིས་ཐོག་མར་ནི། །དགེ་འདུན་དག་གི་ནང་ཁྲིམས་དྲི། །དེ་ཡིས་སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་ལ། །གནོད་བྱེད་དུ་ནི་མི་འགྱུར་བ། །ཡོན་ཏན་འཕེལ་དུ་རུང་བ་གང༌། །དེ་འདྲ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅའ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་དེ་ཉིད་ནི། །
མཁྱེན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཚེ་ལྡན་དང༌། །རིགས་རུས་མཚན་ནས་སྨོས་པ་དང༌། །ཡུལ་ནས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །རྒན་པོ་དག་ལ་གསར་བུ་ཡིས། །བཙུན་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །གསར་བུ་ལ་ནི་རྒན་པོས་ཀྱང༌། །ཚེ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་གཞན་དུ་མིན། །རིགས་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ནུས་སུ། །ཉལ་ཉིལ་ངེས་པར་བསལ་བར་བྱ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །གཎྜཱི་བརྡུང་ནས་གནས་པས་སོ། །བཤང་གཅི་མཆིལ་མ་ངར་སྣབས་དང༌། །ཁྲག་ཀྱང་ངེས་པར་འདོར་བ་ན། །སྒྲ་བཅས་སེ་གོལ་གཏོགས་བྱ་སྟེ། །བསླབ་པ་ཟད་པར་མི་འདོད་ནའོ། །རྩྭ་སྔོན་དང་ནི་ཆུ་དག་ལ། །དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་གཙང་མའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །གང་དུ་འགལ་མཐོང་དེར་ཡང་མིན། །ཉིན་མཚན་བདེར་གནས་དགེ་སློང་གིས། །ཏམ་པོ་ལ་ནི་མི་བཟའ་སྟེ། །དགེ་སློང་རིགས་པ་བསྟན་པ་ཡི། །ནད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད། །དུས་མིན་ཟས་ལ་བཀག་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་གང་ཡང་མི་བཟའ་སྟེ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འདུལ་ལས། །གནང་བ་དེ་སྤྱད་མདོར་བསྡུས་ཡིན། །དགའ་བོའི་མིག་སྨན་ཐུར་མ་སོགས། །ཐུབ་པས་ཇི་སྐད་མདོར་གསུངས་བཞིན། །དེ་བཞིན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདིར། །བཟའ་བ་བག་ཡོད་ཡོངས་སུ་སྤྱད། །གཙུག་ལག་ཁང་ནང་དགེ་སློང་གིས། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་མི་བྱ། །ནད་པས་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །གོས་དག་བཏིང་སྟེ་བྲེག་པར་བྱ། །སྐྲ་སོགས་འབྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ། །རྒན་རིམས་ཇི་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང༌། །ཉུང་དུ་ཙམ་ཞིག་བྲེགས་ན་ཡང༌། །གསར་བུའི་འཕྲོ་ནི་མི་གཅད་དོ། །དང་པོར་མགོ་བོ་ཡང་ནི་ཁ། །དེ་ནས་སྣ་ཡི་གཙང་སྦྲ་དང། །དེ་འོག་རྐང་ལག་སེན་མོ་སྟེ། །ལས་བྱེད་རིམ་པ་འདི་དག་གོ །སྐྲ་ནི་ཆན་པས་མི་བྲེག་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་གནང་བ་ནི། །འགའ་ཞིག་གནས་སུ་རྨ་ཉེ་ན། །ཆད་པས་གཅད་དུ་རུང་བ་ཡིན། །ནད་པ་ལ་ནི་གོ་བྱས་ནས། །ཚངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་མཁས་པ་ཡིས། །ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་སུ་དྲན་ལྡན་པས། །སྤུ་དག་བྲེགས་སོགས་རུང་བ་ཡིན། །

【汉语翻译】
索。进入内部接近时，应对具戒者行礼。他也应尽力为之。应对他们这样做。苦行者首先应询问僧团的内部戒律。他应如佛陀所说，如实地守护。在寺院中，对于比丘，不应成为有害者。应能增长功德，这样的比丘们应制定。所有应知的事物，都是
知晓的如来。具戒者不应提及长者，种姓姓名，也不应提及籍贯。对于年长者，新出家者应称呼为“尊者”。年长者也应对新出家者称呼为“具寿”，不应以其他方式称呼。应尽力清除睡眠。在初八和十四，敲击犍椎后安住。大小便、唾液、鼻涕和血等，在必须丢弃时，应发出声音摇动铃铛，如果不希望戒律衰败的话。不应丢弃在青草和水中。在干净的地面上，以及任何有冲突见解的地方也不行。日夜安乐居住的比丘，不应食用淡泊。对于开示比丘道理的，病人没有罪过。对于禁止非时食物，任何果实也不应食用。智者们在律藏中，允许的那些应简略地受用。如喜的眼药、药签等，如佛陀所简略宣说的那样。同样，比丘们在此，应谨慎地受用食物。在寺院内，比丘不应剃头发和胡须。病人应在干净的地面上，铺设衣物后进行剃发。对于剃发等行为，应按照年长顺序依次允许。即使只剃掉少量，也不应剪断新出家者的头发。首先是头部或嘴巴，然后是鼻子的清洁，之后是手脚指甲，这些是工作的顺序。头发不应用剪刀剃，对于具戒者允许的是，如果某处伤口靠近，可以用刀剪断。对于病人，在知晓后，精通梵行者，在一切方向上具有正念，剃毛发等是可以的。

【英语翻译】
So. When approaching the interior, one should prostrate to the one with vows. He should also do what he can for him. One should act towards them in this way. The ascetic should first inquire about the internal rules of the Sangha. He should protect them exactly as the Buddha has said. In the monastery, for the monks, one should not become a harmful person. One should be able to increase merits, and such monks should establish this. All that is to be known is the
Thus-gone One who knows. The one with vows should not mention the elder, the lineage name, nor should he mention the place of origin. To the elders, the newly ordained should say "Venerable." The elders should also say "Long-lived" to the newly ordained, and should not address them in any other way. One should make effort to eliminate sleepiness. On the eighth and fourteenth days, one should strike the ghanta and abide. When urine, feces, saliva, nasal mucus, and blood must be discarded, one should make a sound and shake the bell, if one does not wish the discipline to decline. One should not discard them on green grass or in water. Not on clean ground, nor where there are conflicting views. A monk who dwells in comfort day and night should not eat tambola. For the one who teaches the monk's conduct, there is no fault for the sick. One should not eat any fruit that is forbidden as untimely food. Those that are permitted by the wise in the Vinaya, one should briefly partake of. Eye medicine, probes, etc., like those of Nanda, as the Buddha has briefly spoken. Likewise, the monks here should carefully partake of food. Inside the monastery, a monk should not shave his hair and beard. The sick should lay down clothes on clean ground and then shave. For shaving hair, etc., one should allow it in order of seniority. Even if one shaves only a little, one should not cut off the hair of the newly ordained. First the head or mouth, then the cleansing of the nose, then the fingernails and toenails, these are the order of work. Hair should not be shaved with scissors, but it is permitted for the one with vows that if a wound is near a place, it can be cut with a knife. For the sick, having understood, the one skilled in celibacy, with mindfulness in all directions, it is permissible to shave hair, etc.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་འདྲ་འབྲས་བུའི་རྣམ་པའམ། །དེ་བཞིན་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུར། །གཅད་དོ་རྩི་ཡིས་མི་བྱུག་ཅིང༌། །དག་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ་མཛེས་ཕྱིར་མིན། །དགོན་པ་བ་ཡིས་སོར་གཉིས་ལས། །ལྷག་པར་སྐྲ་སྐྱེ་གཞག་མི་བྱ། །གྲོང་གི་མཐར་གནས་བརྟུལ་ལྡན་
གྱིས། །སོར་གཉིས་ཡང་ནི་མི་རུང་སྨད། །སྐྲ་རྣམས་བྲེགས་ཟིན་རྗེས་ཐོགས་ལ། །དག་པའི་དོན་དུ་ཁྲུས་བྱའོ། །སྡོམ་བརྩོན་རྐྱེན་དབང་ལྡན་གྱུར་ན། །ཡན་ལག་ལྔ་རྣམས་བཀྲུ་བར་གནང༌། །དགེ་འདུན་སྤྱི་ཁང་ཉེར་གནས་སུ། །སྤུ་གྲི་ཡ་སོགས་སྣོད་བཅས་བཞག །སྐྲ་སོགས་ལས་ལ་མཁས་ན་ནི། །དབེན་པར་བྱེད་ལ་བཀག་པ་མེད། །སོ་ཤིང་བྱས་ཤིང་ཁ་བཀྲུས་ནས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཟས་དུས་ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ལས། །གཞན་དུ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་རིང་ཤོས་ནི། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ། །བརྒྱད་ནི་ཆུང་དུ་དེ་ཡི་དབུས།། བར་མ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་དོར་ནས་ཀྱང་ལྕེ་བཞར་གྱིས། །འབད་དེ་ལྕེ་ནི་བཞར་བར་བྱ། །ཁར་བ་ཟངས་དང་ར་གན་ལྕགས། །ལྕེ་བཞར་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །གྲོང་གི་ཐ་མར་གནས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཉེར་བསྒྲུབ་གཞན་ཡང་ནི། །མེད་ན་ལེགས་པར་བྲུད་པ་ཡི། །ཤིང་ཚལ་གྱིས་ཀྱང་བཞར་རུང་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཤིང་ཚལ་ཡང་མེད་ན། །ཁ་དང་ལྕེ་ཡི་དྲི་མ་ནི། །ཇི་ལྟར་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར། །ལྕི་བར་བཅས་པའི་ཆུ་ཡིས་སྦྱང༌། །སྔོན་བྱུང་དུག་ཅན་སྤྲུལ་ཤི་བས། །བྲམ་ཟེའི་བུར་སྐྱེས་གྱུར་པ་ཞིག །རབ་བྱུང་དེ་ཡི་ལྕེ་ཡི་དྲིས། །རྣམ་སྦྱང་ཉེས་པ་མང་པོར་གྱུར། །དང་པོར་སྦྲང་མ་སོ་ཤིང་གིས། །དེ་ཡིས་རྩངས་པ་ཤི་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཡིས་ནེ་ལེ་དེ་ལ་གང༌། །རེག་པས་མཐའ་དག་ཤི་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་དྲི་དོར་ཐམས་ཅད་དུ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་ཤི། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པས་བཀག་པ་ཡིན། །ཚུལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སོ་ཤིང་ནི། །བཀྲུས་ནས་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱ། ཆུ་དག་མེད་ནས་ལ་ཡང༌། །བྲུད་དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱ། །གཅི་བ་དང་ནི་བཤད་པ་དང༌། །སོ་ཤིང་བཅའ་བའི་བྱ་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དགེ་སློང་གིས། །སྒྲིབ་གཡོགས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱ། །དགེ་སློང་དག་ལ་རིམ་གཅིག་པའི། །མཆིལ་ལྷམ་བཅང་བ་རྗེས་སུ་གནང༌། །མཆིལ་ལྷམ་རིམ་པ་མང་པོ་ཅན། །མ་བརྟགས་པར་ནི་བཅད་མི་བྱ། །སྒྲ་ཅན་དང་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །བཅད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ན། །དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ལྷགས་རླུང་ཅན་གྱི་ས་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
如同新月般的果实形状，或者像剃刀的刀刃一样，剃除时不要涂抹树脂，为了清净而不是为了美观。住在寺院的人，头发的生长不要超过两指的长度。住在村边且行为不羁的人，两指的长度也是不允许的。头发剃完之后，为了清净要洗澡。如果精进持戒者因缘具足，允许清洗五肢。僧团公共场所附近，剃刀等用具要放在容器里。如果擅长理发等工作，在僻静处进行没有禁止。使用牙木并洗漱完毕后，应该宣讲神圣的佛法，用餐时间也应该在此时，其他时间是不合适的。其中，三种长度中最长的是十二指，要知道。八指是短的，位于中间，被称为中等长度。丢弃牙木后，也要刮舌苔，努力地刮舌苔。刮舌器有铜、黄铜、铁四种。住在村边的人，要准备这些用具，如果没有，可以用打磨光滑的树枝来刮。如果连树枝也没有，那就用沉重的水来清洁口和舌头的污垢，让任何人都看不见。过去，有毒的蛇死后，转生成婆罗门之子。那位出家人的舌头气味，导致很多清净的行为都变成了过失。起初，蜜蜂因为牙木而死，因此，蜂巢也死了，接触到它的一切也都死了。他的气味散发到各处，众生逐渐死去。因此，世尊慈悲地禁止了（使用有气味的牙木）。持戒者的牙木，洗净后要完全丢弃。如果没有干净的水，也要打磨后完全丢弃。小便、说话和准备牙木的行为，比丘应该在有遮蔽的地方进行。允许比丘穿单层的鞋子。不要随意裁剪多层鞋子。有声音的和珍贵的（鞋子），是不允许裁剪的。如果破戒者使用僧团的物品，没有罪过。在多风的地方

【英语翻译】
Like the shape of a crescent moon fruit, or like the edge of a razor, when shaving, do not apply resin, it is for purification, not for beauty. Those who live in monasteries should not let their hair grow longer than two fingers. Those who live on the edge of villages and are unruly, even two fingers' length is not allowed. After the hair is shaved, one should bathe for purification. If those who diligently keep vows have the necessary conditions, they are allowed to wash their five limbs. Near the common hall of the Sangha, razors and other tools should be placed in containers. If one is skilled in haircutting and other tasks, there is no prohibition in doing it in a secluded place. After using a toothbrush and washing the mouth, one should preach the sacred Dharma, and the mealtime should also be at this time, other times are not appropriate. Among them, the longest of the three lengths is twelve fingers, it should be known. Eight fingers is short, located in the middle, and is called medium length. After discarding the toothbrush, also scrape the tongue coating, diligently scrape the tongue. There are four types of tongue scrapers: copper, brass, and iron. Those who live on the edge of the village should prepare these utensils, and if not, they can use a polished tree branch to scrape. If there are no tree branches, then use heavy water to clean the dirt from the mouth and tongue, so that no one can see it. In the past, a poisonous snake died and was reborn as the son of a Brahmin. The smell of that renunciate's tongue caused many pure actions to become faults. Initially, bees died because of the toothbrush, therefore, the beehive also died, and everything that touched it also died. His smell spread everywhere, and beings gradually died. Therefore, the Bhagavan compassionately forbade (the use of scented toothbrushes). The toothbrush of those who keep vows should be washed and completely discarded. If there is no clean water, it should also be polished and completely discarded. The acts of urinating, speaking, and preparing toothbrushes, monks should do in a sheltered place. Monks are allowed to wear single-layered shoes. Do not arbitrarily cut multi-layered shoes. Noisy and precious (shoes) are not allowed to be cut. If those who break the precepts use the Sangha's belongings, there is no fault. In windy places

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
སམ། །ཁ་བ་ཅན་དུ་ཉིན་མོ་ཡང༌། །རྐང་པའི་གནས་སྐབས་རིག་བྱ་སྟེ། །ཡུ་བ་ཅན་ཡང་རྗེས་སུ་གནང༌། །སྟག་དང་སེང་གེ་
དྲེད་དང་རྟ། །གླང་པོའི་པགས་པས་བྱ་བ་མིན། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་དེ་དག་གི །རྒྱུས་པ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །གཞན་ཡང་སྡེར་མོ་ཅན་དང་ནི། །མཆེ་བ་ཅན་ནི་མི་བཅང་སྟ། །སྤྱང་ཁྱི་བྱི་བ་ལ་སོགས་པའི། །པགས་པས་བྱས་པའི་མཆིལ་ལྷམ་ཡང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤིང་གི་མཆིལ་ལྷམ་མི་རུང་སྟེ། །བཤད་དང་གཅི་བའི་ཁང་པ་དང༌། །ཁྱིམ་པའི་གྲོང་དུ་ཉེས་པ་མེད། །འོད་མ་མུན་ཛ་ལ་སོགས་པའི། །རང་བཞིན་མཆིལ་ལྷམ་མི་བཅང་སྟེ། །རླུང་ཁྲག་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ཡི། །ནད་པ་དག་ལ་བཀག་པ་མེད། །གྲུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ན། །གླང་པོ་རྟ་དང་མ་ཧེ་དང༌། །ཁྱུ་མཆོག་རྔ་མོའི་མཇུག་མ་ལ། །འཇུས་ཏེ་བརྒལ་བ་བཀག་པ་མེད། །ཚོགས་ལ་འབད་པས་ཐམས་ཅད་དུ། །བསྲུང་ལ་རག་ལས་ཡོད་མ་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་སྐལ་བ་ལེན་པ་དང༌། །ཞིང་གི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་གནང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆར་སོགས་ཀྱི། །འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡེངས་པ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་ནགས་ཀྱི་ལོ་ཏོག་ནི། །འབད་པས་རང་གིས་བསྐུར་བར་བྱ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་བ་ལང་སོགས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཁུར་ཁོལ་ཤོད་ཅིག་སོད་ཅིག་ཅེས། །ཚིག་ངན་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་གང་རྣམས་ཀྱིས། །ལམ་དུ་ལམ་བརྒྱགས་ཁུར་བ་ན། །དེས་དོན་བསྐུར་བྱ་ཆུ་ལ་ཡང༌། །དགེ་སློང་གིས་ནི་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དུབ་པ་ན་ཡང་བསྐུར་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ནི་དེ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་མེད་པས་ནི། །ཐེ་གུ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བས་སོ། །རྐུན་པོས་སྐྲག་གྱུར་བོར་བ་འམ། །བརྒལ་དཀའི་ཆུ་ལ་བོ་བ་ཡང༌། །དེ་ནི་ལེགས་བླངས་ཕྱུང་ནས་ཀྱང༌། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ལ་བཀག་པ་མེད། །བཟའ་བཅའ་རྫས་སོགས་ཀྱིས་གང་བའི། །ཤིང་རྟ་བགྲོད་དཀའི་ལམ་དུའམ། །ཁ་ལོ་བ་ཡི་སྟན་མ་གཏོགས། །འབད་པས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲི། །འདི་ལ་འདི་གཉིས་འོས་ཡིན་པས། །གྲུ་ནི་འདམ་སོགས་ཟིན་པ་ན། །གྲུ་གདོང་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ནི། །དེ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲི། །རླུང་སོགས་མེད་ན་ཚོན་གྱི་ལས། །བྱའོ་ཉི་མ་ངན་པར་མིན། །འདི་ལ་གང་དུ་སྐྱོན་འབྱུང་བའི། །ས་ཡི་ཆ་དང་ཉིན་གུང་མིན། །མཁས་པས་ཕལ་ཆེར་རྡུལ་དང་ཆར། །རླུང་དང་ཉི་དུས་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་ཁང་བཟང་ས་སོགས་དོན་དུ། །ས་གཞི་གཙང་མར་སྦྱངས་ནས་སོ། །དགེ་
སློང་རྣམས་ནི་རྩོད་པ་དག །བྱེད་ན་ཆོས་ལྡན་ལྷན་ཅིག་པས། །མ་གུས་བ

【汉语翻译】
萨姆。（བསམ་མོ།）
雪域之中于白日，足之行止应知晓，有柄之物亦随许，虎狮熊罴与马匹，象皮所制不应为，其他以此为缘者，皮革之物皆应舍，复有爪者与牙者，皆不应持随其身，如狼犬鼠辈等所制，皮革所成之鞋履等，寺庙之中皆不许，木制之履亦不宜，大小便处及俗舍，则无有罪过可言，光亮绸缎等材质，制成之履亦不应持，若为风血疾病所困者，此等病患则无禁制也，无有舟船等物之时，象马水牛与良驹，母牛之尾执持之，涉水而过亦无禁，于僧众处尽力时，守护与否皆随缘，国王之份额可取，田地之事亦随许，寺庙之中遇雨等，怖畏之事所扰乱时，僧众林中之谷物，尽力由己运送之，僧众所有之牛等，尽力勤勉守护之，莫言“负载”或“售卖”等，恶语不应出诸口，沙弥等众凡何者，路途之中携带口粮时，彼等之事可委托，于水边亦如是，比丘应助其渡越，疲惫之时亦可托，彼则以此作加持，心中无有悔恨故，可与绳索等物合，若为盗贼所惊吓，或于难渡之水遗失，彼则善取捞出后，可尽情使用无禁制，满载食物资具等，车乘难行之路途上，除却车夫之座位，比丘应尽力拉之，于此二者皆适宜，舟船陷入泥沼时，舍弃船头之方位，比丘应尽力拉之，无有风等之时，可作彩绘之事，非于恶劣之日为，于此何处生过患，土地之处与正午，智者多言尘土雨，风与烈日非其时，此为楼宇土地等事，于净地之上勤勉为，若诸比丘起争端，应与具法者同处，莫不敬

【英语翻译】
Sam. In the snowy land, during the day, the state of the feet should be known. Items with handles are also permitted. Items made of tiger, lion, bear, and horse hides are not to be used. Other items related to these, items made of leather should all be discarded. Furthermore, items with claws and teeth should not be carried. Shoes made of wolf, dog, mouse, and other animal hides are not allowed in the monastery. Wooden shoes are also not suitable. There is no fault in latrines and laypeople's homes. Shoes made of shiny silk and other materials should not be carried. If one is afflicted with wind and blood diseases, there is no restriction for such patients. When there are no boats or other means, there is no restriction to hold onto the tails of elephants, horses, buffaloes, excellent cattle, and cows to cross the water. When striving in the Sangha, whether to protect or not depends on the circumstances. The king's share can be taken, and field work is also permitted. When disturbed by rain and other fears in the monastery, the crops in the Sangha's forest should be transported by oneself with effort. The Sangha's cattle and other animals should be protected with great effort. Do not say harsh words such as "load" or "sell." When novices and others carry provisions on the road, their tasks can be entrusted, even at the water's edge. The Bhikshu should help them cross. When tired, they can also entrust their burdens, and the Bhikshu will bless them. Since there is no regret in their hearts, they can combine it with ropes and other things. If one is frightened by thieves or loses something in difficult-to-cross water, they can retrieve it well and use it freely without restriction. On difficult roads where carts are full of food and supplies, except for the driver's seat, the Bhikshus should pull it with effort. Since these two are suitable for this, when the boat is stuck in mud, abandoning the bow of the boat, the Bhikshus should pull it with effort. When there is no wind, painting work can be done, but not on bad days. Where does fault arise in this? Not in the land or at noon. Wise people mostly say dust and rain, wind and hot sun are not the times. This is for the sake of buildings, land, and other things, diligently done on clean ground. If the Bhikshus have disputes, they should be with those who uphold the Dharma, and not be disrespectful.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་དེ་དག་ནི། །ཡལ་བར་མི་དོར་དགག་པར་བྱ། །ཁྲིམས་འཆལ་གྱུར་ལ་ཁྲིམས་ལྡན་གྱིས། །ཚུལ་མཉམ་རྣམས་ལ་མང་ཐོས་ཀྱིས། །ཐོས་པ་མཉམ་ལ་སྤོབས་པ་ཅན། །སྤོབས་པ་མཉམ་ལའང་ཕུལ་བྱུང་གིས། །གང་ཞིག་དང་པོར་རྩོད་པ་ལ། །དེ་ཡི་ཚིག་གིས་འདུལ་གྱུར་བ། །སྤོབས་ཅན་ཉིད་ལའང་གང་ལྷག་པ། །དེ་དག་ཚིག་གིས་འདུལ་བ་ཡིན། །རབ་ཏུ་ངེས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྩོད་པ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་པོས། །ཕན་ཚུན་ནང་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ལ། །ཡང་ན་བཏང་སྙོམས་གཞག་པར་བྱ། །མི་མཐུན་པས་ཀྱང་ལམ་དག་ཏུ། །ཕྲད་ན་རྒན་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །དེས་ཀྱང་ནང་མེད་གྱུར་ཅིག་བརྗོད། །གཞན་དུ་གཉིས་ཀ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བསྲོ་ཁང་ཁྲུས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །སྒོ་དྲུང་སྲུང་མ་གཞག་བྱ་སྟེ། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་ཁྲུས་སྲོད་དག །བྱེད་པ་མ་དད་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་བརྩོན་སྣ་ཚོགས་ཚོན་དག་གིས། །རི་མེའི་ཆོ་ག་དེ་དག་གནང༌། །གང་དག་ལ་ནི་རུང་བའི་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་མ་གཏོགས་སོ། །གནས་ཁང་དག་ཏུ་རུས་པ་ཡི། །ཚོགས་བཅས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བྲི། །གཅེར་བུ་སོ་གཙིགས་འཇིགས་པ་ཡི། །ཐོད་པའི་ཕྲང་བ་རྒྱན་དུ་བྱ། །རྩ་བའི་སྒོར་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཀུན་དགའ་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ལག་ན་བེ་ཅོན་ཐོགས་པ་ཡི། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བྲི། །ཆོ་འཕྲུལ་བད་མ་རྒྱས་པ་ལ། །བདེར་གཤེགས་གཟུགས་མང་བཞུགས་པ་དང༌། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོའི་བར་དག་ཏུ། །སྒོ་ཁང་ལོགས་ནི་གཉིས་སུའོ། །གཙང་ཁང་སྒོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཐོགས་བྲི་བྱ་སྟེ། །གུས་པས་བཟའ་བ་མང་ཐོགས་ནི། །ཁྱམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ས་དག་ཏུའོ། །མཛོད་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ནི། །ལག་ན་རིན་ཆེན་མྱུ་གུའི་མིང༌། །ཁ་ནས་རིན་ཆེན་མང་སྐྱུག་པ། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་ཐོགས་པའོ། །ཀུན་ནས་འདུ་བའི་ཁང་པར་ནི། །བརྟུལ་ལྡན་རྒན་ཞིང་རྒན་པ་རྣམས། །ཆོས་དང་མངོན་བརྗོད་འཆད་པ་ནི། །བྱེད་པ་མངོན་པར་གནས་པ་བྲི། །བསྲོ་ཁང་མེ་ཡི་གནས་སུ་ནི། །མདོ་སྡེ་ལྷ་ཡི་ཕོ་ཉ་བྲི། །ནད་པའི་སྔས་སུ་སྐུ་གཟུགས་ནི། །ནད་པའི་དབུགས་འབྱིན་བླ་མར་མཛད། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཀླུ་མོ་ཆུ་ཡི་
གནས་སུ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི། །བཤད་དང་གཅི་བའི་ཁང་པར་རོ། །ཁང་བཟངས་དག་གི་ངོས་དག་ཏུ། །ཐུབ་པའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་བྲི། །དཔེར་ན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དང་ནི། །ཟླ་འོད་བཟོད་པར་སྨྲ་ལ་སོགས། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་འདུལ་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་མངོན་པར་དད་

【汉语翻译】
那些行为是，不应舍弃，应当遮止。对于破戒者，由持戒者；对于行为相同者，由多闻者；对于听闻相同者，由具辩才者；对于辩才相同者，也由更殊胜者。无论谁最初争论时，被他的言辞调伏，对于具辩才者本身，谁更超胜，那些人是用言辞调伏的。具有彻底的定解，对于争论完全通达者，对于互相只显示内部，或者应当置之不理。不和合者也在道路上，相遇时应向年长者敬礼，他也应说没有内部。否则两人都会堕落。在暖房沐浴的地方，门边应设置守护者，比丘们应该在傍晚沐浴，是为了遣除不信者。持戒精进者用各种颜色，进行绘画的仪式。对于哪些是适宜的事业，除了有情众生之外。在住所等处，绘制有骨骼的，聚集的巨大尸林。赤身裸体龇牙咧嘴恐怖的，用头盖骨的鬘条作为装饰。根本的门上是，大自在天，具有令一切喜悦之颜的坛城。手持棍棒的，绘制夜叉众的主尊。在神通变化广大时，安住着众多善逝的身像，在有之轮的间隙中，门房隔为两处。净室的门上是，夜叉众，手持花鬘应当绘制，恭敬地手持众多食物，在庭院的布置之处。仓库的门上是大夜叉，手持珍宝嫩芽之名，口中吐出众多珍宝，手持美好的金瓶。在一切聚集的房屋里，行为端正年老的长老们，讲说佛法和名相，绘制行为贤善安住者。暖房火的处所，绘制经部天人的使者。病人的枕边是身像，作为病人出气的上师。用各种装饰圆满的，龙女在水的地方。尸林恐怖的地方，在大小便的房间里。高楼大厦的墙壁上，绘制释迦牟尼佛的前世传记。例如一切施，月光，能忍辱等。经堂等调伏之处，世间显现信心。

【英语翻译】
Those actions are, should not be abandoned, should be stopped. For those who break the precepts, by those who hold the precepts; for those with the same conduct, by the learned; for those with the same learning, by the eloquent; for those with the same eloquence, also by the more excellent. Whoever is initially subdued by his words when arguing, for the eloquent themselves, whoever is more superior, those people are subdued by words. Those who have thorough conviction and fully understand the argument, for those who only show the inside to each other, or should be ignored. Those who are not in harmony also on the road, when they meet, they should pay homage to the elders, and he should also say that there is no inside. Otherwise, both will fall. In the warm room bathing place, a guardian should be set at the door, the monks should bathe in the evening, in order to dispel the unbelievers. Those who are diligent in discipline use various colors, to perform the ritual of painting. For which are the appropriate activities, except for sentient beings. In dwellings and other places, draw a large charnel ground with bones gathered. Naked, grinning, terrifying, with a garland of skulls as decoration. On the main door is, the Great自在天, with a mandala of pleasing faces. Holding a club in his hand, draw the lord of the yaksha assembly. When the magical powers are vast, many Sugata images reside, in the gaps of the wheel of existence, the gatehouse is divided into two places. On the door of the clean room are, the yaksha assembly, holding flower garlands should be drawn, respectfully holding many foods, in the places of the courtyard arrangement. On the door of the treasury is the great yaksha, holding the name of a precious sprout in his hand, vomiting many jewels from his mouth, holding a beautiful golden vase. In the house where everyone gathers, the elders who are virtuous and old, explain the Dharma and nomenclature, draw those who are virtuous and abide. In the warm room, the place of fire, draw the messenger of the gods of the sutras. The image is on the patient's pillow, as the lama who breathes out the patient's breath. Fully adorned with various ornaments, the dragon girl is in the place of water. The terrifying charnel ground is in the toilet and bathroom. On the walls of the mansions, draw the previous life stories of Shakyamuni Buddha. For example, all giving, moonlight, forbearance, etc. In the Vinaya places such as monasteries, the world shows faith.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
འཕེལ་ཕྱིར། །རི་མོའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་འདི། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ལེགས་པར་གནང༌། །ཁྱམས་དང་ཁང་བཟངས་རྣམས་སུ་ནི། །ཆེད་དུ་མེ་སྦར་མི་བྱ་སྟེ། །དགོས་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་ནི། །མདག་མ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བཞེད། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལ། །མེ་ནི་བཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་སྦར་བའི་ཕྱིར། །མེ་ལིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱི་རྒན་པོ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་སློབ་དཔོན་དང༌། །དེ་བཞིན་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ། །གང་ཞིག་རིགས་ན་འདའ་མི་བྱ། །དང་པོ་འདིར་ནི་གང་ཅུང་ཟད། །གནང་མེད་བཀག་པ་མེད་པ་ནི། །གང་ཞིག་རུང་དང་མཐུན་པ་ན། །དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱད། །མི་རུང་བ་དང་ཉེ་ལྟ་ན། །སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མི་སྤྱད། །འདི་ནི་ཆོས་འདུལ་མདོར་བསྡུས་པ། །བསྟན་བཅོས་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུར་གཞག །འདུལ་བ་འམ་ནི་མདོ་སྡེ་ཡི། །གླེང་གཞི་གསལ་པོར་མ་དྲན་ན། །བཞུགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱི་མིང༌། །གང་འདོད་དོན་ནི་སྨོས་པར་བྱ། །མཉན་ཡོད་གནས་བཅས་ཙམ་པ་ཀ །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཡངས་པ་ཅན། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་གྲགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཤེས། །ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཏེ། །ས་བདག་མི་དབང་གསལ་རྒྱལ་བརྗོད། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ས་ག་སྟེ། །བརྗེད་ངས་དག་ནི་སྨོས་པར་བྱ། །གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་སྟེ། །ས་བདག་ཡང་ནི་ཚངས་སྦྱིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་འམ་དེ་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །བསྙེན་གནས་སྟེར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་ལ། །ཀློག་པ་དྲན་པ་མི་གས་ལ་ན། །བསླབ་པའི་གཞི་ནི་མཐར་ཐུག་པ། །འདི་ནི་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཐོག་མར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །ལྔ་སྡེ་བཟང་ལ་ཕན་བཞེད་པས། །མདོ་སྡེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །གཉིས་པའང་གང་གི་འཁོར་ཀུན་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོར་བཅས། །བདག་འཛིན་ཞགས་པ་གཅིག་
བུ་ཡིས། །འཆིང་པ་མཐའ་དག་རྣམ་གྲོལ་མཛད། །ལྔ་སྡེ་བཟང་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གོས་དག་ལེགས་བགོས་འཚམ་དང་མཛེས། །ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱིས། །བསླབ་གཞི་ཡང་དག་གསུངས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་གནས་ནི་གཙང་མའི་ལྷ། །བག་ཡོད་གོས་ཡོངས་གྱོན་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པས་དགེ་སློང་ལ། །ཟླུམ་པོར་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཐུབ་པས་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །བཟང་སྦྱིན་ལ་སོགས་མཐོ་རིས་དང༌། །ཐར་པ་འདོད་པ་དེ་དག་ལ། །བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་བཅའ་བར་མཛད། །སོ་གའི་དུས་ན་མཐའ་མེད་པའི། །རྒྱ་མཚོར་འཇུ

【汉语翻译】
为增长故，宣说此幅画像仪轨，祈请具悲者善为应允。庭院与楼阁之中，不应特意点燃火，因有需要故，应与之相应，认为应当完全使用柴薪。于已完全净化的地面上，不应放火，因此，为了点燃它，允许使用火镰。佛陀僧团中的长老，以及国王和导师，同样还有堪布的教令，凡是合理的都不应违越。首先，在此处，凡是稍微没有允许也没有禁止的，凡是合理且相符的，都可以毫无疑虑地使用。如果接近不合理，那么持戒精进者不应使用。这是简略的律和法，如同论典明灯一般安立。如果对律藏或者经部的开端没有清晰的记忆，那么可以随意说出所居住的城市的名字。如舍卫城、有处所的瞻波、波罗奈斯、广严城，以及被称为王舍城等，这些应知为大城市。居士应说给孤独施，地主应说自在胜王。对于妇女们应说萨嘎，对于遗忘者应说出。城市是波罗奈斯，地主或者是梵施。如果给予男子或者同样的女子近住，那么所要修持的，最初的加行是什么呢？如果阅读记忆不清晰，那么学处就是最终的，这是能仁所说的。最初在波罗奈斯，当转法轮时，为了利益五比丘，世尊宣说了经部。其次，所有他的眷属，包括色等蕴，以一个我执的绳索，解脱了一切束缚。为了五贤善比丘，衣服裁剪得当，合适且美观，以圆形等名称，如实宣说了学处。如同安住的清净天神，谨慎地穿戴全套衣服一样，同样，能仁也为比丘们，圆满地宣说了。能仁以这样的次第，为善施等希求人天和解脱者，也制定了学处。在娑伽时节，无边无际的，趣入大海

【英语翻译】
For the sake of increase, this ritual of painting is spoken; may the compassionate one grant it well. In courtyards and mansions, fire should not be lit intentionally; because of need, it should be in accordance with that, and it is considered that firewood should be used entirely. On ground that has been completely purified, fire should not be set; therefore, for the sake of lighting it, the use of a fire-flint is permitted. The elders of the Buddha's assembly, as well as the king and the teacher, and likewise the abbot's commands, whatever is reasonable should not be transgressed. First, here, whatever is slightly neither permitted nor forbidden, whatever is reasonable and in accordance, that may be used without doubt. If it is close to being unreasonable, then those striving in discipline should not use it. This is a condensed version of Dharma and Vinaya, established like a lamp of treatises. If the beginning of the Vinaya or Sutra is not clearly remembered, then the names of the cities where one resides may be spoken as desired. Such as Shravasti, Champa with a dwelling, Varanasi, Vaishali, and what is known as Rajagriha, these should be known as great cities. A householder should be called Anathapindada, a landowner should be called Ishvaravijaya. For women, one should say Saga, and for those who forget, one should speak out. The city is Varanasi, the landowner is either Brahma-datta. If giving temporary ordination to a man or likewise a woman, then what is the practice to be accomplished, what is the initial preparation? If reading and memory are not clear, then the ultimate basis of training is what the capable one has spoken. Initially in Varanasi, when turning the wheel of Dharma, wishing to benefit the five good groups, the Bhagavan spoke the Sutra. Secondly, all of his retinue, including the aggregates such as form, with a single rope of self-grasping, he liberated all bonds. For the sake of the five good groups, clothes are well-cut, suitable and beautiful, with terms such as "round," the training is truly spoken. Just as the pure gods abide, carefully wearing all their clothes, likewise, the capable one has fully spoken to the monks about being "round." The capable one, in this order, also established the basis of training for those who desire gods and liberation, such as Good Giving. At the time of Saga, the boundless, entering the ocean.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གང་གིས་དང་པོར་འདུལ་བ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །དྲུག་སྡེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ངོ་མཚར་བཅས་པའི་སྤོབས་པ་ཅན། །མཚོན་པ་མེད་ཀྱང་གྲུབ་པ་སྟེ། །བཟང་པོ་དེ་དག་དྲང་སྲོང་ཆེ། །དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་འགྲོ་མགྱོགས་དང༌། །འཆར་ཀ་འདུན་པ་ནམ་སོ་སྟེ། །མཁས་པ་དཔའ་པོ་དྲུག་སྡེར་གྲགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མཛད། །སླར་ཡང་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །རབ་བསྔགས་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལྟར་ཡང༌། །འདུལ་བ་ལས་ནི་འདའ་མི་བྱེད། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་གང་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །གང་འདིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། །རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག །ཡུན་རིངས་བསགས་སྡིག་མི་ཤེས་པས། །འགྲོ་བ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་འདི། །གང་གིས་དམ་ཆོས་བསྟན་པ་ཡི། །ལག་པས་བསྐུལ་ཏེ་སད་མཛད་པའོ། །ཡུན་རིངས་གོམས་པས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་ནི་བརླན་པ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་ནི། །རྣམ་བཅུ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན། །གཞན་དག་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་དང༌། །སྐུ་ཚེ་ལྔ་ཆ་འདོར་བ་དང༌། །མཆོག་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་དང༌། །མཚམས་གཅད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །ཆོ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་དང༌། །ཡབ་ཡུམ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ། །ཇི་སྲིད་མ་བཀོད་དེ་སྲིད་པར། །མྱ་ངན་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ། །གང་གིས་ཐུབ་པའི་
བསྟན་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་སྣང་མཛད་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ལྟ་བུ། །སྡུད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཐོས་འཛིན་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི། །སྡུད་པོ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་ལའང༌། །གང་གིས་ངན་སོང་སྦྲུལ་གདུག་ནི། །འདུལ་བའི་ལེགས་བཤད་དྲི་མེད་པའི། །སྔགས་ཀྱིས་གསོ་བར་མཛད་པ་དང༌། །འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་ཡང༌། །གང་གིས་ཀུན་ནས་མ་མོ་ཡི། །སྡེ་སྣོད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིས། །སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་གསལ་མཛད་པ། །བློ་ལྡན་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ལའང༌། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སྡེ་སྣོད་གསུམ། །འདིས་ལེགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ལྷར་བཅས་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྣང་བ་ཆེར་མཛད་འདི་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཐོས་ལྡན་འདི་དག་དང༌། །དགྲ་བཅོམ་སྡིག་པ་རིང་སྤངས་པ། །ལྔ་བརྒྱ་པོ་ནི་དམ་པའི་ཆོས། །ཡང་དག་བསྡུས་པའི་དབང་པོར་གྲགས། །བརྒྱ

【汉语翻译】
如其位次，于何者最初调伏，清净戒律垢染者，六群大德众。具足稀有之勇猛，虽无兵器亦能成，贤善彼等大仙人。喜乐、近喜、捷疾与，星宿、欲乐、具诤等，是为智者勇士六群称，护持佛陀之教法。再次彼等甚贤善，极赞摧灭诸黑暗，无论智者如何行，不离调伏之律藏。凡是成为佛之子，彼等功德不可量，于此所作之近示，乃是证悟之殊胜善知识。长久积罪不自觉，此诸有情睡眠覆，何者以示胜妙法，以手劝醒令觉醒。长久串习所生起，以悲心润泽其心续，大士之事业即是，无有疑惑之十事也。其他菩提之授记与，菩提心之生起开示及，舍弃五分之寿命与，二胜出家之圆满及，佛陀所化调伏有情及，遮罪之作法为成办及，神变之种种示现及，往诣天人之居处及，业果差别之解说及，父母谛实之见证等，如是不作如是间，终不入于寂灭也。何者能胜

【英语翻译】
As is the order, to whom was the first subduing, who purified the stains of discipline, the great virtuous assembly of the six groups. Possessing wondrous courage, although without weapons, they accomplish, those virtuous great sages. Nanda, Upananda, Channa, Nakula, Chandaka, and Kalodayin, are known as the wise and brave six groups, who protect the Buddha's teachings. Again, those are exceedingly virtuous, highly praised, destroying darkness, however the wise may act, they do not stray from the Vinaya. Whoever becomes a son of the Buddha, their qualities are immeasurable, what is shown here is, the supreme spiritual friend of realization. Not knowing the sins accumulated for a long time, these beings are covered by sleep, whoever shows the excellent Dharma, awakens them by urging them with his hand. Arising from long habituation, with compassion moistening their minds, the deeds of the great beings are, the ten deeds without doubt. Others, the prophecy of enlightenment, and the teaching of the arising of the mind of enlightenment, and the abandonment of the five parts of life, and the perfection of the two supreme ordinations, and the subduing of beings to be tamed by the Buddha, and the performance of the act of prohibition, and the various manifestations of miracles, and going to the abode of the gods, and the explanation of the differences of karma, and the witnessing of the truth of parents, until these are not done, they will not enter into peace. Whoever is able to

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་ཐོག་མར་བྱས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་དམ་ཆེས་གུས་པ་ཡིས། །གང་དུ་འདུས་པ་ཆེན་པོས་ནི། །ནམ་མཁའི་ངོས་ནི་རྒྱན་དུ་བྱས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་མཐར་ཡང་ནི། །ས་གཞི་ལྷ་རྣམས་མེ་ཏོག་ནི། །ལག་ནས་ཀུན་ཏུ་འཐོར་བ་ཡིས། །གང་དུ་དེ་ནི་ཡུན་རིངས་མཛེས། །གང་ཚེ་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཆོག །ནུབ་ཉམས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་བཞིན། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་དོགས་འཇིགས་པ། །བསྡུས་པས་སླར་ཡང་ཡིད་སོས་མཛད། །གང་ཕྱིར་ཐུབ་པས་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ནི། །སྐྱེ་དགུ་གསོ་བྱེད་སྐྱོབ་པའི་དཔུང་བྲལ་བ། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཉེར་ཞིའི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བརྩོན་པས་འཁོར་བར་ཡུན་རིངས་སྤྱོད་པ་ན། །འོད་འབར་དབུ་ནི་མགུལ་གོས་བཅས་པ་དང༌། །རང་གི་ཤ་དང་རུས་དུམ་ཁྲག་རྒྱུན་བཏང༌། །སྲས་ཀྱང་ཟླ་ཚེས་ཆ་འདྲ་ཡིད་འོང་བའི། །བཙུན་མོ་མཆོག་སྦྱིན་དཔག་མེད་གང་དོན་ཕྱིར། །བདེར་གཤེགས་དཔལ་བརྙེས་ཞི་ལམ་ཆོས་བསྟན་འདི། །ཇི་སྲིད་མ་ནུབ་པར་དུ་རྣམ་ཀུན་ནས། །སྙོམ་ལས་དོན་མེད་ལྟུང་བ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཞི་བའི་དོན་དུ་ཡང་དག་བརྩོན་པར་བྱ། །བདེར་བཤེགས་བཀའ་ནི་མི་རྣམས་ཚིག་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཕྱིར། །ཆོས་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ཀྱང་སྙན་དང་གས་མཆོག་གྱུར་ཏེ། །བསམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་འབྲས་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །འདི་དེ་ལས་གཞན་བེ་ཤ་ཀས་ཀྱང་
བྱས་པ་ལ། །གང་ཞིག་མ་ཚང་ལྷག་གམ་ཡང་ན་གཞན་དུ་བྱས། །སྔར་བཤད་རྣམས་ལས་གོ་རིམས་འཆོལ་བར་བཤད་ཀྱང་རུང༌། །དེ་ཀུན་རང་བཞིན་ཞི་བའི་བསམ་པས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཉམ་ངའི་ལམ་དུ་ལོང་བ་རྡེག་འཆོས་མིན་ནམ་ཅི། །དགེ་སློང་ཆོས་འདུལ་ཐིག་ལེར་བྱས་མཛེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ལེགས་བརྒྱུས་ལས། །གང་ཐོབ་བསོད་ནམས་དཔལ་དེས་འཁོར་བའི་ལུས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདག །འདོད་པའི་འདམ་ལས་རྣམ་པར་བརྒལ་ནས་དད་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །མྱ་ངན་འདས་པར་ཚེར་བས་གཞན་དུའང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་བྱེད་པར་ཤོག །གང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་གནས་འདོད་ཅིང༌། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་འདོད་པ། །རྟག་ཏུ་ཚིག་ལེར་བྱས་པའི་དོན་འདི་ཉིད། །ཀློག་དང་འདོན་དང་སེམས་པ་ཉིད་དུ་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རྒ་ནད་འཆི་བའི་གདུང་བས་གདུངས། །ཇི་སྲིད་དུས་ན་འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་དགའ་མགུར་བསྲེག །དེ་ལྟར་དེ་སྲིད་སེམས་རྒྱུན་དྲི་མ་ངན་འཁྲུད་པའི། །བདེར་གཤེགས་བཀའ་ནི་གང་གཱའི་ཆུ་བཞིན་གནས་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་རྒྱུད་ཅེ

【汉语翻译】
最初的加持是这样做的，
诸天以极大的恭敬心，
聚集的盛大之处，
将天空的表面装饰起来。
在王舍城（Rajgir，古印度摩揭陀国都城，今比哈尔邦巴特那县辖）的周围，
土地上诸天散落鲜花，
从手中到处散落，
在那里，它长久地美丽。
当珍贵的殊胜正法，
像沉入衰败的泥潭一样，
天人和人们感到担忧和恐惧，
通过聚集，再次使心意焕然一新。
因此，为了使能仁（释迦牟尼佛）的这神圣之法，
成为滋养众生、脱离救护之臂膀，
为了实现所有痛苦的彻底寂灭，
精勤地在轮回中长久行持时，
光芒四射的头和颈饰等，
以及自己的血肉、骨头和血脉都布施了，
为了儿子和如新月般可爱，
以及殊胜的妃子和无量施舍的意义，
愿善逝获得荣耀的寂静之道之教法，
在未隐没之前，从各方面，
舍弃懈怠、无意义的堕落，
为了寂静的意义而精进。
善逝的教言超越了人们的言辞，
稍微阐述的任何法，都变得悦耳和殊胜，
以思维的方式，所获得的成果无可指责。
这之外，毗舍佉（Visakha）也做了，
有什么不完整、多余或者不同的，
即使说与之前所说的顺序颠倒了，
所有这些都以自性寂静的心来宽容吧。
难道不是在险恶的道路上，盲人摸索吗？
比丘的律藏，以精炼的方式，美丽的花鬘被好好串联起来，
愿由此获得的福德之光，使我和轮回中的有情众生，
从欲望的泥潭中彻底解脱，并以信心等所有功德来庄严，
在涅槃中，以荆棘使他人也圆满。
凡是想要安住于无垢戒律，
想要进入涅槃之城的人，
愿恒常将此精炼之义，
阅读、背诵和铭记于心。
如同世间被衰老、疾病和死亡的痛苦所折磨，
如同在某个时期，贪欲之火燃烧着喜悦，
同样，在那时，愿洗涤心相续中污垢的，
善逝的教言如恒河之水般长存。
圣者说一切有部律藏的精炼之作，名为花鬘。

【英语翻译】
The initial blessing was done in this way,
The gods, with utmost reverence,
The great place of assembly,
Adorned the surface of the sky.
Around the capital city (Rajgir),
On the ground, the gods scattered flowers,
Scattering them everywhere from their hands,
There, it was beautiful for a long time.
When the precious and supreme sacred Dharma,
Was like sinking into a swamp of decline,
The gods and humans felt worry and fear,
By gathering, they refreshed their minds again.
Therefore, may this sacred Dharma of the Able One (Shakyamuni Buddha),
Become the nourishment for beings, free from the arm of protection,
In order to achieve the complete pacification of all suffering,
When diligently practicing in samsara for a long time,
The radiant head and neck ornaments,
And one's own flesh, bones, and blood vessels were given.
For the sake of the son and the lovely like a new moon,
And the supreme consort and the meaning of immeasurable generosity,
May the teachings of the Peaceful Path, attained by the Bliss-Gone One,
Before they decline, from all aspects,
Abandoning laziness and meaningless downfalls,
Diligently strive for the sake of peace.
The words of the Bliss-Gone One surpass the words of humans,
Any Dharma that is slightly elaborated becomes pleasing and supreme,
Through the method of contemplation, the obtained result is irreproachable.
Besides this, Visakha also did it,
Whatever is incomplete, excessive, or different,
Even if the order is said to be reversed from what was said before,
May all of that be tolerated with a naturally peaceful mind.
Isn't it like a blind person groping on a dangerous path?
The monastic discipline of the Bhikshus, in a concise manner, a beautiful garland of flowers is well strung together,
May the glory of merit obtained from this, together with sentient beings in samsara,
Completely transcend the swamp of desire, and be adorned with all qualities such as faith,
In Nirvana, may it also perfect others with thorns.
Whoever wishes to abide in stainless morality,
And wishes to enter the city of Nirvana,
May they always read, recite, and keep in mind,
This very meaning of the concise verses.
Just as the world is tormented by the suffering of old age, sickness, and death,
Just as at some time, the fire of desire burns with joy,
Likewise, at that time, may the teachings of the Bliss-Gone One,
Which wash away the defilements of the mind-stream, remain like the waters of the Ganges.
A concise work on the Vinaya of the noble Sarvastivada school, called "A Garland of Flowers."

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་དགེ་འདུན་འབངས་ཀྱི་སློབ་མ། དཔལ་འཕགས་པས་གའི་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡཱ་ཀ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་པྲ་ཛྙཱ་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ས་དན་ག་རའི་པཎྜི་ཏ་བ་ན་རདྣ་མ་ཧཱ་སྠི་བཱི་ར་ལ་གཏུགས་ཏེ། སྒྲའི་དོན་ལ་མཁས་པ་རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་གིས། འགྱུར་ཅུང་ཟད་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ས་གའི་ལྷ།

【汉语翻译】
章节名：地。
大持律者圣僧护之弟子，圣吉祥所造之《地》圆满。
尼泊尔班智达扎亚嘎Ra，与藏地译师比丘扎那格日底共同翻译、校订并确定。
又依止印度东方萨丹嘎Ra的班智达瓦纳Ra德纳玛哈斯提毕Ra，由精通声明之义的绒敦·谢嘉衮日对译文稍作修改并确定。
《律藏词句略释》，萨嘎之神。

【英语翻译】
Chapter Title: Earth.
The work "Earth" composed by the glorious Arya, a disciple of the great Vinaya holder Arya Gendun 'Bang, is complete.
It was translated, revised, and finalized by the Nepalese Pandit Jaya Kara and the Tibetan translator, the monk Prajna Kirti.
Furthermore, relying on the Pandit Vana Ratna Maha Sthivira of Sadanagara in eastern India, Rongton Sheja Kunrig, who was skilled in the meaning of grammar, slightly corrected the translation and finalized it.
"A Concise Explanation of the Vinaya," Saga's God.

============================================================

